1 Samuel 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin, nommé|strong="H8034" Kish, fils|strong="H1121" d'Abiel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zeror, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Becorath|strong="H1064", fils|strong="H1121" d'Aphia, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Benjamite|strong="H1121", homme|strong="H1121" puissant|strong="H1368" et|strong="H1121" vaillant|strong="H1368".
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 Il|strong="H5971" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H5971" s|strong="H3478"'appelait|strong="H8034" Saül|strong="H7586", un|strong="H1121" jeune|strong="H1121" homme|strong="H1121" impressionnant ; et|strong="H1121" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1121" pas|strong="H1961" parmi|strong="H4480" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H1121" personne|strong="H5971" plus|strong="H5971" belle|strong="H2896" que|strong="H1121" lui|strong="H5971". Il|strong="H5971" était|strong="H1961" plus|strong="H5971" grand|strong="H4480" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" autres|strong="H3605", à|strong="H3478" partir|strong="H1961" des|strong="H1121" épaules|strong="H7926" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H5971".
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 Les|strong="H3947" ânes de|strong="H1121" Kish, père|strong="H3947" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", étaient|strong="H1121" perdus. Kish dit|strong="H7586" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" : « Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965" un|strong="H1121" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5288", et|strong="H1121" lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" chercher|strong="H3947" les|strong="H3947" ânes. »
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Il|strong="H5674" traversa|strong="H5674" la|strong="H4672" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm|strong="H4672" et|strong="H5674" passa|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shalisha, mais ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808". Puis|strong="H3808" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shaalim, et|strong="H5674" ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808". Puis|strong="H3808" il|strong="H5674" passa|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" des|strong="H2022" Benjamites, mais ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808".
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 Lorsqu'ils|strong="H1992" furent|strong="H7586" arrivés au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Zuph, Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" qui|strong="H1992" était|strong="H7586" avec|strong="H5973" lui|strong="H7586" : « Viens|strong="H3212" ! Rentrons, de|strong="H7725" peur|strong="H6435" que|strong="H4480" mon|strong="H7725" père|strong="H7725" ne|strong="H5288" cesse|strong="H2308" de|strong="H7725" se|strong="H3212" préoccuper des|strong="H7725" ânes et|strong="H3212" ne|strong="H5288" s'inquiète pour|strong="H3212" nous|strong="H3212". »
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Le|strong="H1696" serviteur|strong="H1980" lui|strong="H5892" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1696" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H3212" c'est|strong="H1870" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" qui|strong="H5892" est|strong="H1870" honoré|strong="H3513". Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H2009" dit|strong="H1696" arrive|strong="H1980" sûrement. Allons-y maintenant|strong="H6258". Il|strong="H2009" pourra peut-être|strong="H5892" nous|strong="H3212" indiquer le|strong="H1696" chemin|strong="H1870" à|strong="H1696" suivre|strong="H3212". »
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Alors|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2009", si|strong="H3588" nous|strong="H3212" partons|strong="H3212", que|strong="H3588" devons-nous|strong="H4100" apporter à|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H5288" ? Car|strong="H3588" le|strong="H3212" pain|strong="H3899" est|strong="H7586" épuisé dans|strong="H3212" nos|strong="H3212" sacs|strong="H3627", et|strong="H3212" il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" pas|strong="H3212" de|strong="H3627" présent|strong="H8670" à|strong="H3212" apporter à|strong="H3212" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3627" Dieu|strong="H3588". Qu|strong="H3588"'avons-nous ? »
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Le|strong="H5414" serviteur|strong="H5288" répondit|strong="H6030" de|strong="H3027" nouveau|strong="H3254" à|strong="H5414" Saül|strong="H7586" et|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5414" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" la|strong="H5414" quatrième partie|strong="H3027" d'un|strong="H5414" sicle|strong="H8255" d'argent|strong="H3701". Je|strong="H3068" vais|strong="H5414" donner|strong="H5414" cela|strong="H5414" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3027" Dieu|strong="H5414", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3027" nous|strong="H3027" indique|strong="H5046" notre|strong="H5414" chemin|strong="H1870". »
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Autrefois|strong="H6440", en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", lorsqu|strong="H3117"'un|strong="H3117" homme|strong="H6440" allait|strong="H3212" consulter|strong="H1875" Dieu|strong="H3588", il|strong="H3117" disait : « Viens|strong="H3212" ! Allons|strong="H3212" chez|strong="H3212" le|strong="H6440" voyant|strong="H6440" », car|strong="H3588" celui|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" appelle|strong="H7121" maintenant|strong="H3117" prophète|strong="H5030" était|strong="H3478" auparavant|strong="H6440" appelé|strong="H7121" voyant|strong="H6440").
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 Alors|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Bien|strong="H2896" dit|strong="H1697". Viens|strong="H3212" ! Allons-y. » Ils|strong="H3212" se|strong="H3212" rendirent|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" ville|strong="H5892" où|strong="H8033" se|strong="H3212" trouvait|strong="H3212" l|strong="H5892"'homme|strong="H5288" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1697".
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 Comme|strong="H4325" ils|strong="H1992" montaient|strong="H5927" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" vers|strong="H5927" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", ils|strong="H1992" trouvèrent|strong="H4672" des|strong="H5892" jeunes|strong="H5892" filles|strong="H5291" qui|strong="H4325" sortaient|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" leur|strong="H5927" dirent|strong="H5892" : « Le|strong="H3318" voyant est-il ici|strong="H2088" ? ».
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Ils|strong="H5971" leur|strong="H6440" répondirent|strong="H6030" et|strong="H3117" dirent|strong="H5892" : « Il|strong="H3117" l|strong="H5971"'est|strong="H5971". Le|strong="H6440" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" est|strong="H5971" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Dépêchez-vous, car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H5971" entré|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", car|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" offre|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116".
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Dès|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", vous|strong="H3117" le|strong="H7121" trouverez|strong="H4672" immédiatement avant|strong="H2962" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" monte|strong="H5927" sur|strong="H3588" le|strong="H7121" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116" pour|strong="H5704" manger|strong="H3808", car|strong="H3588" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" mange|strong="H5892" pas|strong="H3808" avant|strong="H2962" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'arrive|strong="H4672", car|strong="H3588" il|strong="H3117" bénit|strong="H1288" le|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077". Ensuite|strong="H5927", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5892" invités|strong="H7121" mangent. Monte|strong="H5927" donc|strong="H7121" maintenant|strong="H6258", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" à|strong="H5704" cette|strong="H7121" heure que|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H7121" trouveras|strong="H4672". »
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 Ils|strong="H1992" montèrent|strong="H5927" dans|strong="H8432" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Comme|strong="H3318" ils|strong="H1992" entraient|strong="H1992" dans|strong="H8432" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009" que|strong="H1992" Samuel|strong="H8050" sortit|strong="H3318" vers|strong="H5927" eux|strong="H1992" pour|strong="H3318" monter|strong="H5927" sur|strong="H5927" le|strong="H3318" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116".
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 Un|strong="H3068" jour|strong="H3117" avant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arrivée|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" cette|strong="H6440" révélation à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" :
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 « Demain|strong="H4279", à|strong="H3478" cette|strong="H7200" heure-ci, je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971" un|strong="H7200" homme|strong="H3027" du|strong="H5971" pays|strong="H7200" de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'oindras|strong="H4886" comme|strong="H7200" prince|strong="H5057" de|strong="H3027" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Il|strong="H5971" sauvera|strong="H3467" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", car|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" regardé|strong="H7200" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971", parce que|strong="H3588" son|strong="H3027" cri|strong="H6818" est|strong="H5971" venu|strong="H5971" jusqu'à|strong="H3478" moi|strong="H3027". »
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 Lorsque Samuel|strong="H8050" vit|strong="H7200" Saül|strong="H7586", Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « Voici|strong="H2009" l|strong="H5971"'homme|strong="H2088" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" parlé|strong="H6030" ! Il|strong="H3068" aura|strong="H3068" autorité sur|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". »
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Alors Saül|strong="H7586" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1004" Samuel|strong="H8050" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" porte|strong="H8179" et|strong="H1004" dit|strong="H5046" : « Dis-moi où|strong="H1004" se|strong="H1004" trouve|strong="H8432" la|strong="H8432" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" voyant. »
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H6440" la|strong="H6440" parole|strong="H6030" et|strong="H3117" dit|strong="H5046" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" le|strong="H6440" voyant|strong="H6440". Monte|strong="H5927" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116", car|strong="H6440" tu|strong="H3117" dois|strong="H3117" manger|strong="H6440" avec|strong="H5973" moi|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117". Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", je|strong="H3117" te|strong="H6440" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971" et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" dirai|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H6440" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824".
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Quant à|strong="H3478" tes|strong="H3117" ânes qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" perdus il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", ne|strong="H3808" t'y|strong="H1004" attarde pas|strong="H3808", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ont|strong="H3478" été|strong="H3808" retrouvés. A|strong="H3068" qui|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" pense-t-il ? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" toi|strong="H1004" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117" ? »
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Saül|strong="H7586" répondit|strong="H6030" : « Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" Benjamite|strong="H1145", de|strong="H1697" la|strong="H1696" plus|strong="H3808" petite|strong="H6996" des|strong="H4940" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" ? Et|strong="H3478" ma|strong="H3808" famille|strong="H4940", la|strong="H1696" plus|strong="H3808" petite|strong="H6996" de|strong="H1697" toutes|strong="H1696" les|strong="H3605" familles|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H1696" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamin|strong="H1144" ? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" me|strong="H3478" parlez-vous|strong="H3478" ainsi|strong="H1697" ? »
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" Saül|strong="H7586" et|strong="H5414" son|strong="H5414" serviteur|strong="H5288", les|strong="H5414" fit|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" salle|strong="H3957" des|strong="H5414" invités|strong="H7121" et|strong="H5414" les|strong="H5414" fit|strong="H5414" asseoir à|strong="H5414" la|strong="H5414" meilleure place|strong="H4725" parmi|strong="H7218" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" étaient|strong="H7218" invités|strong="H7121", soit|strong="H5414" environ|strong="H3947" trente|strong="H7970" personnes.
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" cuisinier|strong="H2876" : « Apporte la|strong="H5414" portion|strong="H4490" que|strong="H5414" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" donnée|strong="H5414" et|strong="H5414" dont je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Mets-la de|strong="H5414" côté|strong="H7760" ».
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 Le|strong="H6440" cuisinier|strong="H2876" prit|strong="H7760" la|strong="H6440" cuisse et|strong="H3117" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" dessus|strong="H5921", et|strong="H3117" la|strong="H6440" mit|strong="H7760" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586". Samuel|strong="H8050" dit|strong="H7586" : « Voici|strong="H2009" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H6440" mis|strong="H7760" de|strong="H3117" côté|strong="H6440" ! Mets-le devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3117" mange|strong="H3117", car|strong="H3588" on|strong="H3117" te|strong="H6440" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" réservé|strong="H8104" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" fixé|strong="H4150", car|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" dit|strong="H7586" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" invité|strong="H7121" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". » Saül|strong="H7586" mangea|strong="H2009" donc|strong="H7121" avec|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 Lorsqu'ils|strong="H5921" furent|strong="H7586" descendus|strong="H3381" du|strong="H5921" haut|strong="H5921" lieu|strong="H1116" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", il|strong="H5892" s|strong="H5892"'entretint|strong="H1696" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5921" le|strong="H1696" toit|strong="H1406" de|strong="H5892" la|strong="H5921" maison|strong="H5892".
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 Ils|strong="H1961" se|strong="H3318" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3318" bonne|strong="H5927" heure|strong="H7925" et|strong="H3318", au|strong="H5927" lever|strong="H6965" du|strong="H3318" jour|strong="H6965", Samuel|strong="H8050" appela|strong="H7121" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5927" le|strong="H7121" toit|strong="H1406" en|strong="H5927" disant : « Lève-toi|strong="H6965", que|strong="H1931" je|strong="H7121" te|strong="H7971" renvoie|strong="H7971". » Saül|strong="H7586" se|strong="H3318" leva|strong="H6965", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" les|strong="H3318" deux|strong="H8147", lui|strong="H1931" et|strong="H3318" Samuel|strong="H8050", ensemble|strong="H8147".
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 Comme|strong="H3117" ils|strong="H1992" descendaient|strong="H3381" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3117" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586" : « Dis|strong="H1697" au|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" de|strong="H3117" nous|strong="H6440" précéder ». Il|strong="H3117" partit|strong="H5674" devant|strong="H6440", puis Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" : « Mais d|strong="H1992"'abord|strong="H6440", tiens-toi tranquille, afin que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H6440" fasse|strong="H6440" entendre|strong="H8085" le|strong="H6440" message|strong="H1697" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697". »
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.