1 Samuel 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les|strong="H3068" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Kiriath Jearim|strong="H7157" vinrent|strong="H5927" prendre|strong="H8104" l'arche de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" la|strong="H3068" portèrent dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abinadab, sur|strong="H3068" la|strong="H3068" colline|strong="H1389", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" consacrèrent|strong="H6942" Éléazar|strong="H3068", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", pour|strong="H1004" garder|strong="H8104" l'arche de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
1 Então os homens de Quiriate-Jearim foram buscar a arca do S enhor . Eles a levaram até a casa de Abinadabe, numa colina, e consagraram seu filho Eleazar para tomar conta da arca do S enhor .
2 Depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H8141"'arche resta|strong="H3427" à|strong="H3068" Kiriath Jearim|strong="H7157", le|strong="H3068" temps|strong="H3117" fut|strong="H3068" long|strong="H7235", car il|strong="H3068" s|strong="H3478"'écoula vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" lamenta après|strong="H1004" Yahvé.
2 A arca permaneceu em Quiriate-Jearim por muito tempo: vinte anos no total. Durante esse período, todo o Israel lamentava à espera de alguma ação do S enhor .
3 Samuel|strong="H8050" parla à|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Si|strong="H7725" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" votre|strong="H7725" cœur|strong="H3824", ôtez|strong="H5493" du|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ashtaroths, et|strong="H3068" dirigez|strong="H3559" votre|strong="H7725" cœur|strong="H3824" vers|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" servez|strong="H5647" que|strong="H1004" lui|strong="H3068" ; et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". »
3 Então Samuel disse a todo o povo de Israel: “Se, de fato, vocês desejam de todo o coração voltar ao S enhor , livrem-se de seus deuses estrangeiros e de suas imagens de Astarote. Voltem o coração para o S enhor e obedeçam somente a ele; então ele os livrará das mãos dos filisteus”.
4 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" disparaître|strong="H5493" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H1121" les|strong="H3068" Ashtaroths, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" servirent|strong="H5647" que|strong="H1121" Yahvé.
4 Assim, os israelitas se desfizeram de suas imagens de Baal e de Astarote e serviram somente ao S enhor .
5 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" : « Rassemblez|strong="H6908" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3068" je|strong="H3068" prierai|strong="H6419" Yahvé pour|strong="H3068" vous|strong="H3068". »
5 Então Samuel lhes disse: “Reúnam todo o Israel em Mispá, e eu orarei ao S enhor por vocês”.
6 Ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H6908" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", puisèrent|strong="H7579" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" et|strong="H1121" la|strong="H6440" versèrent devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". » Samuel|strong="H8050" jugea|strong="H8199" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
6 Eles se reuniram em Mispá e tiraram água do poço e a derramaram diante do S enhor . Também jejuaram o dia todo e confessaram que haviam pecado contra o S enhor . (Foi em Mispá que Samuel se tornou juiz em Israel.)
7 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" rassemblés|strong="H6908" à|strong="H3478" Mitspa|strong="H4709", les|strong="H6440" princes|strong="H5633" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" l|strong="H6440"'apprirent|strong="H8085", ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" peur|strong="H3372" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430".
7 Quando os governantes filisteus ouviram que os israelitas haviam se reunido em Mispá, mobilizaram seu exército e avançaram. Ao saber que os filisteus se aproximavam, os israelitas ficaram muito assustados.
8 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Ne|strong="H3068" cesse|strong="H2790" pas|strong="H3068" de|strong="H1121" crier|strong="H2199" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauve|strong="H3467" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". »
8 “Não pare de clamar ao S enhor , nosso Deus, para que ele nos salve dos filisteus!”, imploraram a Samuel.
9 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" un|strong="H3068" agneau|strong="H2924" de|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé. Samuel|strong="H8050" cria|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3947" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'exauça|strong="H6030".
9 Então Samuel escolheu um cordeiro que ainda mamava e o ofereceu ao S enhor como holocausto. Suplicou ao S enhor em favor de Israel, e o S enhor o atendeu.
10 Comme|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" offrait|strong="H5927" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" ; mais ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Yahvé fit|strong="H3068" retentir|strong="H7481" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" tonnerre|strong="H6963" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3068" les|strong="H3068" confondit, et|strong="H3068" ils|strong="H1961" furent|strong="H3478" terrassés devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478".
10 Enquanto Samuel oferecia o holocausto, os filisteus chegaram para atacar Israel. Naquele dia, porém, o S enhor falou do céu com voz poderosa de trovão, provocando pânico entre os filisteus, e eles foram derrotados diante dos israelitas.
11 Les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" de|strong="H3318" Mitspa|strong="H4709", poursuivirent|strong="H7291" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3478" les|strong="H5221" battirent|strong="H5221" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3318" qu'ils|strong="H6430" arrivent au-dessous|strong="H3478" de|strong="H3318" Beth Kar.
11 Os soldados de Israel os perseguiram desde Mispá até um lugar abaixo de Bete-Car, matando-os ao longo do caminho.
12 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" une|strong="H3068" pierre|strong="H3947" et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaça|strong="H7760" entre|strong="H7760" Mitspa|strong="H4709" et|strong="H3068" Shen, et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" du|strong="H3947" nom|strong="H8034" d'Ebenezer, en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" aidés jusqu'à|strong="H3068" présent|strong="H2008". »
12 Então Samuel pegou uma pedra grande e a colocou entre as cidades de Mispá e Jesana. Deu à pedra o nome de Ebenézer, pois disse: “Até aqui o S enhor nos ajudou!”.
13 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" furent|strong="H3478" soumis, et|strong="H3068" ils|strong="H1961" cessèrent de|strong="H3117" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478". La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Yahvé fut|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vie|strong="H3117" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050".
13 Assim, os filisteus foram derrotados e não voltaram a invadir Israel por algum tempo. Durante toda a vida de Samuel, a mão do S enhor esteve contra os filisteus.
14 Les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H5704" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H3478" prises|strong="H3947" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" rendues à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H1366" Ékron|strong="H6138" jusqu'à|strong="H3478" Gath|strong="H1661", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" recouvra|strong="H7725" ses|strong="H3027" frontières|strong="H1366" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430". La|strong="H3947" paix|strong="H7965" régna entre|strong="H7965" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3947" Amoréens|strong="H3027".
14 As cidades israelitas que os filisteus tinham conquistado entre Ecrom e Gate foram devolvidas a Israel, junto com o restante do território que os filisteus haviam tomado. E houve paz entre Israel e os amorreus naqueles dias.
15 Samuel|strong="H8050" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vie|strong="H2416".
15 Samuel continuou como juiz em Israel pelo resto de sua vida.
16 Il|strong="H3478" allait|strong="H1980" d'année|strong="H8141" en|strong="H3478" année|strong="H8141" en|strong="H3478" circuit|strong="H5437" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008", à|strong="H3478" Guilgal|strong="H1537" et|strong="H3478" à|strong="H3478" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3478" il|strong="H3478" jugeait|strong="H8199" Israël|strong="H3478" dans|strong="H1980" tous|strong="H3605" ces|strong="H8141" lieux|strong="H4725".
16 A cada ano, viajava pelo território e julgava o povo de Israel em três locais: primeiro em Betel, depois em Gilgal e, por fim, em Mispá.
17 Il|strong="H3068" retourna à|strong="H3068" Rama|strong="H7414", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" était|strong="H3478" là|strong="H3068", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" ; il|strong="H3068" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé.
17 Então voltava para sua casa em Ramá, de onde liderava Israel como juiz. Ali Samuel construiu um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.