1 Samuel 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les|strong="H3068" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Kiriath Jearim|strong="H7157" vinrent|strong="H5927" prendre|strong="H8104" l'arche de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" la|strong="H3068" portèrent dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Abinadab, sur|strong="H3068" la|strong="H3068" colline|strong="H1389", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" consacrèrent|strong="H6942" Éléazar|strong="H3068", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", pour|strong="H1004" garder|strong="H8104" l'arche de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
1 Então, os homens de Quiriate-Jearim vieram para levar a arca do Senhor. Eles a levaram para a casa de Abinadabe, na colina, e consagraram seu filho Eleazar para guardar a arca do Senhor.
2 Depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H8141"'arche resta|strong="H3427" à|strong="H3068" Kiriath Jearim|strong="H7157", le|strong="H3068" temps|strong="H3117" fut|strong="H3068" long|strong="H7235", car il|strong="H3068" s|strong="H3478"'écoula vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" lamenta après|strong="H1004" Yahvé.
2 A arca permaneceu em Quiriate-Jearim muito tempo; foram vinte anos. E todo o povo de Israel buscava o Senhor com súplicas.
3 Samuel|strong="H8050" parla à|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Si|strong="H7725" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" votre|strong="H7725" cœur|strong="H3824", ôtez|strong="H5493" du|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ashtaroths, et|strong="H3068" dirigez|strong="H3559" votre|strong="H7725" cœur|strong="H3824" vers|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" servez|strong="H5647" que|strong="H1004" lui|strong="H3068" ; et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". »
3 E Samuel disse a toda a nação de Israel: "Se vocês querem voltar-se para o Senhor de todo o coração, livrem-se então dos deuses estrangeiros e dos postes sagrados, consagrem-se ao Senhor e prestem culto somente a ele, e ele os libertará das mãos dos filisteus".
4 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" disparaître|strong="H5493" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H1121" les|strong="H3068" Ashtaroths, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" servirent|strong="H5647" que|strong="H1121" Yahvé.
4 Assim, os israelitas se livraram dos baalins e dos postes sagrados, e começaram a prestar culto somente ao Senhor.
5 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" : « Rassemblez|strong="H6908" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3068" je|strong="H3068" prierai|strong="H6419" Yahvé pour|strong="H3068" vous|strong="H3068". »
5 E Samuel prosseguiu: "Reúnam todo Israel em Mispá, e eu intercederei ao Senhor a favor de vocês".
6 Ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H6908" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", puisèrent|strong="H7579" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" et|strong="H1121" la|strong="H6440" versèrent devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". » Samuel|strong="H8050" jugea|strong="H8199" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
6 Quando eles se reuniram em Mispá, tiraram água e a derramaram perante o Senhor. Naquele dia jejuaram e disseram ali: "Temos pecado contra o Senhor". E foi em Mispá que Samuel liderou os israelitas como juiz.
7 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" rassemblés|strong="H6908" à|strong="H3478" Mitspa|strong="H4709", les|strong="H6440" princes|strong="H5633" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" l|strong="H6440"'apprirent|strong="H8085", ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" peur|strong="H3372" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430".
7 Quando os filisteus souberam que os israelitas estavam reunidos em Mispá, os governantes dos filisteus saíram para atacá-los. Quando os israelitas souberam disso, ficaram com medo dos filisteus.
8 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Ne|strong="H3068" cesse|strong="H2790" pas|strong="H3068" de|strong="H1121" crier|strong="H2199" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauve|strong="H3467" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". »
8 E disseram a Samuel: "Não pare de clamar por nós ao Senhor nosso Deus, para que nos salve das mãos dos filisteus".
9 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" un|strong="H3068" agneau|strong="H2924" de|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé. Samuel|strong="H8050" cria|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3947" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'exauça|strong="H6030".
9 Então Samuel pegou um cordeiro ainda não desmamado e o ofereceu inteiro como holocausto ao Senhor. Ele clamou ao Senhor em favor de Israel, e o Senhor lhe respondeu.
10 Comme|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" offrait|strong="H5927" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" ; mais ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Yahvé fit|strong="H3068" retentir|strong="H7481" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" tonnerre|strong="H6963" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3068" les|strong="H3068" confondit, et|strong="H3068" ils|strong="H1961" furent|strong="H3478" terrassés devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478".
10 Enquanto Samuel oferecia o holocausto, os filisteus se aproximaram para combater Israel. Naquele dia, porém, o Senhor trovejou com fortíssimo estrondo contra os filisteus e os colocou em pânico. Então foram derrotados por Israel.
11 Les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" d'Israël|strong="H3478" sortirent|strong="H3318" de|strong="H3318" Mitspa|strong="H4709", poursuivirent|strong="H7291" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3478" les|strong="H5221" battirent|strong="H5221" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3318" qu'ils|strong="H6430" arrivent au-dessous|strong="H3478" de|strong="H3318" Beth Kar.
11 Os soldados de Israel saíram de Mispá e perseguiram os filisteus até um lugar abaixo de Bete-Car, matando-os pelo caminho.
12 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" une|strong="H3068" pierre|strong="H3947" et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaça|strong="H7760" entre|strong="H7760" Mitspa|strong="H4709" et|strong="H3068" Shen, et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" du|strong="H3947" nom|strong="H8034" d'Ebenezer, en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" aidés jusqu'à|strong="H3068" présent|strong="H2008". »
12 Então Samuel pegou uma pedra e a ergueu entre Mispá e Sem; e deu-lhe o nome de Ebenézer, dizendo: "Até aqui o Senhor nos ajudou".
13 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" furent|strong="H3478" soumis, et|strong="H3068" ils|strong="H1961" cessèrent de|strong="H3117" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478". La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Yahvé fut|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vie|strong="H3117" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050".
13 Assim os filisteus foram dominados e não voltaram a invadir o território israelita. A mão do Senhor opôs-se aos filisteus durante toda a vida de Samuel.
14 Les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H5704" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H3478" prises|strong="H3947" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" rendues à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H1366" Ékron|strong="H6138" jusqu'à|strong="H3478" Gath|strong="H1661", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" recouvra|strong="H7725" ses|strong="H3027" frontières|strong="H1366" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430". La|strong="H3947" paix|strong="H7965" régna entre|strong="H7965" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3947" Amoréens|strong="H3027".
14 As cidades que os filisteus haviam conquistado, foram devolvidas a Israel, desde Ecrom até Gate. Israel libertou os territórios ao redor delas do poder dos filisteus. E houve também paz entre Israel e os amorreus.
15 Samuel|strong="H8050" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" vie|strong="H2416".
15 Samuel continuou como juiz de Israel durante todos os dias de sua vida.
16 Il|strong="H3478" allait|strong="H1980" d'année|strong="H8141" en|strong="H3478" année|strong="H8141" en|strong="H3478" circuit|strong="H5437" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008", à|strong="H3478" Guilgal|strong="H1537" et|strong="H3478" à|strong="H3478" Mitspa|strong="H4709", et|strong="H3478" il|strong="H3478" jugeait|strong="H8199" Israël|strong="H3478" dans|strong="H1980" tous|strong="H3605" ces|strong="H8141" lieux|strong="H4725".
16 A cada ano percorria Betel, Gilgal, e Mispá, decidindo as questões de Israel em todos esses lugares.
17 Il|strong="H3068" retourna à|strong="H3068" Rama|strong="H7414", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" était|strong="H3478" là|strong="H3068", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" ; il|strong="H3068" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé.
17 Mas sempre retornava a Ramá, onde ficava sua casa; ali ele liderava Israel como juiz e naquele lugar construiu um altar em honra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.