1 Samuel 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" fait|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H8334" de|strong="H3117" Yahvé devant|strong="H6440" Eli|strong="H5941". La|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé était|strong="H1961" rare|strong="H3368" en|strong="H3117" ce|strong="H1697" temps-là|strong="H1697". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H6440" beaucoup de|strong="H3117" visions|strong="H2377", alors|strong="H3117".
1 E o jovem Samuel servia ao SENHOR perante Eli; e a palavra do SENHOR era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta.
2 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", comme|strong="H1961" Éli|strong="H5941" était|strong="H1961" couché|strong="H7901" à|strong="H3117" sa|strong="H7200" place|strong="H4725" (ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" avaient|strong="H7200" commencé|strong="H2490" à|strong="H3117" s'affaiblir, de|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" voyait|strong="H7200" plus|strong="H3808"),
2 E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos começavam a escurecer, pois não podia ver),
3 et|strong="H3068" que|strong="H8033" la|strong="H3068" lampe|strong="H5216" de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'était|strong="H3068" pas|strong="H3068" encore|strong="H3068" éteinte|strong="H3518", et|strong="H3068" que|strong="H8033" Samuel|strong="H8050" s'était|strong="H3068" couché|strong="H7901" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3068" Yahvé, là|strong="H3068" où|strong="H8033" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" l'arche de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
3 E estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do Senhor, onde estava a arca de Deus,
4 Yahvé appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Me|strong="H3068" voici|strong="H2005". »
4 O Senhor chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.
5 Il|strong="H7725" courut|strong="H7323" vers|strong="H3212" Eli|strong="H5941" et|strong="H3212" dit|strong="H3588" : « Me|strong="H3212" voici|strong="H2005", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" appelé|strong="H7121". »
5 E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.
6 Yahvé appela|strong="H7121" de|strong="H1121" nouveau|strong="H3254" : « Samuel|strong="H8050" ! »
6 E o Senhor tornou a chamar outra vez a Samuel, e Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.
7 Or Samuel|strong="H8050" ne|strong="H3068" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" été|strong="H3068" révélée|strong="H1540".
7 Porém Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do Senhor.
8 Yahvé appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" pour|strong="H3212" la|strong="H3068" troisième|strong="H7992" fois|strong="H3068". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Eli|strong="H5941" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Me|strong="H3068" voici|strong="H2005", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" appelé|strong="H7121". »
8 O Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o jovem.
9 Alors|strong="H3068" Éli|strong="H5941" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Va|strong="H3212" te|strong="H3068" coucher|strong="H7901". S'il|strong="H3068" t'appelle|strong="H7121", tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" : « Parle|strong="H1696", Yahvé, car|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" entend|strong="H8085". » Samuel|strong="H8050" alla|strong="H3212" donc|strong="H7121" se|strong="H3068" coucher|strong="H7901" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H4725".
9 Por isso Eli disse a Samuel: Vai deitar-te e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Então Samuel foi e se deitou no seu lugar.
10 Yahvé vint|strong="H3068", se|strong="H3068" tint|strong="H3320" debout et|strong="H3068" appela|strong="H7121" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471" : « Samuel|strong="H8050" ! Samuel|strong="H8050" ! »
10 Então veio o Senhor, e pôs-se ali, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
11 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3068" vais faire|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" une|strong="H6213" chose|strong="H1697" à|strong="H3068" laquelle|strong="H6213" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" oreilles|strong="H8085" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" l'entendront|strong="H8085" vibreront.
11 E disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambos os ouvidos.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j'accomplirai|strong="H6965" contre|strong="H1696" Eli|strong="H5941" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" de|strong="H1004" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" début jusqu'à|strong="H1696" la|strong="H3117" fin|strong="H3615".
12 Naquele mesmo dia suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa, começarei e acabarei.
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H1004" ai|strong="H1004" dit|strong="H5046" que|strong="H3588" je|strong="H3588" jugerai|strong="H8199" sa|strong="H3045" maison|strong="H1004" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769", à|strong="H1121" cause|strong="H5704" de|strong="H1121" l'iniquité|strong="H5771" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" a|strong="H3068" connue|strong="H3045", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" ont|strong="H1121" attiré la|strong="H1121" malédiction sur|strong="H3588" eux|strong="H1992", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H1121" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" retenus.
13 Porque eu já lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniqüidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não os repreendeu.
14 C'est|strong="H1004" pourquoi|strong="H3651" j'ai|strong="H1004" juré|strong="H7650" à|strong="H5704" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" d'Eli|strong="H5941" que|strong="H5704" l|strong="H4503"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" d'Eli|strong="H5941" ne sera|strong="H3651" pas|strong="H5704" effacée à|strong="H5704" jamais|strong="H5769" par|strong="H7650" un|strong="H1004" sacrifice|strong="H2077" ou|strong="H1004" une|strong="H1004" offrande|strong="H4503". »
14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a sua iniqüidade, nem com sacrifício, nem com oferta de alimentos.
15 Samuel|strong="H8050" resta|strong="H8050" couché|strong="H7901" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242", puis|strong="H3068" il|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé. Samuel|strong="H8050" avait|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H1004" montrer la|strong="H3068" vision|strong="H4759" à|strong="H3068" Eli|strong="H5941".
15 E Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.
16 Alors|strong="H1121" Eli|strong="H5941" appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" et|strong="H1121" dit|strong="H8050" : « Samuel|strong="H8050", mon|strong="H7121" fils|strong="H1121" ! »
16 Então chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui.
17 Il|strong="H1697" dit|strong="H1696" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H1697" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" dite|strong="H1696" ? Ne|strong="H1697" me|strong="H4100" la|strong="H6213" cachez|strong="H3582" pas|strong="H6213", je|strong="H1697" vous|strong="H1697" prie|strong="H4994". Que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" te|strong="H4100" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541", et|strong="H6213" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", si|strong="H6213" tu|strong="H6213" me|strong="H4100" caches|strong="H3582" quoi|strong="H4100" que|strong="H1697" ce|strong="H6213" soit de|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696". »
17 E ele disse: Qual é a palavra que te falou? Peço-te que não ma encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma palavra de todas as que te falou.
18 Samuel|strong="H8050" lui|strong="H3068" raconta|strong="H5046" tout|strong="H3605", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" cacha rien|strong="H3808".
18 Então Samuel lhe contou todas aquelas palavras, e nada lhe encobriu. E disse ele: Ele é o Senhor; faça o que bem parecer aos seus olhos.
19 Samuel|strong="H8050" grandissait|strong="H1431", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" ; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissait tomber|strong="H5307" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" aucune|strong="H3808" de|strong="H1697" ses|strong="H5973" paroles|strong="H1697".
19 E crescia Samuel, e o Senhor era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.
20 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Beersheba, savait|strong="H3045" que|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" établi|strong="H3478" comme|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" Yahvé.
20 E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do Senhor.
21 Yahvé apparut|strong="H7200" de|strong="H1697" nouveau|strong="H3254" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", car|strong="H3588" Yahvé s'était|strong="H3068" révélé|strong="H1540" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887" par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
21 E continuou o Senhor a aparecer em Siló; porquanto o Senhor se manifestava a Samuel em Siló pela palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.