1 Samuel 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" fait|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H8334" de|strong="H3117" Yahvé devant|strong="H6440" Eli|strong="H5941". La|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé était|strong="H1961" rare|strong="H3368" en|strong="H3117" ce|strong="H1697" temps-là|strong="H1697". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H6440" beaucoup de|strong="H3117" visions|strong="H2377", alors|strong="H3117".
1 Entretanto, o menino Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra de Senhor era muito rara naqueles dias; as visões não eram freqüentes.
2 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", comme|strong="H1961" Éli|strong="H5941" était|strong="H1961" couché|strong="H7901" à|strong="H3117" sa|strong="H7200" place|strong="H4725" (ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" avaient|strong="H7200" commencé|strong="H2490" à|strong="H3117" s'affaiblir, de|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" voyait|strong="H7200" plus|strong="H3808"),
2 Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado no seu lugar {ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver},
3 et|strong="H3068" que|strong="H8033" la|strong="H3068" lampe|strong="H5216" de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'était|strong="H3068" pas|strong="H3068" encore|strong="H3068" éteinte|strong="H3518", et|strong="H3068" que|strong="H8033" Samuel|strong="H8050" s'était|strong="H3068" couché|strong="H7901" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3068" Yahvé, là|strong="H3068" où|strong="H8033" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" l'arche de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
3 e ainda não se havendo apagado a lâmpada de Deus, e estando Samuel também deitado no templo do Senhor, onde estava a arca de Deus,
4 Yahvé appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Me|strong="H3068" voici|strong="H2005". »
4 o Senhor chamou: Samuel! Samuel! Ele respondeu: Eis-me aqui.
5 Il|strong="H7725" courut|strong="H7323" vers|strong="H3212" Eli|strong="H5941" et|strong="H3212" dit|strong="H3588" : « Me|strong="H3212" voici|strong="H2005", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" appelé|strong="H7121". »
5 E correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; torna a deitar-te. E ele foi e se deitou.
6 Yahvé appela|strong="H7121" de|strong="H1121" nouveau|strong="H3254" : « Samuel|strong="H8050" ! »
6 Tornou o Senhor a chamar: Samuel! E Samuel se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei, filho meu; torna a deitar-te.
7 Or Samuel|strong="H8050" ne|strong="H3068" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" été|strong="H3068" révélée|strong="H1540".
7 Ora, Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e a palavra de Senhor ainda não lhe tinha sido revelada.
8 Yahvé appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" pour|strong="H3212" la|strong="H3068" troisième|strong="H7992" fois|strong="H3068". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Eli|strong="H5941" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Me|strong="H3068" voici|strong="H2005", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" appelé|strong="H7121". »
8 O Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel pela terceira vez. E ele, levantando-se, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o menino.
9 Alors|strong="H3068" Éli|strong="H5941" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Va|strong="H3212" te|strong="H3068" coucher|strong="H7901". S'il|strong="H3068" t'appelle|strong="H7121", tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" : « Parle|strong="H1696", Yahvé, car|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" entend|strong="H8085". » Samuel|strong="H8050" alla|strong="H3212" donc|strong="H7121" se|strong="H3068" coucher|strong="H7901" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H4725".
9 Pelo que Eli disse a Samuel: Vai deitar-te, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Foi, pois, Samuel e deitou-se no seu lugar.
10 Yahvé vint|strong="H3068", se|strong="H3068" tint|strong="H3320" debout et|strong="H3068" appela|strong="H7121" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H6471" fois|strong="H6471" : « Samuel|strong="H8050" ! Samuel|strong="H8050" ! »
10 Depois veio o Senhor, parou e chamou como das outras vezes: Samuel! Samuel! Ao que respondeu Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.
11 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3068" vais faire|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" une|strong="H6213" chose|strong="H1697" à|strong="H3068" laquelle|strong="H6213" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" oreilles|strong="H8085" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" l'entendront|strong="H8085" vibreront.
11 Então disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual fará tinir ambos os ouvidos a todo o que a ouvir.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j'accomplirai|strong="H6965" contre|strong="H1696" Eli|strong="H5941" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" sujet|strong="H1696" de|strong="H1004" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" début jusqu'à|strong="H1696" la|strong="H3117" fin|strong="H3615".
12 Naquele mesmo dia cumprirei contra Eli, de princípio a fim, tudo quanto tenho falado a respeito da sua casa.
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H1004" ai|strong="H1004" dit|strong="H5046" que|strong="H3588" je|strong="H3588" jugerai|strong="H8199" sa|strong="H3045" maison|strong="H1004" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769", à|strong="H1121" cause|strong="H5704" de|strong="H1121" l'iniquité|strong="H5771" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" a|strong="H3068" connue|strong="H3045", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" ont|strong="H1121" attiré la|strong="H1121" malédiction sur|strong="H3588" eux|strong="H1992", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H1121" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" retenus.
13 Porque já lhe fiz: saber que hei de julgar a sua casa para sempre, por causa da iniqüidade de que ele bem sabia, pois os seus filhos blasfemavam a Deus, e ele não os repreendeu.
14 C'est|strong="H1004" pourquoi|strong="H3651" j'ai|strong="H1004" juré|strong="H7650" à|strong="H5704" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" d'Eli|strong="H5941" que|strong="H5704" l|strong="H4503"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" d'Eli|strong="H5941" ne sera|strong="H3651" pas|strong="H5704" effacée à|strong="H5704" jamais|strong="H5769" par|strong="H7650" un|strong="H1004" sacrifice|strong="H2077" ou|strong="H1004" une|strong="H1004" offrande|strong="H4503". »
14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a sua iniqüidade, nem com sacrifícios, nem com ofertas.
15 Samuel|strong="H8050" resta|strong="H8050" couché|strong="H7901" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242", puis|strong="H3068" il|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé. Samuel|strong="H8050" avait|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H1004" montrer la|strong="H3068" vision|strong="H4759" à|strong="H3068" Eli|strong="H5941".
15 Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor; Samuel, porém, temia relatar essa visão a Eli.
16 Alors|strong="H1121" Eli|strong="H5941" appela|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" et|strong="H1121" dit|strong="H8050" : « Samuel|strong="H8050", mon|strong="H7121" fils|strong="H1121" ! »
16 Mas chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho! Ao que este respondeu: Eis-me aqui.
17 Il|strong="H1697" dit|strong="H1696" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H1697" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" dite|strong="H1696" ? Ne|strong="H1697" me|strong="H4100" la|strong="H6213" cachez|strong="H3582" pas|strong="H6213", je|strong="H1697" vous|strong="H1697" prie|strong="H4994". Que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" te|strong="H4100" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541", et|strong="H6213" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", si|strong="H6213" tu|strong="H6213" me|strong="H4100" caches|strong="H3582" quoi|strong="H4100" que|strong="H1697" ce|strong="H6213" soit de|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696". »
17 Eli perguntou-lhe: Que te falou o Senhor? peço-te que não mo encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou.
18 Samuel|strong="H8050" lui|strong="H3068" raconta|strong="H5046" tout|strong="H3605", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" cacha rien|strong="H3808".
18 Samuel, pois, relatou-lhe tudo, e nada lhe encobriu. Então disse Eli: Ele é o Senhor, faça o que bem parecer aos seus olhos.
19 Samuel|strong="H8050" grandissait|strong="H1431", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" ; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissait tomber|strong="H5307" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" aucune|strong="H3808" de|strong="H1697" ses|strong="H5973" paroles|strong="H1697".
19 Samuel crescia, e o Senhor era com ele e não deixou nenhuma de todas as suas palavras cair em terra.
20 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Beersheba, savait|strong="H3045" que|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" établi|strong="H3478" comme|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" Yahvé.
20 E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor.
21 Yahvé apparut|strong="H7200" de|strong="H1697" nouveau|strong="H3254" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", car|strong="H3588" Yahvé s'était|strong="H3068" révélé|strong="H1540" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887" par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
21 E voltou o Senhor a aparecer em Siló; porquanto o Senhor se manifestava a Samuel em Siló pela sua palavra. E chegava a palavra de Samuel a todo o Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.