1 Samuel 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsque Saül revint de|strong="H3427" la|strong="H5927" poursuite des|strong="H5927" Philistins|strong="H3427", on|strong="H8033" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Voici David|strong="H1732" dans|strong="H3427" le|strong="H5927" désert d'En|strong="H3427" Gedi. »
1 Quando Saul voltou da perseguição aos filisteus, foi-lhe anunciado: Davi está no deserto de Engadi.
2 Saül|strong="H7586" prit|strong="H1732" alors|strong="H1732" trois mille|strong="H5046" hommes|strong="H1732" d'élite de|strong="H4057" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" et|strong="H7725" alla|strong="H1732" chercher David|strong="H1732" et|strong="H7725" ses|strong="H5046" hommes|strong="H1732" sur|strong="H7725" les|strong="H7725" rochers des|strong="H1961" chèvres sauvages.
2 Tomou então Saul três mil israelitas de escol e foi em busca de Davi com sua gente nos rochedos dos Cabritos Monteses.
3 Il|strong="H1732" arriva|strong="H1732" aux|strong="H6440" bergeries qui|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chemin|strong="H3212", où|strong="H3605" il|strong="H1732" y|strong="H3478" avait|strong="H1732" une|strong="H3947" grotte ; et|strong="H3478" Saül|strong="H7586" y|strong="H3478" entra|strong="H3212" pour|strong="H3947" se|strong="H3478" soulager. Or, David|strong="H1732" et|strong="H3478" ses|strong="H6440" hommes|strong="H7969" se|strong="H3478" tenaient dans|strong="H5921" les|strong="H6440" profondeurs de|strong="H6440" la|strong="H6440" caverne.
3 Chegando perto dos apriscos de ovelhas que havia ao longo do caminho, entrou Saul numa gruta para satisfazer suas necessidades. Ora, no fundo dessa mesma gruta se encontrava Davi com seus homens,
4 Les|strong="H3427" hommes|strong="H1732" de|strong="H3427" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dirent : « Voici le|strong="H3427" jour|strong="H5921" dont Yahvé t'a|strong="H3068" parlé : « Voici que|strong="H8033" je|strong="H5921" livre ton|strong="H5921" ennemi entre|strong="H3427" tes|strong="H1870" mains|strong="H5921", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" lui|strong="H1732" feras ce|strong="H3427" qui|strong="H1870" te|strong="H7272" semblera bon|strong="H3427". » David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732" alors|strong="H1732" et|strong="H5921" coupa|strong="H1732" en|strong="H3427" secret le|strong="H3427" pan de|strong="H3427" la|strong="H5921" robe de|strong="H3427" Saül|strong="H7586".
4 os quais disseram-lhe: Eis o dia anunciado pelo Senhor, que te prometeu entregar o teu inimigo à tua discrição. Davi, arrastando-se de mansinho, cortou furtivamente a ponta do manto de Saul.
5 Par|strong="H3027" la|strong="H6213" suite|strong="H3117", le|strong="H5414" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" David|strong="H1732" le|strong="H5414" frappa parce|strong="H3117" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" coupé|strong="H3772" le|strong="H5414" pan|strong="H3671" de|strong="H3117" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586".
5 E logo depois o seu coração bateu-lhe, porque tinha ousado fazer aquilo.
6 Il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1961" ses|strong="H5921" hommes|strong="H5221" : « L|strong="H3068"'Éternel interdit que|strong="H3651" je|strong="H3651" fasse cela|strong="H3651" à|strong="H1961" mon|strong="H3820" seigneur, l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel, que|strong="H3651" j'étende ma|strong="H5921" main contre|strong="H5921" lui|strong="H1732", puisqu'il|strong="H1732" est|strong="H3820" l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel. »
6 E disse aos seus homens: Deus me guarde de jamais cometer este crime, estendendo a mão contra o ungido do Senhor, meu senhor, pois ele é consagrado ao Senhor!
7 David|strong="H1697" vérifia ses|strong="H6213" hommes|strong="H3068" par|strong="H3027" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" permit pas|strong="H6213" de|strong="H3027" se|strong="H3068" lever|strong="H6213" contre|strong="H3068" Saül. Saül se|strong="H3068" leva de|strong="H3027" la|strong="H6213" caverne et|strong="H3068" poursuivit|strong="H7971" son|strong="H6213" chemin.
7 Davi conteve os seus homens com estas palavras e impediu que agredissem Saul. O rei levantou-se, deixou a gruta e prosseguiu o seu caminho.
8 Après|strong="H3212" cela|strong="H1697", David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" aussi|strong="H1697", sortit|strong="H3212" de|strong="H1697" la|strong="H5414" caverne|strong="H4631" et|strong="H3212" cria après|strong="H3212" Saül|strong="H7586" : « Mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H3212" ! »
8 Então Davi saiu por sua vez e bradou atrás de Saul: Ó rei, meu senhor! Saul voltou-se para ver, e Davi inclinou-se, prostrando-se até a terra.
9 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H4428" Saül|strong="H7586" : « Pourquoi|strong="H3651" écoutes-tu les|strong="H3318" paroles|strong="H4480" des|strong="H4428" hommes|strong="H1732" qui|strong="H4428" disent : « Voici|strong="H3651" que|strong="H4428" David|strong="H1732" cherche à|strong="H4428" te|strong="H6965" faire|strong="H4428" du|strong="H3318" mal ? »
9 E disse ao rei: Por que dás ouvidos aos que te dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 Voici|strong="H2009", tes|strong="H8085" yeux ont|strong="H1697" vu aujourd'hui comment|strong="H4100" Yahvé t'a|strong="H3068" livré|strong="H1697" entre|strong="H1732" mes|strong="H8085" mains dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne. Certains m'ont|strong="H1697" incité à|strong="H1697" te|strong="H4100" tuer, mais je|strong="H1697" t'ai|strong="H8085" épargné. J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" dit|strong="H1697" : « Je|strong="H3068" n'étendrai pas|strong="H8085" ma|strong="H8085" main|strong="H8085" contre|strong="H8085" mon|strong="H8085" seigneur|strong="H8085", car|strong="H4100" il|strong="H1732" est|strong="H1697" l|strong="H1732"'oint de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel ».
10 Viste hoje com os teus olhos que o Senhor te entregou a mim na gruta. {Meus homens} insistiam comigo para que te matasse, mas eu te poupei, dizendo: Não levantarei a mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
11 D|strong="H3068"'ailleurs, mon|strong="H5414" père|strong="H5414", voici|strong="H2009", oui, voyez|strong="H7200" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" votre|strong="H5414" robe dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ; car|strong="H3588" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" coupé|strong="H3068" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" votre|strong="H5414" robe et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" tué|strong="H2026", sachez|strong="H7200" et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" ni|strong="H3808" mal|strong="H3068" ni|strong="H3808" désobéissance dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027". Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" péché|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", bien|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" chassé|strong="H7971" ma|strong="H5414" vie|strong="H3117" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" prendre|strong="H5414".
11 Olha, meu pai, vê a ponta de teu manto em minha mão. Se eu cortei este pano do teu manto e não te matei, reconhece que não há perversidade nem revolta em mim. Jamais pequei contra ti, e tu procuras matar-me.
12 Que|strong="H3588" Yahvé juge entre|strong="H3027" moi|strong="H3027" et|strong="H3027" toi|strong="H3027", et|strong="H3027" que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3027" venge de|strong="H3027" toi|strong="H3027", mais|strong="H3588" ma|strong="H7200" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H5315" pas|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3027".
12 Que o Senhor julgue entre mim e ti! O Senhor me vingará de ti, mas eu não levantarei minha mão contra ti.
13 Comme|strong="H3068" le|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" proverbe des|strong="H3068" anciens : « Du|strong="H3027" méchant|strong="H3027" sort la|strong="H3068" méchanceté » ; mais ma|strong="H3068" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3068".
13 O mal vem dos malvados, como diz o provérbio; por isso não te tocará a minha mão.
14 Contre|strong="H3027" qui|strong="H3027" le|strong="H3318" roi|strong="H3318" d'Israël est-il sorti|strong="H3318" ? Qui|strong="H3027" poursuivez-vous ? Un|strong="H3027" chien mort ? Une|strong="H3027" puce ?
14 Afinal, contra quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? Um cão morto! Uma pulga!
15 Que|strong="H4428" Yahvé soit|strong="H4191" donc|strong="H4191" juge, qu'il|strong="H4428" prononce la|strong="H3318" sentence entre|strong="H4428" moi|strong="H3318" et|strong="H3478" toi|strong="H3318", qu'il|strong="H4428" voie, qu'il|strong="H4428" plaide ma|strong="H3318" cause|strong="H3478", et|strong="H3478" qu'il|strong="H4428" me|strong="H3478" délivre|strong="H3318" de|strong="H4428" ta|strong="H3318" main. »
15 Pois bem! O Senhor julgará e pronunciará entre mim e ti. Que ele olhe e defenda a minha causa, fazendo-me justiça contra ti!
16 Lorsque|strong="H3027" David eut|strong="H3068" achevé de|strong="H3027" dire|strong="H3027" ces|strong="H3027" paroles|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül, ce|strong="H1961" dernier|strong="H3027" dit|strong="H3068" : « Est-ce là|strong="H3068" ta|strong="H7200" voix, mon|strong="H3068" fils|strong="H1961" David ? » Saül éleva la|strong="H3068" voix et|strong="H3068" pleura.
16 Acabando Davi de falar, Saul disse-lhe: É esta a tua voz, ó meu filho Davi? E pôs-se a chorar.
17 Il|strong="H1732" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732" : « Tu|strong="H1121" es plus|strong="H1696" juste que|strong="H1697" moi|strong="H1121", car tu|strong="H1121" m'as|strong="H5375" fait|strong="H1697" du|strong="H1121" bien|strong="H5375", tandis que|strong="H1697" je|strong="H6963" t'ai|strong="H1697" fait|strong="H1697" du|strong="H1121" mal.
17 Tu és mais justo do que eu, replicou ele; fizeste-me bem pelo mal que te fiz.
18 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" déclaré aujourd'hui que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'avais|strong="H3588" bien|strong="H2896" traité|strong="H1580", car|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Yahvé m'a|strong="H3068" livré|strong="H3588" entre|strong="H4480" tes|strong="H3588" mains, tu|strong="H3588" ne|strong="H7451" m'as|strong="H3588" pas tué.
18 Provaste hoje a tua bondade para comigo, pois o Senhor tinha-me entregue a ti e não me mataste.
19 Car si|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H3027" trouve|strong="H3068" son|strong="H6213" ennemi, le|strong="H3068" laissera-t-il partir|strong="H3117" indemne ? Que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" récompense donc|strong="H3027" bien|strong="H2896" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117".
19 Qual é o homem que, encontrando o seu inimigo, o deixa ir embora tranqüilamente? Que o Senhor te recompense o que hoje me deste!
20 Maintenant|strong="H3117", voici|strong="H2088", je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" roi|strong="H6213" et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" royaume d'Israël|strong="H3588" sera|strong="H3068" établi|strong="H6213" entre|strong="H3068" tes|strong="H6213" mains.
20 Agora eu sei que serás rei, e que nas tuas mãos será firmada a realeza.
21 Jure-moi donc|strong="H3027" maintenant|strong="H6258" par|strong="H3027" Yahvé que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'extermineras pas|strong="H3045" ma|strong="H3045" descendance après|strong="H3045" moi|strong="H3027", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3478" détruiras pas|strong="H3045" mon|strong="H3045" nom|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3045" maison|strong="H3478" de|strong="H3027" mon|strong="H3045" père|strong="H3045". »
21 Jura-me pelo Senhor que não eliminarás a minha posteridade, nem apagarás o meu nome da casa de meu pai.
22 David fit|strong="H3068" un|strong="H3068" serment|strong="H7650" à|strong="H3068" Saül. Saül rentra chez|strong="H1004" lui|strong="H3068", mais David et|strong="H3068" ses|strong="H3068" hommes|strong="H3068" montèrent à|strong="H3068" la|strong="H3068" forteresse|strong="H1004".
22 Davi jurou-lho. Depois disso, Saul voltou para a sua casa e Davi com a sua gente voltaram ao seu refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.