1 Samuel 24
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Lorsque Saül revint de|strong="H3427" la|strong="H5927" poursuite des|strong="H5927" Philistins|strong="H3427", on|strong="H8033" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Voici David|strong="H1732" dans|strong="H3427" le|strong="H5927" désert d'En|strong="H3427" Gedi. »
1 Quando Saul voltou da luta contra os filisteus, soube que Davi estava na região deserta que fica perto da fonte de Gedi.
2 Saül|strong="H7586" prit|strong="H1732" alors|strong="H1732" trois mille|strong="H5046" hommes|strong="H1732" d'élite de|strong="H4057" tout|strong="H7725" Israël|strong="H7725" et|strong="H7725" alla|strong="H1732" chercher David|strong="H1732" et|strong="H7725" ses|strong="H5046" hommes|strong="H1732" sur|strong="H7725" les|strong="H7725" rochers des|strong="H1961" chèvres sauvages.
2 Então escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e foi com eles procurar Davi e os seus homens a leste das Rochas dos Cabritos Selvagens.
3 Il|strong="H1732" arriva|strong="H1732" aux|strong="H6440" bergeries qui|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chemin|strong="H3212", où|strong="H3605" il|strong="H1732" y|strong="H3478" avait|strong="H1732" une|strong="H3947" grotte ; et|strong="H3478" Saül|strong="H7586" y|strong="H3478" entra|strong="H3212" pour|strong="H3947" se|strong="H3478" soulager. Or, David|strong="H1732" et|strong="H3478" ses|strong="H6440" hommes|strong="H7969" se|strong="H3478" tenaient dans|strong="H5921" les|strong="H6440" profondeurs de|strong="H6440" la|strong="H6440" caverne.
3 Saul chegou a uma caverna junto de alguns currais de ovelhas, perto da estrada, e entrou ali para satisfazer as suas necessidades. Aconteceu que Davi e os seus homens estavam escondidos mais no fundo da caverna.
4 Les|strong="H3427" hommes|strong="H1732" de|strong="H3427" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dirent : « Voici le|strong="H3427" jour|strong="H5921" dont Yahvé t'a|strong="H3068" parlé : « Voici que|strong="H8033" je|strong="H5921" livre ton|strong="H5921" ennemi entre|strong="H3427" tes|strong="H1870" mains|strong="H5921", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" lui|strong="H1732" feras ce|strong="H3427" qui|strong="H1870" te|strong="H7272" semblera bon|strong="H3427". » David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732" alors|strong="H1732" et|strong="H5921" coupa|strong="H1732" en|strong="H3427" secret le|strong="H3427" pan de|strong="H3427" la|strong="H5921" robe de|strong="H3427" Saül|strong="H7586".
4 Então eles disseram a Davi: — Esta é a sua oportunidade! O Então Davi se arrastou de mansinho até onde estava Saul e cortou um pedaço da
5 Par|strong="H3027" la|strong="H6213" suite|strong="H3117", le|strong="H5414" cœur|strong="H3117" de|strong="H3117" David|strong="H1732" le|strong="H5414" frappa parce|strong="H3117" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" coupé|strong="H3772" le|strong="H5414" pan|strong="H3671" de|strong="H3117" la|strong="H6213" robe|strong="H4598" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586".
5 Mas aí a consciência de Davi começou a doer porque ele havia cortado um pedaço da roupa de Saul.
6 Il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1961" ses|strong="H5921" hommes|strong="H5221" : « L|strong="H3068"'Éternel interdit que|strong="H3651" je|strong="H3651" fasse cela|strong="H3651" à|strong="H1961" mon|strong="H3820" seigneur, l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel, que|strong="H3651" j'étende ma|strong="H5921" main contre|strong="H5921" lui|strong="H1732", puisqu'il|strong="H1732" est|strong="H3820" l|strong="H1732"'oint de|strong="H3820" l|strong="H1732"'Éternel. »
6 Então disse aos seus homens: — O
7 David|strong="H1697" vérifia ses|strong="H6213" hommes|strong="H3068" par|strong="H3027" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" permit pas|strong="H6213" de|strong="H3027" se|strong="H3068" lever|strong="H6213" contre|strong="H3068" Saül. Saül se|strong="H3068" leva de|strong="H3027" la|strong="H6213" caverne et|strong="H3068" poursuivit|strong="H7971" son|strong="H6213" chemin.
7 Assim Davi convenceu os seus homens de que eles não deviam atacar Saul. Então Saul levantou-se, saiu da caverna e seguiu o seu caminho.
8 Après|strong="H3212" cela|strong="H1697", David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" aussi|strong="H1697", sortit|strong="H3212" de|strong="H1697" la|strong="H5414" caverne|strong="H4631" et|strong="H3212" cria après|strong="H3212" Saül|strong="H7586" : « Mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H3212" ! »
8 Davi saiu atrás dele e gritou: — Rei Saul! Ele virou-se, e Davi, em sinal de respeito, se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
9 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H4428" Saül|strong="H7586" : « Pourquoi|strong="H3651" écoutes-tu les|strong="H3318" paroles|strong="H4480" des|strong="H4428" hommes|strong="H1732" qui|strong="H4428" disent : « Voici|strong="H3651" que|strong="H4428" David|strong="H1732" cherche à|strong="H4428" te|strong="H6965" faire|strong="H4428" du|strong="H3318" mal ? »
9 Então disse: — Por que é que o senhor dá atenção às pessoas que dizem que eu quero prejudicá-lo?
10 Voici|strong="H2009", tes|strong="H8085" yeux ont|strong="H1697" vu aujourd'hui comment|strong="H4100" Yahvé t'a|strong="H3068" livré|strong="H1697" entre|strong="H1732" mes|strong="H8085" mains dans|strong="H1732" la|strong="H8085" caverne. Certains m'ont|strong="H1697" incité à|strong="H1697" te|strong="H4100" tuer, mais je|strong="H1697" t'ai|strong="H8085" épargné. J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" dit|strong="H1697" : « Je|strong="H3068" n'étendrai pas|strong="H8085" ma|strong="H8085" main|strong="H8085" contre|strong="H8085" mon|strong="H8085" seigneur|strong="H8085", car|strong="H4100" il|strong="H1732" est|strong="H1697" l|strong="H1732"'oint de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel ».
10 O senhor pode ver por si mesmo que hoje na caverna o Senhor Deus o entregou a mim. Alguns me disseram que o matasse, mas eu não quis fazer isso. E disse que não levantaria um dedo contra o senhor, pois o Senhor o escolheu para ser rei.
11 D|strong="H3068"'ailleurs, mon|strong="H5414" père|strong="H5414", voici|strong="H2009", oui, voyez|strong="H7200" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" votre|strong="H5414" robe dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ; car|strong="H3588" en|strong="H5414" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" coupé|strong="H3068" le|strong="H5414" pan de|strong="H3117" votre|strong="H5414" robe et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" tué|strong="H2026", sachez|strong="H7200" et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" ni|strong="H3808" mal|strong="H3068" ni|strong="H3808" désobéissance dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027". Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" péché|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", bien|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" chassé|strong="H7971" ma|strong="H5414" vie|strong="H3117" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" prendre|strong="H5414".
11 Veja, meu pai, veja o pedaço da sua capa que está na minha mão! Eu cortei o pano, mas não matei o senhor. Isso prova que eu não penso em me revoltar contra o senhor, nem em fazer-lhe nenhum mal. Eu sabia muito bem que o senhor está procurando me matar, mas mesmo assim eu não o ataquei!
12 Que|strong="H3588" Yahvé juge entre|strong="H3027" moi|strong="H3027" et|strong="H3027" toi|strong="H3027", et|strong="H3027" que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3027" venge de|strong="H3027" toi|strong="H3027", mais|strong="H3588" ma|strong="H7200" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H5315" pas|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3027".
12 Que o Senhor julgue qual de nós dois está errado! E que ele castigue o senhor pelo que fez contra mim, pois eu não vou atacá-lo de jeito nenhum!
13 Comme|strong="H3068" le|strong="H3068" dit|strong="H3068" le|strong="H3068" proverbe des|strong="H3068" anciens : « Du|strong="H3027" méchant|strong="H3027" sort la|strong="H3068" méchanceté » ; mais ma|strong="H3068" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H3027" toi|strong="H3068".
13 Como diz o velho ditado: “O mal vem dos maus.” Mas eu não lhe farei nenhum mal.
14 Contre|strong="H3027" qui|strong="H3027" le|strong="H3318" roi|strong="H3318" d'Israël est-il sorti|strong="H3318" ? Qui|strong="H3027" poursuivez-vous ? Un|strong="H3027" chien mort ? Une|strong="H3027" puce ?
14 Vejam o que o rei de Israel está tentando matar! Vejam só o que ele está caçando: um cachorro morto, uma pulga!
15 Que|strong="H4428" Yahvé soit|strong="H4191" donc|strong="H4191" juge, qu'il|strong="H4428" prononce la|strong="H3318" sentence entre|strong="H4428" moi|strong="H3318" et|strong="H3478" toi|strong="H3318", qu'il|strong="H4428" voie, qu'il|strong="H4428" plaide ma|strong="H3318" cause|strong="H3478", et|strong="H3478" qu'il|strong="H4428" me|strong="H3478" délivre|strong="H3318" de|strong="H4428" ta|strong="H3318" main. »
15 O Senhor Deus vai julgar e decidir qual de nós dois está errado. Que ele me julgue, me defenda e me livre do senhor!
16 Lorsque|strong="H3027" David eut|strong="H3068" achevé de|strong="H3027" dire|strong="H3027" ces|strong="H3027" paroles|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül, ce|strong="H1961" dernier|strong="H3027" dit|strong="H3068" : « Est-ce là|strong="H3068" ta|strong="H7200" voix, mon|strong="H3068" fils|strong="H1961" David ? » Saül éleva la|strong="H3068" voix et|strong="H3068" pleura.
16 Quando Davi acabou de falar, Saul disse: — É você mesmo, meu filho Davi? E Saul começou a chorar.
17 Il|strong="H1732" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732" : « Tu|strong="H1121" es plus|strong="H1696" juste que|strong="H1697" moi|strong="H1121", car tu|strong="H1121" m'as|strong="H5375" fait|strong="H1697" du|strong="H1121" bien|strong="H5375", tandis que|strong="H1697" je|strong="H6963" t'ai|strong="H1697" fait|strong="H1697" du|strong="H1121" mal.
17 Então disse a Davi: — Você está certo, e eu estou errado. Você tem sido muito bom para mim enquanto que eu lhe tenho feito muito mal.
18 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" déclaré aujourd'hui que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'avais|strong="H3588" bien|strong="H2896" traité|strong="H1580", car|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Yahvé m'a|strong="H3068" livré|strong="H3588" entre|strong="H4480" tes|strong="H3588" mains, tu|strong="H3588" ne|strong="H7451" m'as|strong="H3588" pas tué.
18 Hoje você mostrou o quanto é bom para mim, pois não me matou, embora o Senhor me tivesse entregado a você.
19 Car si|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H3027" trouve|strong="H3068" son|strong="H6213" ennemi, le|strong="H3068" laissera-t-il partir|strong="H3117" indemne ? Que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" récompense donc|strong="H3027" bien|strong="H2896" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" fait|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117".
19 Será que alguém, depois de pegar o seu inimigo, o deixa ir embora são e salvo? Que o Senhor o abençoe pelo que você fez por mim hoje!
20 Maintenant|strong="H3117", voici|strong="H2088", je|strong="H3588" sais|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" roi|strong="H6213" et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" royaume d'Israël|strong="H3588" sera|strong="H3068" établi|strong="H6213" entre|strong="H3068" tes|strong="H6213" mains.
20 Agora estou certo de que você será rei de Israel e de que durante o seu governo o reino continuará firme.
21 Jure-moi donc|strong="H3027" maintenant|strong="H6258" par|strong="H3027" Yahvé que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'extermineras pas|strong="H3045" ma|strong="H3045" descendance après|strong="H3045" moi|strong="H3027", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3478" détruiras pas|strong="H3045" mon|strong="H3045" nom|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3045" maison|strong="H3478" de|strong="H3027" mon|strong="H3045" père|strong="H3045". »
21 Mas jure em nome do Senhor que você não acabará com os meus descendentes, e assim o meu nome e o nome da minha família não serão esquecidos.
22 David fit|strong="H3068" un|strong="H3068" serment|strong="H7650" à|strong="H3068" Saül. Saül rentra chez|strong="H1004" lui|strong="H3068", mais David et|strong="H3068" ses|strong="H3068" hommes|strong="H3068" montèrent à|strong="H3068" la|strong="H3068" forteresse|strong="H1004".
22 E Davi jurou. Então Saul foi para casa, e Davi e os seus homens voltaram para a fortaleza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.