1 Samuel 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 On dit|strong="H5046" à|strong="H5046" David|strong="H1732" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H5046" les|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" attaquent|strong="H3898" Keïla|strong="H7084" et|strong="H1732" pillent|strong="H8154" les|strong="H1732" aires|strong="H1637" de|strong="H5046" battage. »
1 Eles, então, contaram a Davi, dizendo: Eis que os filisteus lutam contra Queila, e roubam as eiras.
2 David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" Yahvé, en|strong="H3068" disant : « Irai-je frapper|strong="H5221" ces|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" ? »
2 Portanto, Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo ir e ferir estes filisteus? E o SENHOR disse a Davi: Vai e fere os filisteus, e salva Queila.
3 Les|strong="H1732" hommes|strong="H1732" de|strong="H3372" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dirent|strong="H3212" : « Voici|strong="H2009", nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" peur|strong="H3372" ici|strong="H6311" en|strong="H3212" Juda|strong="H3063". Combien plus|strong="H3372" encore si|strong="H3588" nous|strong="H3212" allons|strong="H3212" à|strong="H3212" Keïla|strong="H7084" contre|strong="H3212" les|strong="H1732" armées|strong="H4634" des|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" ? »
3 E os homens de Davi lhe disseram: Eis que estamos temerosos aqui em Judá; quanto mais se formos a Queila contra os exércitos dos filisteus?
4 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" de|strong="H3027" nouveau|strong="H3254" Yahvé. Yahvé lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030" : « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" à|strong="H3068" Keïla|strong="H7084", car|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
4 Então, Davi consultou o SENHOR mais uma vez. E o SENHOR lhe respondeu e disse: Levanta-te, desce até Queila; pois eu entregarei os filisteus na tua mão.
5 David|strong="H1732" et|strong="H1419" ses|strong="H3212" hommes|strong="H5221" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" Keïla|strong="H7084", combattirent|strong="H3898" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430", emmenèrent leur|strong="H3212" bétail|strong="H4735" et|strong="H1419" les|strong="H5221" tuèrent|strong="H5221" dans|strong="H3427" un|strong="H5221" grand|strong="H1419" carnage. David|strong="H1732" sauva|strong="H3467" ainsi les|strong="H5221" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Keïla|strong="H7084".
5 Assim, Davi e os seus homens foram a Queila, e lutaram contra os filisteus, e trouxeram o seu gado, e os feriram com um grande massacre. Assim, Davi salvou os habitantes de Queila.
6 Lorsque|strong="H1121" Abiathar|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Ahimélec, s'enfuit|strong="H1272" vers|strong="H3027" David|strong="H1732" à|strong="H1121" Keïla|strong="H7084", il|strong="H1732" descendit|strong="H3381" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" éphod à|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027".
6 E sucedeu que, quando Abiatar, o filho de Aimeleque, fugiu até Davi, a Queila, ele desceu com um éfode na sua mão.
7 On|strong="H3588" annonça|strong="H5046" à|strong="H5046" Saül|strong="H7586" que|strong="H3588" David|strong="H1732" était|strong="H1732" arrivé|strong="H5892" à|strong="H5046" Keïla|strong="H7084". Saül|strong="H7586" dit|strong="H5046" : « Dieu|strong="H3588" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" livré|strong="H5462" entre|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027", car|strong="H3588" il|strong="H1732" est|strong="H5892" enfermé|strong="H5462" en|strong="H5892" entrant dans|strong="H1732" une|strong="H3027" ville|strong="H5892" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" des|strong="H3027" portes|strong="H1817" et|strong="H3027" des|strong="H3027" barres|strong="H1280". »
7 E Saul foi informado que Davi havia chegado a Queila. E Saul disse: Deus o entregou na minha mão; pois está cercado, ao entrar em uma cidade que tem portões e barras.
8 Saül|strong="H7586" convoqua|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" à|strong="H5971" la|strong="H8085" guerre|strong="H4421", pour|strong="H5971" descendre|strong="H3381" à|strong="H5971" Keïla|strong="H7084" et|strong="H8085" assiéger|strong="H6696" David|strong="H1732" et|strong="H8085" ses|strong="H5971" hommes|strong="H5971".
8 E Saul chamou todo o povo à guerra, para descer a Queila, para sitiar Davi e os seus homens.
9 David|strong="H1732" savait|strong="H3045" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" préparait un|strong="H3588" mauvais|strong="H7451" coup contre|strong="H5921" lui|strong="H1732". Il|strong="H1732" dit|strong="H1732" au|strong="H1732" prêtre|strong="H3548" Abiathar : « Apporte|strong="H5066" l|strong="H1732"'éphod ici. »
9 E Davi soube que Saul praticava, secretamente, maldades contra ele; e disse a Abiatar, o sacerdote: Traz-me aqui o éfode.
10 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" alors|strong="H1732" : « Yahvé, Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" cherche|strong="H1245" à|strong="H3068" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" Keïla|strong="H7084" pour|strong="H3068" détruire|strong="H7843" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H5892" moi|strong="H3068".
10 Então, disse Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, o teu servo certamente ouviu que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por minha causa.
11 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3027" Keïla|strong="H7084" me|strong="H3068" livreront-ils entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" ? Saül|strong="H7586" descendra-t-il, comme|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" l'a|strong="H3068" appris|strong="H8085" ? Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3027" t'en|strong="H3068" prie|strong="H4994", dis-le à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650". »
11 Entregar-me-ão os homens de Queila à sua mão? Descerá Saul, segundo ouviu o teu servo? Ó SENHOR Deus de Israel, eu te suplico, diz ao teu servo. E o SENHOR disse: Ele descerá.
12 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" alors|strong="H1732" : « Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3027" Keila|strong="H7084" me|strong="H3068" livreront-ils, moi|strong="H3027" et|strong="H3068" mes|strong="H3027" hommes|strong="H3068", entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586" ? »
12 Então, disse Davi: Entregarão os homens de Queila a mim e os meus homens na mão de Saul? E o SENHOR disse: Eles te entregarão.
13 Et|strong="H3318" David|strong="H1732" et|strong="H3318" ses|strong="H3318" hommes|strong="H3967", qui|strong="H1732" étaient|strong="H7586" environ|strong="H7586" six|strong="H8337" cents|strong="H3967", se|strong="H1732" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3318" partirent|strong="H3318" de|strong="H3318" Keïla|strong="H7084" et|strong="H3318" allèrent|strong="H1980" où|strong="H3588" ils|strong="H3588" purent|strong="H1980". Saül|strong="H7586" apprit|strong="H5046" que|strong="H3588" David|strong="H1732" s'était|strong="H1732" échappé|strong="H4422" de|strong="H3318" Keïla|strong="H7084", et|strong="H3318" il|strong="H1732" renonça à|strong="H5046" s'y|strong="H1732" rendre|strong="H3318".
13 Então, Davi e os seus homens, os quais eram cerca de seiscentos, levantaram-se e partiram de Queila e foram para onde quer que conseguiram ir. E Saul foi informado que Davi havia escapado de Queila; e ele refreou de seguir adiante.
14 David|strong="H1732" resta|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" forteresses|strong="H4679", et|strong="H3117" demeura|strong="H3427" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" région des|strong="H3027" collines, dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H3117" Ziph|strong="H2128". Saül|strong="H7586" le|strong="H5414" cherchait|strong="H1245" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117", mais Dieu|strong="H5414" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" livra|strong="H5414" pas|strong="H3808" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
14 E Davi habitou no deserto, em fortalezas, e permaneceu em um monte no deserto de Zife. E Saul o procurava todos os dias, mas Deus não o entregou na sua mão.
15 David|strong="H1732" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" chercher|strong="H1245" sa|strong="H7200" vie|strong="H5315". David|strong="H1732" était|strong="H1732" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" désert|strong="H4057" de|strong="H3318" Ziph|strong="H2128", dans|strong="H7200" les|strong="H7200" bois|strong="H2793".
15 E Davi viu que Saul havia saído em busca da sua vida; e Davi estava no deserto de Zife, em um bosque.
16 Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", se|strong="H1121" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" David|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" forêt|strong="H2793", et|strong="H1121" il|strong="H1732" affermit|strong="H2388" sa|strong="H1732" main|strong="H3027" en|strong="H3212" Dieu|strong="H1121".
16 E Jônatas, filho de Saul, levantou-se e foi até Davi, no bosque, e fortaleceu a sua mão em Deus.
17 Il|strong="H3027" lui|strong="H3027" dit|strong="H7586" : « Ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" la|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" ; tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" roi|strong="H4427" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" à|strong="H3478" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" toi|strong="H3027", et|strong="H3478" Saül|strong="H7586", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", le|strong="H3478" sait|strong="H3045" aussi|strong="H1571". »
17 E ele lhe disse: Não temas; pois a mão de Saul, meu pai, não te achará; e tu serás rei sobre Israel, e eu estarei junto a ti; e isto também o meu pai o sabe.
18 Ils|strong="H6440" firent|strong="H3068" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" Yahvé. Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" resta|strong="H3427" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" forêt|strong="H2793" et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" alla|strong="H1980" dans|strong="H6440" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
18 E os dois fizeram um pacto diante do SENHOR; e Davi habitou no bosque, e Jônatas foi para a sua casa.
19 Alors|strong="H3808" les|strong="H5927" Ziphites montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" Saül|strong="H7586" à|strong="H5927" Guibea|strong="H1390", et|strong="H5927" dirent : David|strong="H1732" ne|strong="H3808" se|strong="H1732" cache-t-il pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" nous|strong="H3808" dans|strong="H1732" les|strong="H5927" forteresses|strong="H4679" de|strong="H5927" la|strong="H5927" forêt|strong="H2793", sur|strong="H5927" la|strong="H5927" colline|strong="H1389" de|strong="H5927" Hakila|strong="H2444", qui|strong="H5927" est|strong="H7586" au|strong="H5927" sud du|strong="H5927" désert|strong="H3452" ?
19 Então, os zifeus subiram até Saul, a Gibeá, dizendo: Não se esconde Davi conosco em fortalezas no bosque, no outeiro de Haquila, o qual fica ao sul de Jesimom?
20 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027", ô roi|strong="H4428", descends|strong="H3381". Selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" désir|strong="H5315" de|strong="H4428" ton|strong="H3027" âme|strong="H5315", descends|strong="H3381" ; et|strong="H4428" notre|strong="H3027" part|strong="H3027" sera|strong="H5315" de|strong="H4428" le|strong="H3027" livrer|strong="H5462" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428". »
20 Agora, portanto, ó rei, desce, segundo todo o desejo da tua alma em descer; e a nossa parte será entregá-lo na mão do rei.
21 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" béni|strong="H1288" de|strong="H5921" Yahvé, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" eu|strong="H7586" pitié|strong="H2550" de|strong="H5921" moi|strong="H3068".
21 E Saul disse: Benditos sejais vós do SENHOR; pois tendes compaixão de mim.
22 Je|strong="H3068" t'en|strong="H3212" prie|strong="H4994", va|strong="H3068" t'en|strong="H3212" assurer encore|strong="H5750" davantage, savoir|strong="H3045" et|strong="H3212" voir|strong="H7200" où|strong="H4725" est|strong="H1931" son|strong="H3212" repaire, et|strong="H3212" qui|strong="H4310" l'y|strong="H8033" a|strong="H3068" vu|strong="H7200", car|strong="H3588" on|strong="H3588" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" est|strong="H1931" très rusé|strong="H6191".
22 Ide, rogo-vos, preparai-vos ainda, e conheçais e vede onde é o seu lugar predileto, e quem ali o tem visto; pois foi-me informado que ele age mui sutilmente.
23 Vois|strong="H7200" donc|strong="H3045", et|strong="H3063" prends|strong="H7200" connaissance|strong="H3045" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" repaires où|strong="H8033" il|strong="H7725" se|strong="H7200" cache|strong="H2244" ; puis reviens|strong="H7725" me|strong="H7725" voir|strong="H7200" avec|strong="H1980" certitude|strong="H3559", et|strong="H3063" je|strong="H7725" t'accompagnerai. S|strong="H3426"'il|strong="H7725" est|strong="H1961" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7725", je|strong="H7725" le|strong="H7200" chercherai|strong="H2664" parmi|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" milliers|strong="H7200" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063". »
23 Vede, portanto, e tomai conhecimento de todos os lugares de espreita onde ele se oculta, e vinde novamente a mim com a certeza, e eu irei convosco; e sucederá que, se ele estiver na terra, eu o procurarei dentre todos os milhares de Judá.
24 Ils|strong="H6440" se|strong="H1732" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" Ziph|strong="H2128" avant|strong="H6440" Saül|strong="H7586" ; mais David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" étaient|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Maon|strong="H4584", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" plaine|strong="H6160", au|strong="H6440" sud du|strong="H6440" désert|strong="H4057".
24 E eles se levantaram e foram a Zife adiante de Saul; mas Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície ao sul de Jesimom.
25 Saül|strong="H7586" et|strong="H3212" ses|strong="H8085" hommes|strong="H1732" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" sa|strong="H8085" recherche|strong="H1245". A|strong="H3068" cette|strong="H8085" nouvelle|strong="H5046", David|strong="H1732" descendit|strong="H3381" au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" et|strong="H3212" resta|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H8085" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Maon|strong="H4584". Lorsque Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" cela|strong="H3381", il|strong="H1732" poursuivit|strong="H7291" David|strong="H1732" dans|strong="H3427" le|strong="H8085" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Maon|strong="H4584".
25 Saul e os seus homens também foram em sua procura. E avisaram a Davi; então ele desceu para dentro de uma rocha e habitou no deserto de Maom. E quando Saul ouviu isto, ele perseguiu Davi no deserto de Maom.
26 Saül|strong="H7586" allait|strong="H3212" de|strong="H6440" ce|strong="H2088" côté|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", et|strong="H3212" David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H2088" côté|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022". David|strong="H1732" se|strong="H1732" hâtait de|strong="H6440" s'enfuir par|strong="H6440" crainte de|strong="H6440" Saül|strong="H7586", car|strong="H6440" Saül|strong="H7586" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" entouraient|strong="H5849" David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" prendre|strong="H3212".
26 E Saul foi para este lado do monte, e Davi e os seus homens para aquele lado do monte; e Davi se apressou em fugir por temor a Saul; pois Saul e os seus homens cercaram Davi e os seus homens por todos os lados para apanhá-los.
27 Mais|strong="H3588" un|strong="H3588" messager|strong="H4397" arriva à|strong="H3212" Saül|strong="H7586" en|strong="H3212" disant : « Dépêche-toi de|strong="H5921" venir|strong="H3212", car|strong="H3588" les|strong="H3212" Philistins|strong="H6430" ont|strong="H6430" fait|strong="H3212" une|strong="H5921" incursion dans|strong="H5921" le|strong="H5921" pays|strong="H3212" ! ».
27 Mas chegou um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem; pois os filisteus invadiram a terra.
28 Saül|strong="H7586" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7121" de|strong="H7725" la|strong="H5921" poursuite|strong="H7291" de|strong="H7725" David|strong="H1732" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" l|strong="H1732"'encontre des|strong="H5921" Philistins|strong="H6430". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H4725" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Sela Hammahlekoth.
28 Pelo que Saul retornou da perseguição a Davi, e foi contra os filisteus; por isso chamaram aquele lugar de Selá-Hamalecote.
29 David monta de là et habita dans les forteresses d'En Gedi.
29 E Davi subiu dali, e habitou em fortalezas em En-Gedi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.