1 Samuel 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 On dit|strong="H5046" à|strong="H5046" David|strong="H1732" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H5046" les|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" attaquent|strong="H3898" Keïla|strong="H7084" et|strong="H1732" pillent|strong="H8154" les|strong="H1732" aires|strong="H1637" de|strong="H5046" battage. »
1 E foi anunciado a Davi, dizendo: Eis que os filisteus pelejam contra Queila, e saqueiam as eiras.
2 David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" Yahvé, en|strong="H3068" disant : « Irai-je frapper|strong="H5221" ces|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" ? »
2 E consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a estes filisteus? E disse o Senhor a Davi: Vai, e ferirás aos filisteus, e livrarás a Queila.
3 Les|strong="H1732" hommes|strong="H1732" de|strong="H3372" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dirent|strong="H3212" : « Voici|strong="H2009", nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" peur|strong="H3372" ici|strong="H6311" en|strong="H3212" Juda|strong="H3063". Combien plus|strong="H3372" encore si|strong="H3588" nous|strong="H3212" allons|strong="H3212" à|strong="H3212" Keïla|strong="H7084" contre|strong="H3212" les|strong="H1732" armées|strong="H4634" des|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" ? »
3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra os esquadrões dos filisteus.
4 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" de|strong="H3027" nouveau|strong="H3254" Yahvé. Yahvé lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030" : « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" à|strong="H3068" Keïla|strong="H7084", car|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
4 Então Davi tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus na tua mão.
5 David|strong="H1732" et|strong="H1419" ses|strong="H3212" hommes|strong="H5221" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" Keïla|strong="H7084", combattirent|strong="H3898" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430", emmenèrent leur|strong="H3212" bétail|strong="H4735" et|strong="H1419" les|strong="H5221" tuèrent|strong="H5221" dans|strong="H3427" un|strong="H5221" grand|strong="H1419" carnage. David|strong="H1732" sauva|strong="H3467" ainsi les|strong="H5221" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Keïla|strong="H7084".
5 Então Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles; e Davi livrou os moradores de Queila.
6 Lorsque|strong="H1121" Abiathar|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Ahimélec, s'enfuit|strong="H1272" vers|strong="H3027" David|strong="H1732" à|strong="H1121" Keïla|strong="H7084", il|strong="H1732" descendit|strong="H3381" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" éphod à|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027".
6 E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão.
7 On|strong="H3588" annonça|strong="H5046" à|strong="H5046" Saül|strong="H7586" que|strong="H3588" David|strong="H1732" était|strong="H1732" arrivé|strong="H5892" à|strong="H5046" Keïla|strong="H7084". Saül|strong="H7586" dit|strong="H5046" : « Dieu|strong="H3588" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" livré|strong="H5462" entre|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027", car|strong="H3588" il|strong="H1732" est|strong="H5892" enfermé|strong="H5462" en|strong="H5892" entrant dans|strong="H1732" une|strong="H3027" ville|strong="H5892" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" des|strong="H3027" portes|strong="H1817" et|strong="H3027" des|strong="H3027" barres|strong="H1280". »
7 E foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila, e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando numa cidade de portas e ferrolhos.
8 Saül|strong="H7586" convoqua|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" à|strong="H5971" la|strong="H8085" guerre|strong="H4421", pour|strong="H5971" descendre|strong="H3381" à|strong="H5971" Keïla|strong="H7084" et|strong="H8085" assiéger|strong="H6696" David|strong="H1732" et|strong="H8085" ses|strong="H5971" hommes|strong="H5971".
8 Então Saul mandou chamar a todo o povo à peleja, para que descessem a Queila, para cercar a Davi e os seus homens.
9 David|strong="H1732" savait|strong="H3045" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" préparait un|strong="H3588" mauvais|strong="H7451" coup contre|strong="H5921" lui|strong="H1732". Il|strong="H1732" dit|strong="H1732" au|strong="H1732" prêtre|strong="H3548" Abiathar : « Apporte|strong="H5066" l|strong="H1732"'éphod ici. »
9 Sabendo, pois, Davi, que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
10 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" alors|strong="H1732" : « Yahvé, Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" cherche|strong="H1245" à|strong="H3068" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" Keïla|strong="H7084" pour|strong="H3068" détruire|strong="H7843" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H5892" moi|strong="H3068".
10 E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo tem ouvido que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
11 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3027" Keïla|strong="H7084" me|strong="H3068" livreront-ils entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" ? Saül|strong="H7586" descendra-t-il, comme|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" l'a|strong="H3068" appris|strong="H8085" ? Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3027" t'en|strong="H3068" prie|strong="H4994", dis-le à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650". »
11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na sua mão? Descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah! Senhor Deus de Israel! Faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
12 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" alors|strong="H1732" : « Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3027" Keila|strong="H7084" me|strong="H3068" livreront-ils, moi|strong="H3027" et|strong="H3068" mes|strong="H3027" hommes|strong="H3068", entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586" ? »
12 Disse mais Davi: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o Senhor: Entregarão.
13 Et|strong="H3318" David|strong="H1732" et|strong="H3318" ses|strong="H3318" hommes|strong="H3967", qui|strong="H1732" étaient|strong="H7586" environ|strong="H7586" six|strong="H8337" cents|strong="H3967", se|strong="H1732" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3318" partirent|strong="H3318" de|strong="H3318" Keïla|strong="H7084" et|strong="H3318" allèrent|strong="H1980" où|strong="H3588" ils|strong="H3588" purent|strong="H1980". Saül|strong="H7586" apprit|strong="H5046" que|strong="H3588" David|strong="H1732" s'était|strong="H1732" échappé|strong="H4422" de|strong="H3318" Keïla|strong="H7084", et|strong="H3318" il|strong="H1732" renonça à|strong="H5046" s'y|strong="H1732" rendre|strong="H3318".
13 Então Davi se levantou com os seus homens, uns seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam; e sendo anunciado a Saul, que Davi escapara de Queila, cessou de sair contra ele.
14 David|strong="H1732" resta|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" forteresses|strong="H4679", et|strong="H3117" demeura|strong="H3427" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" région des|strong="H3027" collines, dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H3117" Ziph|strong="H2128". Saül|strong="H7586" le|strong="H5414" cherchait|strong="H1245" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117", mais Dieu|strong="H5414" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" livra|strong="H5414" pas|strong="H3808" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
14 E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.
15 David|strong="H1732" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" chercher|strong="H1245" sa|strong="H7200" vie|strong="H5315". David|strong="H1732" était|strong="H1732" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" désert|strong="H4057" de|strong="H3318" Ziph|strong="H2128", dans|strong="H7200" les|strong="H7200" bois|strong="H2793".
15 Vendo, pois, Davi, que Saul saíra à busca da sua vida, permaneceu no deserto de Zife, num bosque.
16 Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", se|strong="H1121" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" David|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" forêt|strong="H2793", et|strong="H1121" il|strong="H1732" affermit|strong="H2388" sa|strong="H1732" main|strong="H3027" en|strong="H3212" Dieu|strong="H1121".
16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi no bosque, e confortou a sua mão em Deus;
17 Il|strong="H3027" lui|strong="H3027" dit|strong="H7586" : « Ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" la|strong="H5921" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Saül|strong="H7586", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" ; tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" roi|strong="H4427" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" à|strong="H3478" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" toi|strong="H3027", et|strong="H3478" Saül|strong="H7586", mon|strong="H3045" père|strong="H3045", le|strong="H3478" sait|strong="H3045" aussi|strong="H1571". »
17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Ils|strong="H6440" firent|strong="H3068" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" Yahvé. Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" resta|strong="H3427" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" forêt|strong="H2793" et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" alla|strong="H1980" dans|strong="H6440" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor; Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa.
19 Alors|strong="H3808" les|strong="H5927" Ziphites montèrent|strong="H5927" vers|strong="H5927" Saül|strong="H7586" à|strong="H5927" Guibea|strong="H1390", et|strong="H5927" dirent : David|strong="H1732" ne|strong="H3808" se|strong="H1732" cache-t-il pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" nous|strong="H3808" dans|strong="H1732" les|strong="H5927" forteresses|strong="H4679" de|strong="H5927" la|strong="H5927" forêt|strong="H2793", sur|strong="H5927" la|strong="H5927" colline|strong="H1389" de|strong="H5927" Hakila|strong="H2444", qui|strong="H5927" est|strong="H7586" au|strong="H5927" sud du|strong="H5927" désert|strong="H3452" ?
19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes no bosque, no outeiro de Haquilá, que está à mão direita de Jesimom?
20 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027", ô roi|strong="H4428", descends|strong="H3381". Selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" désir|strong="H5315" de|strong="H4428" ton|strong="H3027" âme|strong="H5315", descends|strong="H3381" ; et|strong="H4428" notre|strong="H3027" part|strong="H3027" sera|strong="H5315" de|strong="H4428" le|strong="H3027" livrer|strong="H5462" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428". »
20 Agora, pois, ó rei, apressadamente desce conforme a todo o desejo da tua alma; a nós cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
21 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" béni|strong="H1288" de|strong="H5921" Yahvé, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" eu|strong="H7586" pitié|strong="H2550" de|strong="H5921" moi|strong="H3068".
21 Então disse Saul: Bendito sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
22 Je|strong="H3068" t'en|strong="H3212" prie|strong="H4994", va|strong="H3068" t'en|strong="H3212" assurer encore|strong="H5750" davantage, savoir|strong="H3045" et|strong="H3212" voir|strong="H7200" où|strong="H4725" est|strong="H1931" son|strong="H3212" repaire, et|strong="H3212" qui|strong="H4310" l'y|strong="H8033" a|strong="H3068" vu|strong="H7200", car|strong="H3588" on|strong="H3588" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" est|strong="H1931" très rusé|strong="H6191".
22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei e notai o lugar que freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
23 Vois|strong="H7200" donc|strong="H3045", et|strong="H3063" prends|strong="H7200" connaissance|strong="H3045" de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" repaires où|strong="H8033" il|strong="H7725" se|strong="H7200" cache|strong="H2244" ; puis reviens|strong="H7725" me|strong="H7725" voir|strong="H7200" avec|strong="H1980" certitude|strong="H3559", et|strong="H3063" je|strong="H7725" t'accompagnerai. S|strong="H3426"'il|strong="H7725" est|strong="H1961" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7725", je|strong="H7725" le|strong="H7200" chercherai|strong="H2664" parmi|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" milliers|strong="H7200" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063". »
23 Por isso atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos, em que ele se esconde; e então voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá.
24 Ils|strong="H6440" se|strong="H1732" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" Ziph|strong="H2128" avant|strong="H6440" Saül|strong="H7586" ; mais David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" étaient|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Maon|strong="H4584", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" plaine|strong="H6160", au|strong="H6440" sud du|strong="H6440" désert|strong="H4057".
24 Então se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campina, à direita de Jesimom.
25 Saül|strong="H7586" et|strong="H3212" ses|strong="H8085" hommes|strong="H1732" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" sa|strong="H8085" recherche|strong="H1245". A|strong="H3068" cette|strong="H8085" nouvelle|strong="H5046", David|strong="H1732" descendit|strong="H3381" au|strong="H3427" rocher|strong="H5553" et|strong="H3212" resta|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H8085" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Maon|strong="H4584". Lorsque Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" cela|strong="H3381", il|strong="H1732" poursuivit|strong="H7291" David|strong="H1732" dans|strong="H3427" le|strong="H8085" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Maon|strong="H4584".
25 E Saul e os seus homens se foram em busca dele; o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha, e ficou no deserto de Maom; o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom.
26 Saül|strong="H7586" allait|strong="H3212" de|strong="H6440" ce|strong="H2088" côté|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", et|strong="H3212" David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H2088" côté|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022". David|strong="H1732" se|strong="H1732" hâtait de|strong="H6440" s'enfuir par|strong="H6440" crainte de|strong="H6440" Saül|strong="H7586", car|strong="H6440" Saül|strong="H7586" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" entouraient|strong="H5849" David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H6440" hommes|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" prendre|strong="H3212".
26 E Saul ia deste lado do monte, e Davi e os seus homens do outro lado do monte; e, temeroso, Davi se apressou a escapar de Saul; Saul, porém, e os seus homens cercaram a Davi e aos seus homens, para lançar mão deles.
27 Mais|strong="H3588" un|strong="H3588" messager|strong="H4397" arriva à|strong="H3212" Saül|strong="H7586" en|strong="H3212" disant : « Dépêche-toi de|strong="H5921" venir|strong="H3212", car|strong="H3588" les|strong="H3212" Philistins|strong="H6430" ont|strong="H6430" fait|strong="H3212" une|strong="H5921" incursion dans|strong="H5921" le|strong="H5921" pays|strong="H3212" ! ».
27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus com ímpeto entraram na terra.
28 Saül|strong="H7586" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7121" de|strong="H7725" la|strong="H5921" poursuite|strong="H7291" de|strong="H7725" David|strong="H1732" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" l|strong="H1732"'encontre des|strong="H5921" Philistins|strong="H6430". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H4725" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Sela Hammahlekoth.
28 Por isso Saul voltou de perseguir a Davi, e foi ao encontro dos filisteus; por esta razão aquele lugar se chamou Rochedo das Divisões.
29 David monta de là et habita dans les forteresses d'En Gedi.
29 E subiu Davi dali, e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.