1 Samuel 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 David|strong="H1732" s'enfuit|strong="H1272" de|strong="H6440" Naïoth à|strong="H6213" Rama|strong="H7414", et|strong="H6440" vint|strong="H1732" dire|strong="H4100" à|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" : Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? Quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" iniquité|strong="H5771" ? Quel|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" péché|strong="H2403" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6213", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" en|strong="H6213" veuille|strong="H1245" à|strong="H6213" ma|strong="H6440" vie|strong="H5315" ? »
1 Então, fugiu Davi da casa dos profetas, em Ramá, e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Il|strong="H2009" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697" : « Loin|strong="H2486" de|strong="H1697" là|strong="H6213", tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" mon|strong="H6213" père|strong="H6213" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" rien|strong="H3808", ni|strong="H3808" grand|strong="H1419" ni|strong="H3808" petit|strong="H6996", sans|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" me|strong="H3808" le|strong="H6213" révèle|strong="H1540". Pourquoi|strong="H4069" mon|strong="H6213" père|strong="H6213" me|strong="H3808" cacherait-il cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" ? Ce|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H1697". »
2 Ele lhe respondeu: Tal não suceda; não serás morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer; por que, pois, meu pai me ocultaria isso? Não há nada disso.
3 David|strong="H1732" jura|strong="H7650" en|strong="H3068" outre et|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Ton|strong="H3045" père|strong="H3045" sait|strong="H3045" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Ne|strong="H3068" le|strong="H3068" fais|strong="H3068" pas|strong="H3045" savoir|strong="H3045" à|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083", de|strong="H5869" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'afflige|strong="H6087" » ; mais|strong="H3588" en|strong="H3068" vérité|strong="H3068", aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" qu|strong="H3588"'un|strong="H3068" pas|strong="H3045" entre|strong="H3068" moi|strong="H5315" et|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194". »
3 Então, Davi respondeu enfaticamente: Mui bem sabe teu pai que da tua parte achei mercê; pelo que disse consigo: Não saiba isto Jônatas, para que não se entristeça. Tão certo como vive o Senhor , e tu vives, Jônatas, apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Et|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732" : « Tout|strong="H5315" ce|strong="H6213" que|strong="H5315" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" désire|strong="H6213", je|strong="H5315" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
4 Disse Jônatas a Davi: O que tu desejares eu te farei.
5 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Jonathan|strong="H3083" : « Voici|strong="H2009", demain|strong="H4279" c'est|strong="H4428" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320", et|strong="H4428" je|strong="H4279" ne|strong="H4428" dois pas|strong="H5704" manquer de|strong="H4428" dîner avec|strong="H5973" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" ; mais laisse-moi partir|strong="H7971", et|strong="H4428" je|strong="H4279" me|strong="H4428" cacherai|strong="H5641" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" champs|strong="H7704" jusqu'au|strong="H3427" troisième|strong="H7992" jour|strong="H2320" au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
5 Disse Davi a Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer; mas deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" manque|strong="H6485" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", dis-lui : « David|strong="H1732" m'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" congé pour|strong="H5892" aller|strong="H7323" à|strong="H3117" Bethléem, sa|strong="H3117" ville|strong="H5892", car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" là|strong="H3117" qu|strong="H3588"'a|strong="H3068" lieu le|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117" pour|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" famille|strong="H4940" ».
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a família.
7 S'il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « C'est|strong="H7451" bien|strong="H2896" », ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" aura la|strong="H3045" paix|strong="H7965" ; mais|strong="H3588" s'il|strong="H3588" se|strong="H3588" met en|strong="H5650" colère|strong="H2734", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H7451" lui|strong="H5650" qui|strong="H7451" a|strong="H3068" décidé du|strong="H5650" mal|strong="H7451".
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo terá paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já o mal está, de fato, determinado por ele.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100", traite|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" entrer|strong="H3068" dans|strong="H5921" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068" ; mais|strong="H3588" s|strong="H3426"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5771" en|strong="H6213" moi|strong="H3068", tue-moi toi-même|strong="H3068", car|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" m'amener|strong="H6213" à|strong="H3068" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" ? ».
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque lhe fizeste entrar contigo em aliança no Senhor ; se, porém, há em mim culpa, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H5046" : « Loin|strong="H2486" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" l'idée ; car|strong="H3588" si|strong="H3588" je|strong="H3588" devais savoir|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3045" mal|strong="H7451" était|strong="H7451" déterminé par|strong="H3808" mon|strong="H3045" père|strong="H3045" à|strong="H5046" venir|strong="H3588" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H3045" dirais-je pas|strong="H3808" ? »
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma sorte soubesse que já este mal estava, de fato, determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to declararia eu?
10 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" alors|strong="H1732" à|strong="H5046" Jonathan|strong="H3083" : « Qui|strong="H4310" me|strong="H4310" dira|strong="H5046" si ton|strong="H5046" père|strong="H5046" te|strong="H4100" répond|strong="H6030" durement|strong="H7186" ? »
10 Perguntou Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" David|strong="H1732" : « Viens|strong="H3212" ! Allons|strong="H3212" dans|strong="H1732" les|strong="H3318" champs|strong="H7704". » Ils|strong="H3212" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" dans|strong="H1732" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram.
12 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Par|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", quand|strong="H3808" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" sondé|strong="H2713" mon|strong="H3068" père|strong="H3068", demain|strong="H4279" à|strong="H3068" cette|strong="H1732" heure-ci, ou|strong="H2896" le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H4279", voici|strong="H2009", s|strong="H3478"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" du|strong="H3068" bien|strong="H2896" envers|strong="H2896" David|strong="H1732", n'enverrai-je pas|strong="H3808" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068" pour|strong="H7971" te|strong="H3068" l|strong="H1732"'annoncer|strong="H7971" ?
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhã, a estas horas sondarei meu pai; se algo houver favorável a Davi, eu to mandarei dizer.
13 Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3588" pour|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" d'autres|strong="H5921", si|strong="H3588" mon|strong="H3068" père|strong="H6213" veut|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H6213" du|strong="H6213" mal|strong="H7451", si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'annonce pas|strong="H6213" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" renvoie|strong="H7971" pas|strong="H6213", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" partiez en|strong="H6213" paix|strong="H7965". Que|strong="H3588" Yahvé soit|strong="H3068" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" mon|strong="H3068" père|strong="H6213".
13 Mas, se meu pai quiser fazer-te mal, faça com Jônatas o Senhor o que a este aprouver, se não to fizer saber eu e não te deixar ir embora, para que sigas em paz. E seja o Senhor contigo, como tem sido com meu pai.
14 Non|strong="H3808" seulement|strong="H3808" tu|strong="H3068" me|strong="H3068" montreras la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" de|strong="H6213" Yahvé tant|strong="H3068" que|strong="H3808" je|strong="H4191" vivrai|strong="H2416" encore|strong="H5750", afin|strong="H3068" que|strong="H3808" je|strong="H4191" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808" ;
14 Se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás para comigo da bondade do Senhor , para que não morra?
15 mais encore|strong="H3068" tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" retrancheras pas|strong="H3808" ta|strong="H5921" bonté|strong="H2617" de|strong="H1004" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769", non|strong="H3808", pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" Yahvé aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" de|strong="H1004" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" tous|strong="H3772" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732". »
15 Nem tampouco cortarás jamais da minha casa a tua bondade; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra todos os inimigos de Davi.
16 Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H3068" donc|strong="H3027" une|strong="H3068" alliance|strong="H3772" avec|strong="H5973" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", en|strong="H3068" disant : « Yahvé la|strong="H3068" réclamera de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732". »
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: Vingue o Senhor os inimigos de Davi.
17 Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H1732" encore|strong="H3254" jurer|strong="H7650" David|strong="H1732", à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H5315" l|strong="H1732"'amour|strong="H5315" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" avait|strong="H1732" pour|strong="H3588" lui|strong="H1732", car|strong="H3588" il|strong="H1732" l|strong="H1732"'aimait comme|strong="H3254" il|strong="H1732" aimait sa|strong="H1732" propre âme|strong="H5315".
17 Jônatas fez jurar a Davi de novo, pelo amor que este lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonathan|strong="H3083" lui|strong="H3083" dit|strong="H3083" alors : « Demain|strong="H4279", c'est|strong="H4186" la|strong="H3588" nouvelle|strong="H6485" lune|strong="H2320", et|strong="H2320" tu|strong="H3588" manqueras, car|strong="H3588" ta|strong="H3588" place|strong="H6485" sera|strong="H4186" vide|strong="H6485".
18 Disse-lhe Jônatas: Amanhã é a Festa da Lua Nova; perguntar-se-á por ti, porque o teu lugar estará vazio.
19 Quand|strong="H3117" tu|strong="H3117" seras|strong="H3427" resté|strong="H3427" trois|strong="H8027" jours|strong="H3117", descends|strong="H3381" vite et|strong="H3117" viens|strong="H3117" à|strong="H3427" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" t'es|strong="H3427" caché|strong="H5641" quand|strong="H3117" tout|strong="H3966" cela|strong="H8033" a|strong="H3068" commencé, et|strong="H3117" reste|strong="H3427" près|strong="H3427" de|strong="H3117" la|strong="H3117" pierre Ezel.
19 Ao terceiro dia, descerás apressadamente e irás para o lugar em que te escondeste no dia do ajuste; e fica junto à pedra de Ezel.
20 Je|strong="H3068" tirerai|strong="H3384" trois|strong="H7969" flèches|strong="H7969" sur|strong="H7971" son|strong="H7971" côté|strong="H6654", comme si je tirais sur|strong="H7971" une|strong="H7971" marque.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H3068" garçon|strong="H5288" en|strong="H3068" disant : « Va|strong="H3212" chercher|strong="H3947" les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" ». Si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1697" au|strong="H3068" garçon|strong="H5288" : « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" côté-ci|strong="H3588" de|strong="H1697" toi|strong="H3068". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1697" au|strong="H3068" garçon|strong="H5288" : « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" côté-ci|strong="H3588" de|strong="H1697" toi|strong="H3068", prends-les », alors|strong="H3947" viens|strong="H3212", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" aucun|strong="H3068" danger, car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416".
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: Vai, procura as flechas; se eu disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, traze-as; então, vem, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , terás paz, e nada há que temer.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" au|strong="H3068" garçon : « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" au-delà|strong="H3068" de|strong="H7971" toi|strong="H3068" », alors|strong="H7971" va-t'en|strong="H3068", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" renvoie|strong="H7971".
22 Porém, se disser ao moço: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Quant à|strong="H3068" l'affaire|strong="H1697" dont|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parlé|strong="H1696", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H2009" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". »
23 Quanto àquilo de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, para sempre.
24 David|strong="H1732" se|strong="H4428" cacha|strong="H5641" donc|strong="H3427" dans|strong="H5921" les|strong="H3427" champs|strong="H7704". Lorsque la|strong="H5921" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320" fut|strong="H4428" venue|strong="H1732", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H5921" manger|strong="H3899".
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a Festa da Lua Nova, pôs-se o rei à mesa para comer.
25 Le|strong="H6965" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" siège|strong="H3427", comme|strong="H3427" les|strong="H3427" autres|strong="H5921" fois|strong="H6471", même|strong="H1732" sur|strong="H5921" le|strong="H6965" siège|strong="H3427" près|strong="H5921" du|strong="H3427" mur|strong="H7023" ; Jonathan|strong="H3083" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", et|strong="H4428" Abner s'assit|strong="H3427" aux|strong="H4428" côtés|strong="H6654" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", mais la|strong="H5921" place|strong="H4725" de|strong="H4428" David|strong="H1732" était|strong="H4428" vide|strong="H6485".
25 Assentou-se o rei na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede; Jônatas, defronte dele, e Abner, ao lado de Saul; mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Saül|strong="H7586" ne|strong="H3808" dit|strong="H1696" rien|strong="H3808" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H3117" pensait : « Il|strong="H3117" lui|strong="H1931" est|strong="H1931" arrivé|strong="H3117" quelque|strong="H1696" chose|strong="H3808". Il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889". Il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" certainement|strong="H3588" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889". »
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, pois pensava: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; talvez esteja contaminado.
27 Le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283" de|strong="H1121" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320", le|strong="H3117" deuxième jour|strong="H3117", la|strong="H3117" place|strong="H4725" de|strong="H1121" David|strong="H1732" était|strong="H1961" vide|strong="H6485". Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3117" fils|strong="H1121" : « Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé n'est-il|strong="H7586" pas|strong="H3808" venu|strong="H3808" manger|strong="H3899", ni|strong="H3808" hier|strong="H8543", ni|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" ? »
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da Festa da Lua Nova, que o lugar de Davi continuava desocupado; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio a comer o filho de Jessé, nem ontem nem hoje?
28 Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H5704" Saül|strong="H7586" : « David|strong="H1732" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" avec|strong="H6030" insistance la|strong="H5704" permission|strong="H5978" d'aller à|strong="H5704" Bethléem.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Laisse-moi|strong="H3588" y|strong="H5892" aller|strong="H7971", car|strong="H3588" notre|strong="H3588" famille|strong="H4940" offre un|strong="H7200" sacrifice|strong="H2077" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" ville|strong="H5892". Mon|strong="H4428" frère|strong="H7200" m'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H4428" m'y|strong="H5892" rendre|strong="H5869". Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5892" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6680" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869", permets-moi de|strong="H4428" m'en|strong="H4428" aller|strong="H7971" voir|strong="H7200" mes|strong="H7200" frères|strong="H7200" ». C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H4428" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" venu|strong="H3808" à|strong="H6680" la|strong="H7200" table|strong="H7979" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
29 Ele me disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei mercê aos teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Alors|strong="H3045" la|strong="H1121" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Jonathan|strong="H3083", et|strong="H1121" il|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" perverse et|strong="H1121" rebelle|strong="H4780", ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisi|strong="H3045" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" à|strong="H1121" ta|strong="H3045" propre|strong="H3045" honte|strong="H1322" et|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" honte|strong="H1322" de|strong="H1121" la|strong="H1121" nudité|strong="H6172" de|strong="H1121" ta|strong="H3045" mère|strong="H3045" ?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde; não sei eu que elegeste o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha do recato de tua mãe?
31 Car|strong="H3588" tant|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" vivra|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" établi|strong="H3559", ni|strong="H3808" ton|strong="H3117" royaume|strong="H4438". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588", maintenant|strong="H6258", envoie-le et|strong="H1121" amène-le-moi, car|strong="H3588" il|strong="H3117" va|strong="H3068" mourir|strong="H4194" ! ».
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem seguro o teu reino; pelo que manda buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H6030" lui|strong="H6213" dit|strong="H6030" : « Pourquoi|strong="H4100" faut-il le|strong="H6213" mettre|strong="H6213" à|strong="H6213" mort|strong="H4191" ? Qu|strong="H4100"'a-t-il|strong="H3083" fait|strong="H6213" ? »
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que fez ele?
33 Saül|strong="H7586" lança sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" lui|strong="H1732" pour|strong="H5921" le|strong="H5221" frapper|strong="H5221". Jonathan|strong="H3083" sut|strong="H3045" alors|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H5221" père|strong="H3045" était|strong="H1732" décidé à|strong="H3588" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191" David|strong="H1732".
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança para o ferir; com isso entendeu Jônatas que, de fato, seu pai já determinara matar a Davi.
34 Jonathan|strong="H3083" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" de|strong="H3117" table|strong="H7979" avec|strong="H5973" une|strong="H3117" grande colère|strong="H2750", et|strong="H3117" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" mangea|strong="H3808" rien|strong="H3808" le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", car|strong="H3588" il|strong="H3117" était|strong="H1732" affligé|strong="H6087" par|strong="H3117" David|strong="H1732", que|strong="H3588" son|strong="H3117" père|strong="H3117" avait|strong="H1732" maltraité.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficara muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia ultrajado.
35 Le|strong="H3318" matin|strong="H1242", Jonathan|strong="H3083" sortit|strong="H3318" dans|strong="H1732" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" à|strong="H1961" l|strong="H1732"'heure|strong="H1242" dite avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H3318" un|strong="H3318" petit|strong="H6996" garçon|strong="H5288" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732".
35 Na manhã seguinte, saiu Jônatas ao campo, no tempo ajustado com Davi, e levou consigo um rapaz.
36 Il|strong="H1931" dit|strong="H5288" à|strong="H5674" son|strong="H5674" garçon|strong="H5288" : « Cours|strong="H7323", trouve|strong="H4672" maintenant les|strong="H5674" flèches|strong="H5674" que|strong="H1931" je|strong="H5674" tire|strong="H3384". » Comme le|strong="H5674" garçon|strong="H5288" courait|strong="H7323", il|strong="H1931" tira|strong="H3384" une|strong="H4672" flèche|strong="H2678" au-delà de|strong="H5674" lui|strong="H1931".
36 Então, disse ao seu rapaz: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Este correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Lorsque le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" fut|strong="H4725" arrivé à|strong="H5704" la|strong="H7121" place|strong="H4725" de|strong="H7121" la|strong="H7121" flèche|strong="H2678" que|strong="H4725" Jonathan|strong="H3083" avait|strong="H3083" tirée|strong="H3384", Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après|strong="H4480" le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" et|strong="H3808" dit|strong="H5288" : « La|strong="H7121" flèche|strong="H2678" n'est-elle pas|strong="H3808" au-delà de|strong="H7121" toi|strong="H3808" ? ».
37 Chegando o rapaz ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, gritou Jônatas atrás dele e disse: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" : « Va vite|strong="H4120" ! Dépêche-toi. Ne|strong="H5288" tarde|strong="H5975" pas|strong="H7121". » Le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" de|strong="H7121" Jonathan|strong="H3083" ramassa|strong="H3950" les|strong="H5975" flèches|strong="H7121" et|strong="H5288" vint auprès|strong="H5975" de|strong="H7121" son|strong="H7121" maître.
38 Tornou Jônatas a gritar: Apressa-te, não te demores. O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Mais le|strong="H3045" garçon|strong="H5288" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" rien|strong="H3808". Seuls|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" et|strong="H3045" David|strong="H1732" connaissaient|strong="H3045" l|strong="H1732"'affaire|strong="H1697".
39 O rapaz não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste ajuste.
40 Jonathan|strong="H3083" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" armes|strong="H3627" à|strong="H5414" son|strong="H5414" garçon|strong="H5288" et|strong="H3212" lui|strong="H5288" dit|strong="H5414" : « Va|strong="H3212", porte-les à|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892". »
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e disse-lhe: Anda, leva-as à cidade.
41 Dès|strong="H1732" que|strong="H5704" le|strong="H6965" garçon|strong="H5288" fut|strong="H1732" parti, David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" du|strong="H6965" midi|strong="H5045", tomba|strong="H5307" la|strong="H5704" face|strong="H5307" contre|strong="H7812" terre|strong="H7812" et|strong="H6965" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471". Ils|strong="H6965" s'embrassèrent|strong="H5401" et|strong="H6965" pleurèrent|strong="H1058" l|strong="H1732"'un|strong="H6965" l|strong="H1732"'autre|strong="H7453", et|strong="H6965" c'est|strong="H7453" David|strong="H1732" qui|strong="H5288" pleura|strong="H1058" le|strong="H6965" plus|strong="H1058".
41 Indo-se o rapaz, levantou-se Davi do lado do sul e prostrou-se rosto em terra três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Va|strong="H1980" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", car nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" juré|strong="H7650" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H7965" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", entre|strong="H7965" ma|strong="H5769" descendance et|strong="H3068" ta|strong="H5769" descendance, pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". » Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H1732" et|strong="H3068" partit|strong="H1980", et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" alla|strong="H1980" à|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H1980".
42 Disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto juramos ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja para sempre entre mim e ti e entre a minha descendência e a tua.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.