1 Samuel 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 David|strong="H1732" s'enfuit|strong="H1272" de|strong="H6440" Naïoth à|strong="H6213" Rama|strong="H7414", et|strong="H6440" vint|strong="H1732" dire|strong="H4100" à|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" : Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? Quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" iniquité|strong="H5771" ? Quel|strong="H4100" est|strong="H5315" mon|strong="H6440" péché|strong="H2403" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6213", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" en|strong="H6213" veuille|strong="H1245" à|strong="H6213" ma|strong="H6440" vie|strong="H5315" ? »
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Il|strong="H2009" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697" : « Loin|strong="H2486" de|strong="H1697" là|strong="H6213", tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808". Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" mon|strong="H6213" père|strong="H6213" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" rien|strong="H3808", ni|strong="H3808" grand|strong="H1419" ni|strong="H3808" petit|strong="H6996", sans|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" me|strong="H3808" le|strong="H6213" révèle|strong="H1540". Pourquoi|strong="H4069" mon|strong="H6213" père|strong="H6213" me|strong="H3808" cacherait-il cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" ? Ce|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H1697". »
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 David|strong="H1732" jura|strong="H7650" en|strong="H3068" outre et|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Ton|strong="H3045" père|strong="H3045" sait|strong="H3045" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Ne|strong="H3068" le|strong="H3068" fais|strong="H3068" pas|strong="H3045" savoir|strong="H3045" à|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083", de|strong="H5869" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'afflige|strong="H6087" » ; mais|strong="H3588" en|strong="H3068" vérité|strong="H3068", aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" qu|strong="H3588"'un|strong="H3068" pas|strong="H3045" entre|strong="H3068" moi|strong="H5315" et|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194". »
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Et|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732" : « Tout|strong="H5315" ce|strong="H6213" que|strong="H5315" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" désire|strong="H6213", je|strong="H5315" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Jonathan|strong="H3083" : « Voici|strong="H2009", demain|strong="H4279" c'est|strong="H4428" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320", et|strong="H4428" je|strong="H4279" ne|strong="H4428" dois pas|strong="H5704" manquer de|strong="H4428" dîner avec|strong="H5973" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" ; mais laisse-moi partir|strong="H7971", et|strong="H4428" je|strong="H4279" me|strong="H4428" cacherai|strong="H5641" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" champs|strong="H7704" jusqu'au|strong="H3427" troisième|strong="H7992" jour|strong="H2320" au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" manque|strong="H6485" à|strong="H3117" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", dis-lui : « David|strong="H1732" m'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" congé pour|strong="H5892" aller|strong="H7323" à|strong="H3117" Bethléem, sa|strong="H3117" ville|strong="H5892", car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" là|strong="H3117" qu|strong="H3588"'a|strong="H3068" lieu le|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117" pour|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" famille|strong="H4940" ».
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 S'il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « C'est|strong="H7451" bien|strong="H2896" », ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" aura la|strong="H3045" paix|strong="H7965" ; mais|strong="H3588" s'il|strong="H3588" se|strong="H3588" met en|strong="H5650" colère|strong="H2734", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H7451" lui|strong="H5650" qui|strong="H7451" a|strong="H3068" décidé du|strong="H5650" mal|strong="H7451".
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100", traite|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" entrer|strong="H3068" dans|strong="H5921" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068" ; mais|strong="H3588" s|strong="H3426"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5771" en|strong="H6213" moi|strong="H3068", tue-moi toi-même|strong="H3068", car|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" m'amener|strong="H6213" à|strong="H3068" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" ? ».
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H5046" : « Loin|strong="H2486" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" l'idée ; car|strong="H3588" si|strong="H3588" je|strong="H3588" devais savoir|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3045" mal|strong="H7451" était|strong="H7451" déterminé par|strong="H3808" mon|strong="H3045" père|strong="H3045" à|strong="H5046" venir|strong="H3588" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H3045" dirais-je pas|strong="H3808" ? »
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 David|strong="H1732" dit|strong="H5046" alors|strong="H1732" à|strong="H5046" Jonathan|strong="H3083" : « Qui|strong="H4310" me|strong="H4310" dira|strong="H5046" si ton|strong="H5046" père|strong="H5046" te|strong="H4100" répond|strong="H6030" durement|strong="H7186" ? »
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" David|strong="H1732" : « Viens|strong="H3212" ! Allons|strong="H3212" dans|strong="H1732" les|strong="H3318" champs|strong="H7704". » Ils|strong="H3212" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" dans|strong="H1732" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Par|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", quand|strong="H3808" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" sondé|strong="H2713" mon|strong="H3068" père|strong="H3068", demain|strong="H4279" à|strong="H3068" cette|strong="H1732" heure-ci, ou|strong="H2896" le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H4279", voici|strong="H2009", s|strong="H3478"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" du|strong="H3068" bien|strong="H2896" envers|strong="H2896" David|strong="H1732", n'enverrai-je pas|strong="H3808" vers|strong="H7971" toi|strong="H3068" pour|strong="H7971" te|strong="H3068" l|strong="H1732"'annoncer|strong="H7971" ?
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 Que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3588" pour|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" d'autres|strong="H5921", si|strong="H3588" mon|strong="H3068" père|strong="H6213" veut|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H6213" du|strong="H6213" mal|strong="H7451", si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'annonce pas|strong="H6213" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" renvoie|strong="H7971" pas|strong="H6213", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" partiez en|strong="H6213" paix|strong="H7965". Que|strong="H3588" Yahvé soit|strong="H3068" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" mon|strong="H3068" père|strong="H6213".
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Non|strong="H3808" seulement|strong="H3808" tu|strong="H3068" me|strong="H3068" montreras la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" de|strong="H6213" Yahvé tant|strong="H3068" que|strong="H3808" je|strong="H4191" vivrai|strong="H2416" encore|strong="H5750", afin|strong="H3068" que|strong="H3808" je|strong="H4191" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808" ;
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 mais encore|strong="H3068" tu|strong="H6440" ne|strong="H3808" retrancheras pas|strong="H3808" ta|strong="H5921" bonté|strong="H2617" de|strong="H1004" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769", non|strong="H3808", pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" Yahvé aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" de|strong="H1004" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" tous|strong="H3772" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732". »
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H3068" donc|strong="H3027" une|strong="H3068" alliance|strong="H3772" avec|strong="H5973" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", en|strong="H3068" disant : « Yahvé la|strong="H3068" réclamera de|strong="H1004" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732". »
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonathan|strong="H3083" fit|strong="H1732" encore|strong="H3254" jurer|strong="H7650" David|strong="H1732", à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H5315" l|strong="H1732"'amour|strong="H5315" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" avait|strong="H1732" pour|strong="H3588" lui|strong="H1732", car|strong="H3588" il|strong="H1732" l|strong="H1732"'aimait comme|strong="H3254" il|strong="H1732" aimait sa|strong="H1732" propre âme|strong="H5315".
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonathan|strong="H3083" lui|strong="H3083" dit|strong="H3083" alors : « Demain|strong="H4279", c'est|strong="H4186" la|strong="H3588" nouvelle|strong="H6485" lune|strong="H2320", et|strong="H2320" tu|strong="H3588" manqueras, car|strong="H3588" ta|strong="H3588" place|strong="H6485" sera|strong="H4186" vide|strong="H6485".
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Quand|strong="H3117" tu|strong="H3117" seras|strong="H3427" resté|strong="H3427" trois|strong="H8027" jours|strong="H3117", descends|strong="H3381" vite et|strong="H3117" viens|strong="H3117" à|strong="H3427" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" t'es|strong="H3427" caché|strong="H5641" quand|strong="H3117" tout|strong="H3966" cela|strong="H8033" a|strong="H3068" commencé, et|strong="H3117" reste|strong="H3427" près|strong="H3427" de|strong="H3117" la|strong="H3117" pierre Ezel.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Je|strong="H3068" tirerai|strong="H3384" trois|strong="H7969" flèches|strong="H7969" sur|strong="H7971" son|strong="H7971" côté|strong="H6654", comme si je tirais sur|strong="H7971" une|strong="H7971" marque.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H3068" garçon|strong="H5288" en|strong="H3068" disant : « Va|strong="H3212" chercher|strong="H3947" les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" ». Si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1697" au|strong="H3068" garçon|strong="H5288" : « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" côté-ci|strong="H3588" de|strong="H1697" toi|strong="H3068". Si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1697" au|strong="H3068" garçon|strong="H5288" : « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" côté-ci|strong="H3588" de|strong="H1697" toi|strong="H3068", prends-les », alors|strong="H3947" viens|strong="H3212", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" aucun|strong="H3068" danger, car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416".
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" au|strong="H3068" garçon : « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" au-delà|strong="H3068" de|strong="H7971" toi|strong="H3068" », alors|strong="H7971" va-t'en|strong="H3068", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" renvoie|strong="H7971".
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Quant à|strong="H3068" l'affaire|strong="H1697" dont|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parlé|strong="H1696", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068", voici|strong="H2009" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" moi|strong="H3068" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". »
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 David|strong="H1732" se|strong="H4428" cacha|strong="H5641" donc|strong="H3427" dans|strong="H5921" les|strong="H3427" champs|strong="H7704". Lorsque la|strong="H5921" nouvelle|strong="H3427" lune|strong="H2320" fut|strong="H4428" venue|strong="H1732", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H5921" manger|strong="H3899".
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Le|strong="H6965" roi|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" siège|strong="H3427", comme|strong="H3427" les|strong="H3427" autres|strong="H5921" fois|strong="H6471", même|strong="H1732" sur|strong="H5921" le|strong="H6965" siège|strong="H3427" près|strong="H5921" du|strong="H3427" mur|strong="H7023" ; Jonathan|strong="H3083" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", et|strong="H4428" Abner s'assit|strong="H3427" aux|strong="H4428" côtés|strong="H6654" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", mais la|strong="H5921" place|strong="H4725" de|strong="H4428" David|strong="H1732" était|strong="H4428" vide|strong="H6485".
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Saül|strong="H7586" ne|strong="H3808" dit|strong="H1696" rien|strong="H3808" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", car|strong="H3588" il|strong="H3117" pensait : « Il|strong="H3117" lui|strong="H1931" est|strong="H1931" arrivé|strong="H3117" quelque|strong="H1696" chose|strong="H3808". Il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889". Il|strong="H3117" n|strong="H1115"'est|strong="H1931" certainement|strong="H3588" pas|strong="H3808" pur|strong="H2889". »
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283" de|strong="H1121" la|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320", le|strong="H3117" deuxième jour|strong="H3117", la|strong="H3117" place|strong="H4725" de|strong="H1121" David|strong="H1732" était|strong="H1961" vide|strong="H6485". Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3117" fils|strong="H1121" : « Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé n'est-il|strong="H7586" pas|strong="H3808" venu|strong="H3808" manger|strong="H3899", ni|strong="H3808" hier|strong="H8543", ni|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" ? »
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H5704" Saül|strong="H7586" : « David|strong="H1732" m|strong="H5978"'a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" avec|strong="H6030" insistance la|strong="H5704" permission|strong="H5978" d'aller à|strong="H5704" Bethléem.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Laisse-moi|strong="H3588" y|strong="H5892" aller|strong="H7971", car|strong="H3588" notre|strong="H3588" famille|strong="H4940" offre un|strong="H7200" sacrifice|strong="H2077" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" ville|strong="H5892". Mon|strong="H4428" frère|strong="H7200" m'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H4428" m'y|strong="H5892" rendre|strong="H5869". Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5892" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6680" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869", permets-moi de|strong="H4428" m'en|strong="H4428" aller|strong="H7971" voir|strong="H7200" mes|strong="H7200" frères|strong="H7200" ». C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H4428" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" venu|strong="H3808" à|strong="H6680" la|strong="H7200" table|strong="H7979" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Alors|strong="H3045" la|strong="H1121" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Jonathan|strong="H3083", et|strong="H1121" il|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" perverse et|strong="H1121" rebelle|strong="H4780", ne|strong="H3808" sais-je pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisi|strong="H3045" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" à|strong="H1121" ta|strong="H3045" propre|strong="H3045" honte|strong="H1322" et|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" honte|strong="H1322" de|strong="H1121" la|strong="H1121" nudité|strong="H6172" de|strong="H1121" ta|strong="H3045" mère|strong="H3045" ?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Car|strong="H3588" tant|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448" vivra|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" établi|strong="H3559", ni|strong="H3808" ton|strong="H3117" royaume|strong="H4438". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588", maintenant|strong="H6258", envoie-le et|strong="H1121" amène-le-moi, car|strong="H3588" il|strong="H3117" va|strong="H3068" mourir|strong="H4194" ! ».
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Jonathan|strong="H3083" répondit|strong="H6030" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H6030" lui|strong="H6213" dit|strong="H6030" : « Pourquoi|strong="H4100" faut-il le|strong="H6213" mettre|strong="H6213" à|strong="H6213" mort|strong="H4191" ? Qu|strong="H4100"'a-t-il|strong="H3083" fait|strong="H6213" ? »
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Saül|strong="H7586" lança sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" lui|strong="H1732" pour|strong="H5921" le|strong="H5221" frapper|strong="H5221". Jonathan|strong="H3083" sut|strong="H3045" alors|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H5221" père|strong="H3045" était|strong="H1732" décidé à|strong="H3588" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Jonathan|strong="H3083" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" de|strong="H3117" table|strong="H7979" avec|strong="H5973" une|strong="H3117" grande colère|strong="H2750", et|strong="H3117" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" mangea|strong="H3808" rien|strong="H3808" le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", car|strong="H3588" il|strong="H3117" était|strong="H1732" affligé|strong="H6087" par|strong="H3117" David|strong="H1732", que|strong="H3588" son|strong="H3117" père|strong="H3117" avait|strong="H1732" maltraité.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Le|strong="H3318" matin|strong="H1242", Jonathan|strong="H3083" sortit|strong="H3318" dans|strong="H1732" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" à|strong="H1961" l|strong="H1732"'heure|strong="H1242" dite avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H3318" un|strong="H3318" petit|strong="H6996" garçon|strong="H5288" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732".
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Il|strong="H1931" dit|strong="H5288" à|strong="H5674" son|strong="H5674" garçon|strong="H5288" : « Cours|strong="H7323", trouve|strong="H4672" maintenant les|strong="H5674" flèches|strong="H5674" que|strong="H1931" je|strong="H5674" tire|strong="H3384". » Comme le|strong="H5674" garçon|strong="H5288" courait|strong="H7323", il|strong="H1931" tira|strong="H3384" une|strong="H4672" flèche|strong="H2678" au-delà de|strong="H5674" lui|strong="H1931".
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Lorsque le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" fut|strong="H4725" arrivé à|strong="H5704" la|strong="H7121" place|strong="H4725" de|strong="H7121" la|strong="H7121" flèche|strong="H2678" que|strong="H4725" Jonathan|strong="H3083" avait|strong="H3083" tirée|strong="H3384", Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après|strong="H4480" le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" et|strong="H3808" dit|strong="H5288" : « La|strong="H7121" flèche|strong="H2678" n'est-elle pas|strong="H3808" au-delà de|strong="H7121" toi|strong="H3808" ? ».
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Jonathan|strong="H3083" cria|strong="H7121" après le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" : « Va vite|strong="H4120" ! Dépêche-toi. Ne|strong="H5288" tarde|strong="H5975" pas|strong="H7121". » Le|strong="H7121" garçon|strong="H5288" de|strong="H7121" Jonathan|strong="H3083" ramassa|strong="H3950" les|strong="H5975" flèches|strong="H7121" et|strong="H5288" vint auprès|strong="H5975" de|strong="H7121" son|strong="H7121" maître.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Mais le|strong="H3045" garçon|strong="H5288" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" rien|strong="H3808". Seuls|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" et|strong="H3045" David|strong="H1732" connaissaient|strong="H3045" l|strong="H1732"'affaire|strong="H1697".
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Jonathan|strong="H3083" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" armes|strong="H3627" à|strong="H5414" son|strong="H5414" garçon|strong="H5288" et|strong="H3212" lui|strong="H5288" dit|strong="H5414" : « Va|strong="H3212", porte-les à|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892". »
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Dès|strong="H1732" que|strong="H5704" le|strong="H6965" garçon|strong="H5288" fut|strong="H1732" parti, David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H6965" du|strong="H6965" midi|strong="H5045", tomba|strong="H5307" la|strong="H5704" face|strong="H5307" contre|strong="H7812" terre|strong="H7812" et|strong="H6965" se|strong="H1732" prosterna|strong="H7812" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471". Ils|strong="H6965" s'embrassèrent|strong="H5401" et|strong="H6965" pleurèrent|strong="H1058" l|strong="H1732"'un|strong="H6965" l|strong="H1732"'autre|strong="H7453", et|strong="H6965" c'est|strong="H7453" David|strong="H1732" qui|strong="H5288" pleura|strong="H1058" le|strong="H6965" plus|strong="H1058".
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Va|strong="H1980" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", car nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" juré|strong="H7650" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" entre|strong="H7965" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", entre|strong="H7965" ma|strong="H5769" descendance et|strong="H3068" ta|strong="H5769" descendance, pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". » Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H1732" et|strong="H3068" partit|strong="H1980", et|strong="H3068" Jonathan|strong="H3083" alla|strong="H1980" à|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H1980".
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.