1 Samuel 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saül|strong="H7586" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Jonathan|strong="H3129", son|strong="H4191" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650", pour|strong="H1732" qu'ils|strong="H1121" fassent mourir|strong="H4191" David|strong="H1732". Mais Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", se|strong="H1121" réjouissait beaucoup|strong="H3966" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
1 Saul falou ao seu filho Jônatas e a todos os servos, ordenando-lhes que matassem Davi. Mas Jônatas, que tinha grande afeição por Davi,
2 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H5046" à|strong="H3427" David|strong="H1732" : « Saül|strong="H7586", mon|strong="H8104" père|strong="H5046", cherche|strong="H1245" à|strong="H3427" te|strong="H3427" tuer. Prends donc|strong="H3427" soin|strong="H8104" de|strong="H3427" toi|strong="H8104" dès|strong="H3427" le|strong="H4191" matin|strong="H1242", vis dans|strong="H3427" un|strong="H4191" lieu|strong="H3427" secret|strong="H5643" et|strong="H3427" cache-toi.
2 preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
3 Je|strong="H3068" sortirai|strong="H3318" et|strong="H3318" je|strong="H3027" me|strong="H3027" tiendrai|strong="H5975" près|strong="H3027" de|strong="H3027" mon|strong="H7200" père|strong="H7200" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" champ|strong="H7704" où|strong="H8033" tu|strong="H3027" es|strong="H7200", et|strong="H3318" je|strong="H3027" parlerai|strong="H1696" de|strong="H3027" toi|strong="H3027" à|strong="H1696" mon|strong="H7200" père|strong="H7200" ; et|strong="H3318" si|strong="H7200" je|strong="H3027" vois|strong="H7200" quelque|strong="H7200" chose|strong="H7200", je|strong="H3027" te|strong="H3027" le|strong="H7200" dirai|strong="H1696". »
3 Sairei em companhia de meu pai ao campo onde estiveres. Falar-lhe-ei de ti, para ver o que ele diz, e te avisarei depois.
4 Jonathan|strong="H3083" parla|strong="H1696" en|strong="H4428" bien|strong="H2896" de|strong="H4428" David|strong="H1732" à|strong="H1696" Saül|strong="H7586", son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « Que|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H4428" son|strong="H4428" serviteur|strong="H5650", contre|strong="H4428" David|strong="H1732", car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" péché|strong="H2398" contre|strong="H4428" toi|strong="H3588", et|strong="H4428" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ses|strong="H4428" œuvres|strong="H4639" ont|strong="H5650" été|strong="H3808" très|strong="H3966" bonnes|strong="H2896" à|strong="H1696" ton|strong="H3588" égard ;
4 Jônatas falou bem de Davi ao seu pai, e ajuntou: Que o rei não faça mal algum ao seu servo Davi, pois que ele nunca te fez mal algum. Ao contrário, prestou-te grandes serviços.
5 car|strong="H4100" il|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H7760" sa|strong="H6213" vie|strong="H5315" en|strong="H6213" main|strong="H3709" et|strong="H3068" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" Philistin|strong="H6430", et|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" remporté une|strong="H6213" grande|strong="H1419" victoire|strong="H5221" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478". Vous|strong="H3068" l|strong="H1732"'avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" réjouis|strong="H8055". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" voulez-vous|strong="H4100" pécher|strong="H2398" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", pour|strong="H6213" tuer|strong="H5221" David|strong="H1732" sans|strong="H4191" cause|strong="H2600" ? »
5 Arriscou a sua vida para matar o filisteu, e o Senhor deu uma grande vitória a Israel. Foste testemunha disso e te alegraste. Por que queres pecar contra o sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Saül|strong="H7586" écouta|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Jonathan|strong="H3083", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" jura|strong="H7650" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H8085" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191". »
6 Saul ouviu a voz de Jônatas, e fez este juramento: Pela vida do Senhor, Davi não morrerá!
7 Jonathan|strong="H3083" appela|strong="H7121" David|strong="H1732", et|strong="H6440" il|strong="H1732" lui|strong="H6440" fit|strong="H1732" voir|strong="H6440" toutes|strong="H6440" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697". Puis Jonathan|strong="H3083" amena David|strong="H1732" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H6440" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440" comme|strong="H1961" auparavant|strong="H8032".
7 Então Jônatas chamou Davi e contou-lhe tudo isso. Levou-o em seguida a Saul, para que ele retomasse o seu lugar como dantes.
8 Il|strong="H1732" y|strong="H1732" eut|strong="H1732" de|strong="H6440" nouveau|strong="H3254" une|strong="H3318" guerre|strong="H4421". David|strong="H1732" sortit|strong="H3318", combattit|strong="H3898" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1419" les|strong="H6440" tua|strong="H5221" par|strong="H6440" une|strong="H3318" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347" ; ils|strong="H1961" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
8 Tendo recomeçado a guerra, marchou Davi contra os filisteus, combatendo-os e infligindo-lhes uma grande derrota, e eles fugiram diante dele.
9 Un|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" Yahvé était|strong="H1961" sur|strong="H3027" Saül|strong="H7586", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" assis|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", sa|strong="H3068" lance|strong="H2595" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" David|strong="H1732" jouait|strong="H5059" de|strong="H1004" la|strong="H3068" musique|strong="H5059" avec|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027".
9 O mau espírito do Senhor, porém, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa, com a lança na mão; Davi tocava a cítara.
10 Saül|strong="H7586" chercha|strong="H1245" à|strong="H6440" clouer|strong="H5221" David|strong="H1732" au|strong="H6440" mur|strong="H7023" avec|strong="H6440" la|strong="H6440" lance|strong="H2595", mais celui-ci se|strong="H1732" déroba à|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H6440" il|strong="H1732" planta la|strong="H6440" lance|strong="H2595" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" mur|strong="H7023". David|strong="H1732" prit|strong="H1732" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" et|strong="H6440" s'échappa|strong="H4422" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440".
10 Saul, então, arremessou-lhe a lança, procurando cravá-lo na parede; Davi desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. Davi esquivou-se e fugiu naquela mesma noite.
11 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H1004" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" surveiller|strong="H8104" et|strong="H1004" le|strong="H7971" tuer au|strong="H1004" matin|strong="H1242". Mical|strong="H4324", la|strong="H7971" femme|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", lui|strong="H1004" dit|strong="H5046" : « Si tu|strong="H1242" ne|strong="H1732" sauves|strong="H4422" pas|strong="H4191" ta|strong="H8104" vie|strong="H5315" cette|strong="H4191" nuit|strong="H3915", demain|strong="H4279" tu|strong="H1242" seras tué|strong="H4191". »
11 Ora, mandou o rei emissários à casa de Davi, para terem-no seguro e assassiná-lo pela manhã. Mas Micol, mulher de Davi, disse-lhe: Se não fugires esta noite, amanhã serás um homem morto.
12 Alors|strong="H1732" Mical|strong="H4324" fit|strong="H1732" descendre|strong="H3381" David|strong="H1732" par|strong="H1157" la|strong="H3212" fenêtre|strong="H2474". Il|strong="H1732" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", prit|strong="H1732" la|strong="H3212" fuite|strong="H1272" et|strong="H3212" s'échappa|strong="H4422".
12 Fê-lo, pois, descer pela janela, e ele fugiu são e salvo.
13 Michal prit|strong="H3947" le|strong="H3947" théraphim|strong="H8655" et|strong="H3947" le|strong="H3947" coucha dans|strong="H7760" le|strong="H3947" lit|strong="H4296" ; elle|strong="H4324" mit|strong="H7760" à|strong="H7760" sa|strong="H3947" tête|strong="H7760" un|strong="H3947" coussin de|strong="H3947" poils de|strong="H3947" chèvre|strong="H5795" et|strong="H3947" le|strong="H3947" couvrit|strong="H3680" de|strong="H3947" vêtements|strong="H3947".
13 Micol tomou o terafim, meteu-o na cama, colocou-lhe em redor da cabeça uma cobertura de pele de cabra, e cobriu tudo com um manto.
14 Lorsque Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" David|strong="H1732", elle|strong="H1931" dit|strong="H1732" : « Il|strong="H1732" est|strong="H1931" malade|strong="H2470". »
14 Quando chegaram os enviados de Saul para prender Davi, ela disse-lhes: Ele está doente.
15 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" les|strong="H7200" messagers|strong="H4397" voir|strong="H7200" David|strong="H1732", en|strong="H5927" disant : « Amenez-le-moi sur|strong="H7200" le|strong="H7200" lit|strong="H4296", afin que|strong="H7200" je|strong="H4191" le|strong="H7200" tue|strong="H4191". »
15 Saul mandou-os de novo, com ordem de vê-lo, dizendo: Trazei-mo com sua cama, e eu o matarei.
16 Lorsque les|strong="H4397" messagers|strong="H4397" entrèrent, voici|strong="H2009", le|strong="H4397" théraphim|strong="H8655" était|strong="H4397" dans|strong="H4397" le|strong="H4397" lit|strong="H4296", avec le|strong="H4397" coussin de|strong="H4397" poils de|strong="H4397" chèvre|strong="H5795" à|strong="H4397" sa tête.
16 Tendo chegado os mensageiros, só encontraram na cama o terafim com uma cobertura de pele de cabra no lugar da cabeça.
17 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H4191" Mical|strong="H4324" : « Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" trompé|strong="H7411" de|strong="H7971" la|strong="H7971" sorte et|strong="H7971" as-tu|strong="H4100" laissé|strong="H7971" partir|strong="H7971" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971", qui|strong="H1931" s'est|strong="H1931" échappé|strong="H4422" ? »
17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim, deixando escapar o meu inimigo? Micol respondeu: Porque ele me disse: deixa-me partir, senão te mato!
18 David|strong="H1732" s'enfuit|strong="H1272" et|strong="H3212" s'échappa|strong="H4422" ; il|strong="H1732" alla|strong="H3212" trouver Samuel|strong="H8050" à|strong="H6213" Rama|strong="H7414", et|strong="H3212" lui|strong="H1732" raconta|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1931" Saül|strong="H7586" lui|strong="H1732" avait|strong="H1732" fait|strong="H6213". Il|strong="H1732" partit|strong="H3212" avec|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" et|strong="H3212" s'installa à|strong="H6213" Naïoth.
18 Davi fugiu, pois, e foi ocultar-se junto de Samuel, em Ramá; e contou-lhe tudo o que Saul lhe fizera. E foram ambos morar em Naiot.
19 On fit|strong="H1732" dire|strong="H5046" à|strong="H5046" Saül|strong="H7586" : « Voici|strong="H2009", David|strong="H1732" est|strong="H7586" à|strong="H5046" Naïoth, à|strong="H5046" Rama|strong="H7414". »
19 Disseram a Saul: Davi está em Naiot, perto de Ramá.
20 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" pour|strong="H3947" s'emparer de|strong="H7307" David|strong="H1732" ; et|strong="H7200" lorsqu'ils|strong="H1992" virent|strong="H7200" la|strong="H7200" troupe|strong="H7971" des|strong="H7971" prophètes|strong="H5030" en|strong="H7200" train de|strong="H7307" prophétiser|strong="H5012", et|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" debout|strong="H5975" à|strong="H7200" leur|strong="H1961" tête|strong="H5921", l|strong="H1732"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7200" vint|strong="H7200" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" messagers|strong="H4397" de|strong="H7307" Saül|strong="H7586", et|strong="H7200" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" aussi|strong="H1571".
20 Saul mandou homens para prendê-lo, mas quando viram a comunidade dos profetas em delírio, tendo Samuel à sua frente, o espírito de Deus veio sobre os enviados de Saul que começaram, também eles, a profetizar.
21 Lorsque|strong="H1571" Saül|strong="H7586" en|strong="H7971" fut|strong="H7586" informé|strong="H5046", il|strong="H7586" envoya|strong="H7971" d|strong="H1992"'autres messagers|strong="H4397", qui|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571". Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" de|strong="H7971" nouveau|strong="H3254" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" la|strong="H7971" troisième|strong="H7992" fois, et|strong="H7971" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" aussi|strong="H1571".
21 Contaram-no a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a cantar como os primeiros. Saul mandou um terceiro grupo, os quais também profetizaram.
22 Il|strong="H1732" alla|strong="H3212" aussi|strong="H1571" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414", et|strong="H1419" arriva|strong="H1732" au|strong="H3212" grand|strong="H1419" puits qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H3212" Secu ; il|strong="H1732" demanda|strong="H7592" : « Où|strong="H1419" sont|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" et|strong="H1419" David|strong="H1732" ? »
22 Então ele foi pessoalmente a Ramá. Chegando à grande cisterna de Soco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Estão em Naiot, responderam-lhe, perto de Ramá.
23 Il|strong="H1931" alla|strong="H3212" ensuite|strong="H3212" à|strong="H3212" Naïoth, à|strong="H3212" Rama|strong="H7414". L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307" vint|strong="H3212" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H3212" il|strong="H1931" continua|strong="H3212" à|strong="H3212" prophétiser|strong="H5012", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" arrivât à|strong="H3212" Naïoth, à|strong="H3212" Rama|strong="H7414".
23 Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
24 Il|strong="H3117" se|strong="H3117" dépouilla|strong="H6584" aussi|strong="H1571" de|strong="H3117" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440". Il|strong="H3117" prophétisa|strong="H5012" aussi|strong="H1571" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" et|strong="H3117" se|strong="H3117" coucha nu|strong="H6174" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" dit|strong="H7586" : « Saul|strong="H7586" est-il|strong="H6440" aussi|strong="H1571" au|strong="H6440" nombre|strong="H3117" des|strong="H3117" prophètes|strong="H5030" ? »
24 Despiu suas vestes, profetizando diante de Samuel e ficou assim despido, prostrado por terra durante todo o dia e toda a noite. Daí o ditado: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.