1 Samuel 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saül|strong="H7586" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Jonathan|strong="H3129", son|strong="H4191" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650", pour|strong="H1732" qu'ils|strong="H1121" fassent mourir|strong="H4191" David|strong="H1732". Mais Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", se|strong="H1121" réjouissait beaucoup|strong="H3966" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
1 Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
2 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H5046" à|strong="H3427" David|strong="H1732" : « Saül|strong="H7586", mon|strong="H8104" père|strong="H5046", cherche|strong="H1245" à|strong="H3427" te|strong="H3427" tuer. Prends donc|strong="H3427" soin|strong="H8104" de|strong="H3427" toi|strong="H8104" dès|strong="H3427" le|strong="H4191" matin|strong="H1242", vis dans|strong="H3427" un|strong="H4191" lieu|strong="H3427" secret|strong="H5643" et|strong="H3427" cache-toi.
2 Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
3 Je|strong="H3068" sortirai|strong="H3318" et|strong="H3318" je|strong="H3027" me|strong="H3027" tiendrai|strong="H5975" près|strong="H3027" de|strong="H3027" mon|strong="H7200" père|strong="H7200" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" champ|strong="H7704" où|strong="H8033" tu|strong="H3027" es|strong="H7200", et|strong="H3318" je|strong="H3027" parlerai|strong="H1696" de|strong="H3027" toi|strong="H3027" à|strong="H1696" mon|strong="H7200" père|strong="H7200" ; et|strong="H3318" si|strong="H7200" je|strong="H3027" vois|strong="H7200" quelque|strong="H7200" chose|strong="H7200", je|strong="H3027" te|strong="H3027" le|strong="H7200" dirai|strong="H1696". »
3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
4 Jonathan|strong="H3083" parla|strong="H1696" en|strong="H4428" bien|strong="H2896" de|strong="H4428" David|strong="H1732" à|strong="H1696" Saül|strong="H7586", son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « Que|strong="H3588" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H4428" son|strong="H4428" serviteur|strong="H5650", contre|strong="H4428" David|strong="H1732", car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" péché|strong="H2398" contre|strong="H4428" toi|strong="H3588", et|strong="H4428" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ses|strong="H4428" œuvres|strong="H4639" ont|strong="H5650" été|strong="H3808" très|strong="H3966" bonnes|strong="H2896" à|strong="H1696" ton|strong="H3588" égard ;
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
5 car|strong="H4100" il|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H7760" sa|strong="H6213" vie|strong="H5315" en|strong="H6213" main|strong="H3709" et|strong="H3068" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" Philistin|strong="H6430", et|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" remporté une|strong="H6213" grande|strong="H1419" victoire|strong="H5221" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478". Vous|strong="H3068" l|strong="H1732"'avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" réjouis|strong="H8055". Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" voulez-vous|strong="H4100" pécher|strong="H2398" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", pour|strong="H6213" tuer|strong="H5221" David|strong="H1732" sans|strong="H4191" cause|strong="H2600" ? »
5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
6 Saül|strong="H7586" écouta|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Jonathan|strong="H3083", et|strong="H3068" Saül|strong="H7586" jura|strong="H7650" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", il|strong="H3068" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H8085" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191". »
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
7 Jonathan|strong="H3083" appela|strong="H7121" David|strong="H1732", et|strong="H6440" il|strong="H1732" lui|strong="H6440" fit|strong="H1732" voir|strong="H6440" toutes|strong="H6440" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697". Puis Jonathan|strong="H3083" amena David|strong="H1732" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H6440" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440" comme|strong="H1961" auparavant|strong="H8032".
7 Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
8 Il|strong="H1732" y|strong="H1732" eut|strong="H1732" de|strong="H6440" nouveau|strong="H3254" une|strong="H3318" guerre|strong="H4421". David|strong="H1732" sortit|strong="H3318", combattit|strong="H3898" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1419" les|strong="H6440" tua|strong="H5221" par|strong="H6440" une|strong="H3318" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347" ; ils|strong="H1961" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
8 Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
9 Un|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" Yahvé était|strong="H1961" sur|strong="H3027" Saül|strong="H7586", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" assis|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", sa|strong="H3068" lance|strong="H2595" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" David|strong="H1732" jouait|strong="H5059" de|strong="H1004" la|strong="H3068" musique|strong="H5059" avec|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027".
9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
10 Saül|strong="H7586" chercha|strong="H1245" à|strong="H6440" clouer|strong="H5221" David|strong="H1732" au|strong="H6440" mur|strong="H7023" avec|strong="H6440" la|strong="H6440" lance|strong="H2595", mais celui-ci se|strong="H1732" déroba à|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Saül|strong="H7586", et|strong="H6440" il|strong="H1732" planta la|strong="H6440" lance|strong="H2595" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" mur|strong="H7023". David|strong="H1732" prit|strong="H1732" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" et|strong="H6440" s'échappa|strong="H4422" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440".
10 E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
11 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H1004" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" surveiller|strong="H8104" et|strong="H1004" le|strong="H7971" tuer au|strong="H1004" matin|strong="H1242". Mical|strong="H4324", la|strong="H7971" femme|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", lui|strong="H1004" dit|strong="H5046" : « Si tu|strong="H1242" ne|strong="H1732" sauves|strong="H4422" pas|strong="H4191" ta|strong="H8104" vie|strong="H5315" cette|strong="H4191" nuit|strong="H3915", demain|strong="H4279" tu|strong="H1242" seras tué|strong="H4191". »
11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Alors|strong="H1732" Mical|strong="H4324" fit|strong="H1732" descendre|strong="H3381" David|strong="H1732" par|strong="H1157" la|strong="H3212" fenêtre|strong="H2474". Il|strong="H1732" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", prit|strong="H1732" la|strong="H3212" fuite|strong="H1272" et|strong="H3212" s'échappa|strong="H4422".
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
13 Michal prit|strong="H3947" le|strong="H3947" théraphim|strong="H8655" et|strong="H3947" le|strong="H3947" coucha dans|strong="H7760" le|strong="H3947" lit|strong="H4296" ; elle|strong="H4324" mit|strong="H7760" à|strong="H7760" sa|strong="H3947" tête|strong="H7760" un|strong="H3947" coussin de|strong="H3947" poils de|strong="H3947" chèvre|strong="H5795" et|strong="H3947" le|strong="H3947" couvrit|strong="H3680" de|strong="H3947" vêtements|strong="H3947".
13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
14 Lorsque Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" David|strong="H1732", elle|strong="H1931" dit|strong="H1732" : « Il|strong="H1732" est|strong="H1931" malade|strong="H2470". »
14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" les|strong="H7200" messagers|strong="H4397" voir|strong="H7200" David|strong="H1732", en|strong="H5927" disant : « Amenez-le-moi sur|strong="H7200" le|strong="H7200" lit|strong="H4296", afin que|strong="H7200" je|strong="H4191" le|strong="H7200" tue|strong="H4191". »
15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
16 Lorsque les|strong="H4397" messagers|strong="H4397" entrèrent, voici|strong="H2009", le|strong="H4397" théraphim|strong="H8655" était|strong="H4397" dans|strong="H4397" le|strong="H4397" lit|strong="H4296", avec le|strong="H4397" coussin de|strong="H4397" poils de|strong="H4397" chèvre|strong="H5795" à|strong="H4397" sa tête.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H4191" Mical|strong="H4324" : « Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" trompé|strong="H7411" de|strong="H7971" la|strong="H7971" sorte et|strong="H7971" as-tu|strong="H4100" laissé|strong="H7971" partir|strong="H7971" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971", qui|strong="H1931" s'est|strong="H1931" échappé|strong="H4422" ? »
17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
18 David|strong="H1732" s'enfuit|strong="H1272" et|strong="H3212" s'échappa|strong="H4422" ; il|strong="H1732" alla|strong="H3212" trouver Samuel|strong="H8050" à|strong="H6213" Rama|strong="H7414", et|strong="H3212" lui|strong="H1732" raconta|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1931" Saül|strong="H7586" lui|strong="H1732" avait|strong="H1732" fait|strong="H6213". Il|strong="H1732" partit|strong="H3212" avec|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" et|strong="H3212" s'installa à|strong="H6213" Naïoth.
18 Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 On fit|strong="H1732" dire|strong="H5046" à|strong="H5046" Saül|strong="H7586" : « Voici|strong="H2009", David|strong="H1732" est|strong="H7586" à|strong="H5046" Naïoth, à|strong="H5046" Rama|strong="H7414". »
19 E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" pour|strong="H3947" s'emparer de|strong="H7307" David|strong="H1732" ; et|strong="H7200" lorsqu'ils|strong="H1992" virent|strong="H7200" la|strong="H7200" troupe|strong="H7971" des|strong="H7971" prophètes|strong="H5030" en|strong="H7200" train de|strong="H7307" prophétiser|strong="H5012", et|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" debout|strong="H5975" à|strong="H7200" leur|strong="H1961" tête|strong="H5921", l|strong="H1732"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7200" vint|strong="H7200" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" messagers|strong="H4397" de|strong="H7307" Saül|strong="H7586", et|strong="H7200" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" aussi|strong="H1571".
20 Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Lorsque|strong="H1571" Saül|strong="H7586" en|strong="H7971" fut|strong="H7586" informé|strong="H5046", il|strong="H7586" envoya|strong="H7971" d|strong="H1992"'autres messagers|strong="H4397", qui|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571". Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" de|strong="H7971" nouveau|strong="H3254" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" la|strong="H7971" troisième|strong="H7992" fois, et|strong="H7971" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" aussi|strong="H1571".
21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Il|strong="H1732" alla|strong="H3212" aussi|strong="H1571" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414", et|strong="H1419" arriva|strong="H1732" au|strong="H3212" grand|strong="H1419" puits qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H3212" Secu ; il|strong="H1732" demanda|strong="H7592" : « Où|strong="H1419" sont|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" et|strong="H1419" David|strong="H1732" ? »
22 Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Il|strong="H1931" alla|strong="H3212" ensuite|strong="H3212" à|strong="H3212" Naïoth, à|strong="H3212" Rama|strong="H7414". L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307" vint|strong="H3212" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H3212" il|strong="H1931" continua|strong="H3212" à|strong="H3212" prophétiser|strong="H5012", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" arrivât à|strong="H3212" Naïoth, à|strong="H3212" Rama|strong="H7414".
23 Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Il|strong="H3117" se|strong="H3117" dépouilla|strong="H6584" aussi|strong="H1571" de|strong="H3117" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440". Il|strong="H3117" prophétisa|strong="H5012" aussi|strong="H1571" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" et|strong="H3117" se|strong="H3117" coucha nu|strong="H6174" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" dit|strong="H7586" : « Saul|strong="H7586" est-il|strong="H6440" aussi|strong="H1571" au|strong="H6440" nombre|strong="H3117" des|strong="H3117" prophètes|strong="H5030" ? »
24 E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.