1 Samuel 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Lorsqu'il|strong="H1732" eut|strong="H1732" fini|strong="H3615" de|strong="H3615" parler|strong="H1696" à|strong="H1696" Saül|strong="H7586", l|strong="H1732"'âme|strong="H5315" de|strong="H3615" Jonathan|strong="H3083" s'unit à|strong="H1696" l|strong="H1732"'âme|strong="H5315" de|strong="H3615" David|strong="H1732", et|strong="H5315" Jonathan|strong="H3083" l|strong="H1732"'aima|strong="H5315" comme|strong="H1961" sa|strong="H1961" propre âme|strong="H5315".
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Saül|strong="H7586" le|strong="H5414" prit|strong="H3947" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" plus|strong="H3808" le|strong="H5414" laisser|strong="H5414" rentrer|strong="H7725" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H5414" père|strong="H5414".
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Alors|strong="H1732" Jonathan|strong="H3083" et|strong="H5315" David|strong="H1732" firent|strong="H3772" alliance|strong="H1285", car il|strong="H1732" l|strong="H1732"'aimait comme|strong="H5315" son|strong="H3772" âme|strong="H5315".
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 Jonathan|strong="H3083" se|strong="H1732" dépouilla|strong="H6584" de|strong="H5414" la|strong="H5414" robe|strong="H4598" qu'il|strong="H1732" portait et|strong="H5921" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" David|strong="H1732" avec|strong="H5414" ses|strong="H5414" vêtements|strong="H4055", y|strong="H1732" compris son|strong="H5414" épée|strong="H2719", son|strong="H5414" arc|strong="H7198" et|strong="H5921" sa|strong="H5414" ceinture|strong="H2290".
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 David|strong="H1732" allait|strong="H3318" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'envoyait|strong="H7971" et|strong="H3318" se|strong="H5971" conduisait avec|strong="H5971" sagesse|strong="H7919", et|strong="H3318" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" à|strong="H5869" la|strong="H5921" tête|strong="H7760" des|strong="H7971" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421". C'était|strong="H1732" bon|strong="H3190" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3318" aussi|strong="H1571" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" des|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5971" Saül|strong="H7586".
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Au|strong="H7725" retour|strong="H7725" de|strong="H4428" David|strong="H1732", après|strong="H1961" avoir|strong="H7725" abattu|strong="H5221" le|strong="H3318" Philistin|strong="H6430", les|strong="H7725" femmes|strong="H3318" sortirent|strong="H3318" de|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478", chantant|strong="H7891" et|strong="H3478" dansant|strong="H4246", pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" Saül|strong="H7586", avec|strong="H3318" des|strong="H4428" tambourins|strong="H8596", de|strong="H4428" la|strong="H3318" joie|strong="H8057" et|strong="H3478" des|strong="H4428" instruments|strong="H3605" de|strong="H4428" musique.
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Les|strong="H5221" femmes|strong="H5221" chantaient|strong="H7832" entre|strong="H1732" elles en|strong="H6030" jouant|strong="H7832", et|strong="H6030" disaient,
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Saül|strong="H7586" était|strong="H1732" très|strong="H3966" en|strong="H5414" colère|strong="H2734", et|strong="H5869" cette|strong="H5414" parole|strong="H1697" lui|strong="H1732" déplaisait. Il|strong="H1732" dit|strong="H1697" : « Ils|strong="H5414" ont|strong="H5869" crédité David|strong="H1732" de|strong="H1697" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233" hommes|strong="H1697", et|strong="H5869" ils|strong="H5414" ne|strong="H5869" m'ont|strong="H5869" crédité que|strong="H1697" de|strong="H1697" mille|strong="H7233". Que|strong="H1697" peut-il avoir|strong="H1697" de|strong="H1697" plus|strong="H5750" que|strong="H1697" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" ? »
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Saül|strong="H7586" surveilla David|strong="H1732" à|strong="H3117" partir|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283", un|strong="H3117" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" s'abattit puissamment sur|strong="H3027" Saül|strong="H7586", qui|strong="H3027" prophétisa|strong="H5012" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004". David|strong="H1732" jouait|strong="H5059" avec|strong="H3027" sa|strong="H3117" main|strong="H3027", comme|strong="H1961" il|strong="H3117" le|strong="H3117" faisait|strong="H1961" chaque|strong="H1004" jour|strong="H3117". Saül|strong="H7586" avait|strong="H1961" sa|strong="H3117" lance|strong="H2595" à|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" ;
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 et|strong="H6440" Saül|strong="H7586" lança la|strong="H6440" lance|strong="H2595", car|strong="H6440" il|strong="H1732" disait : « Je|strong="H3068" vais|strong="H5437" clouer|strong="H5221" David|strong="H1732" au|strong="H6440" mur|strong="H7023" ! » David|strong="H1732" s'échappa deux|strong="H6471" fois|strong="H6471" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440".
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 Saül|strong="H7586" eut|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H6440" David|strong="H1732", car|strong="H3588" Yahvé était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" s'était|strong="H1961" éloigné|strong="H5493" de|strong="H6440" Saül|strong="H7586".
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H6440" Saül|strong="H7586" l|strong="H5971"'éloigna|strong="H3318" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", et|strong="H3318" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" chef|strong="H8269" de|strong="H6440" mille|strong="H8269" hommes|strong="H5971" ; il|strong="H5971" sortit|strong="H3318" et|strong="H3318" entra|strong="H5493" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 David|strong="H1732" se|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" avec|strong="H5973" sagesse|strong="H7919" dans|strong="H1732" toutes|strong="H3068" ses|strong="H5973" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 Lorsque|strong="H6440" Saül|strong="H7586" vit|strong="H7200" qu'il|strong="H1931" se|strong="H7586" conduisait avec|strong="H6440" beaucoup|strong="H3966" de|strong="H6440" sagesse|strong="H7919", il|strong="H1931" le|strong="H6440" craignit.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 Mais|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" aimaient|strong="H3063" David|strong="H1732", car|strong="H3588" il|strong="H1732" sortait|strong="H3318" et|strong="H3478" entrait devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Voici|strong="H2009" ma|strong="H5414" fille|strong="H1323" aînée|strong="H1419" Merab|strong="H4764". Je|strong="H3068" te|strong="H3068" la|strong="H5414" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323". Seulement|strong="H3898", sois|strong="H1961" vaillant|strong="H2428" pour|strong="H5414" moi|strong="H3027", et|strong="H1121" combats|strong="H4421" les|strong="H3068" batailles de|strong="H1121" Yahvé. » Car Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" : « Que|strong="H1121" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ne|strong="H3068" soit|strong="H3068" pas|strong="H5414" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068", mais que|strong="H1121" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" soit|strong="H3068" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068". »
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3478" Saül|strong="H7586" : « Qui|strong="H3478" suis-je|strong="H4310", et|strong="H3478" quelle|strong="H4428" est|strong="H4428" ma|strong="H3588" vie|strong="H2416", ou|strong="H3478" la|strong="H3478" famille|strong="H4940" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" sois|strong="H1961" gendre|strong="H2860" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" ? »
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Mais au|strong="H5414" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" Merab|strong="H4764", la|strong="H5414" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Saül|strong="H7586", aurait|strong="H1931" dû|strong="H5414" être|strong="H1961" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" David|strong="H1732", elle|strong="H1931" fut|strong="H1732" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" Adriel|strong="H5741", le|strong="H5414" Méholathite.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", aimait David|strong="H1732". On|strong="H1697" le|strong="H1732" dit|strong="H1697" à|strong="H5869" Saül|strong="H7586", et|strong="H5869" la|strong="H1697" chose|strong="H1697" lui|strong="H1732" plut|strong="H3474".
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" : Je|strong="H3068" la|strong="H5414" lui|strong="H1732" donnerai|strong="H5414", afin qu'elle|strong="H3027" soit|strong="H1961" un|strong="H5414" piège|strong="H4170" pour|strong="H5414" lui|strong="H1732" et|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H5414" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" soit|strong="H1961" contre|strong="H3027" lui|strong="H1732". Saül|strong="H7586" dit|strong="H5414" donc|strong="H3027" une|strong="H5414" seconde|strong="H8147" fois|strong="H3027" à|strong="H5414" David|strong="H1732" : « Tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" aujourd'hui|strong="H3117" mon|strong="H5414" gendre|strong="H2859". »
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Saül|strong="H7586" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1696" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" : « Parle|strong="H1696" secrètement à|strong="H1696" David|strong="H1732", et|strong="H4428" dis-lui : « Voici|strong="H2009" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" prend|strong="H7586" plaisir|strong="H2654" à|strong="H1696" te|strong="H5650" voir, et|strong="H4428" que|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" t'aiment|strong="H5650". Maintenant|strong="H6258", sois le|strong="H4428" gendre|strong="H2859" du|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586" prononcèrent|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H4428" David|strong="H1732". David|strong="H1732" répondit|strong="H1697" : « Cela|strong="H1697" vous|strong="H1697" paraît-il léger|strong="H7043" d'être|strong="H1732" le|strong="H4428" gendre|strong="H2859" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", puisque je|strong="H5650" suis|strong="H5650" un|strong="H1696" homme|strong="H5650" pauvre|strong="H7326" et|strong="H4428" peu|strong="H7043" connu ? »
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1697" Saül|strong="H7586" lui|strong="H1732" dirent|strong="H1696" : « David|strong="H1732" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" ainsi|strong="H1697". »
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" : « Dis|strong="H3588" à|strong="H3027" David|strong="H1732" : « Le|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" désire|strong="H2656" pas d'autre|strong="H3541" dot|strong="H4119" que|strong="H3588" cent|strong="H3967" prépuces|strong="H6190" de|strong="H4428" Philistins|strong="H6430", pour|strong="H3027" se|strong="H4428" venger|strong="H5358" des|strong="H3027" ennemis|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" ». Saül|strong="H7586" pensait maintenant|strong="H3588" faire|strong="H4428" tomber|strong="H5307" David|strong="H1732" par|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430".
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Lorsque|strong="H3117" ses|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" rapportèrent|strong="H5046" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3117" David|strong="H1732", celui-ci|strong="H3808" se|strong="H4428" réjouit d'être|strong="H3808" le|strong="H3117" gendre|strong="H2859" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". Avant|strong="H3808" l|strong="H1732"'échéance,
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 David|strong="H1732" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" et|strong="H4428" partit|strong="H3212", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" hommes|strong="H3967", et|strong="H4428" il|strong="H4428" tua|strong="H5221" deux|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" des|strong="H5414" Philistins|strong="H6430". David|strong="H1732" apporta|strong="H5414" leurs|strong="H5414" prépuces|strong="H6190", et|strong="H4428" on|strong="H5414" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" en|strong="H5414" nombre|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428", afin|strong="H6965" qu'il|strong="H4428" soit|strong="H5414" le|strong="H5414" gendre|strong="H2859" du|strong="H5414" roi|strong="H4428". Et|strong="H4428" Saül|strong="H7586" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" Mical|strong="H4324".
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Saül|strong="H7586" voyait|strong="H7200" et|strong="H3068" savait|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1732" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", et|strong="H3068" Mical|strong="H4324", la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Saül|strong="H7586", l|strong="H1732"'aimait|strong="H3068".
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 Saül|strong="H7586" eut|strong="H1732" encore|strong="H5750" plus|strong="H5750" peur|strong="H3372" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" fut|strong="H1732" sans|strong="H3117" cesse|strong="H3117" l|strong="H6440"'ennemi de|strong="H3117" David|strong="H1732".
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Et|strong="H3318" les|strong="H3318" princes|strong="H8269" des|strong="H8269" Philistins|strong="H6430" sortirent|strong="H3318" ; et|strong="H3318" chaque|strong="H3605" fois|strong="H1767" qu'ils|strong="H1961" sortirent|strong="H3318", David|strong="H1732" se|strong="H1732" conduisit|strong="H3318" plus|strong="H3966" sagement que|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H8034" Saül|strong="H7586", de|strong="H8034" sorte|strong="H3318" que|strong="H1961" son|strong="H3318" nom|strong="H8034" fut|strong="H1732" hautement|strong="H3966" estimé|strong="H3365".
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.