1 Samuel 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les|strong="H4421" Philistins|strong="H6430" rassemblèrent|strong="H6430" leurs|strong="H3063" armées|strong="H4264" pour|strong="H3063" combattre|strong="H4421" ; ils|strong="H6430" se|strong="H6430" rassemblèrent|strong="H6430" à|strong="H2583" Soco|strong="H7755", qui|strong="H3063" appartient|strong="H3063" à|strong="H2583" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" ils|strong="H6430" campèrent|strong="H2583" entre|strong="H4421" Soco|strong="H7755" et|strong="H3063" Azéka|strong="H5825", à|strong="H2583" Éphesdammim.
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saül|strong="H7586" et|strong="H3478" les|strong="H3478" hommes|strong="H4421" d`Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478", campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" vallée|strong="H6010" d`Éla, et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430".
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" tenaient|strong="H5975" sur|strong="H3478" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" d'un|strong="H3478" côté|strong="H5975", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" sur|strong="H3478" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'autre|strong="H2088" côté|strong="H5975" ; il|strong="H3478" y|strong="H3478" avait|strong="H3478" une|strong="H3478" vallée|strong="H1516" entre|strong="H6430" eux.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 Un|strong="H3318" champion sortit|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" des|strong="H3318" Philistins|strong="H6430", nommé|strong="H8034" Goliath|strong="H1555" de|strong="H8034" Gath|strong="H1661", dont|strong="H3318" la|strong="H3318" taille|strong="H1363" était|strong="H8034" de|strong="H8034" six|strong="H8337" coudées|strong="H8337" et|strong="H3318" un|strong="H3318" empan|strong="H2239".
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 Il|strong="H1931" avait sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" un|strong="H7218" casque|strong="H3553" d'airain|strong="H5178", et|strong="H5921" il|strong="H1931" portait|strong="H3847" une|strong="H5921" cotte de|strong="H7218" mailles ; le|strong="H5921" poids|strong="H4948" de|strong="H7218" la|strong="H5921" cotte était|strong="H5921" de|strong="H7218" cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" sicles|strong="H8255" d'airain|strong="H5178".
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Il|strong="H5921" avait une|strong="H5921" cuirasse d'airain|strong="H5178" à|strong="H5178" ses|strong="H5921" jambes|strong="H7272" et|strong="H5921" un|strong="H5921" javelot|strong="H3591" d'airain|strong="H5178" entre|strong="H5921" ses|strong="H5921" épaules|strong="H3802".
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 Le|strong="H6440" bâton de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595" était|strong="H6440" comme|strong="H1980" une|strong="H5375" poutre de|strong="H6440" tisserand, et|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595" pesait|strong="H3852" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" de|strong="H6440" fer|strong="H1270". Le|strong="H6440" porteur de|strong="H6440" son|strong="H6440" bouclier|strong="H6793" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Il|strong="H3478" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" debout|strong="H5975" et|strong="H3478" criait|strong="H7121" aux|strong="H3318" armées|strong="H4634" d`Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H3478" leur|strong="H5975" disait : « Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" sortis|strong="H3318" pour|strong="H3318" vous|strong="H3808" ranger|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" ? Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" Philistin|strong="H6430", et|strong="H3478" n'êtes-vous|strong="H4100" pas|strong="H3808" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" Saül|strong="H7586" ? Choisissez|strong="H1262" un|strong="H3478" homme|strong="H5650" pour|strong="H3318" vous|strong="H3808", et|strong="H3478" qu|strong="H4100"'il|strong="H3478" descende|strong="H3381" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318".
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 S'il|strong="H5221" peut|strong="H3201" me|strong="H3201" combattre|strong="H3898" et|strong="H5221" me|strong="H3201" tuer|strong="H5221", alors|strong="H1961" nous|strong="H3201" serons|strong="H3201" vos|strong="H5647" serviteurs|strong="H5650" ; mais si je|strong="H5650" l'emporte|strong="H3201" sur|strong="H5221" lui|strong="H5650" et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221", alors|strong="H1961" vous|strong="H3201" serez|strong="H1961" nos|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5221" vous|strong="H3201" nous|strong="H3201" servirez|strong="H5647". »
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 Le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" défie aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H5414" armées|strong="H4634" d'Israël|strong="H3478" ! Donne-moi un|strong="H5414" homme|strong="H5414", que|strong="H3117" nous|strong="H3117" puissions combattre|strong="H3898" ensemble|strong="H3162" ! »
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Lorsque Saül|strong="H7586" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" entendirent|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" Philistin|strong="H6430", ils|strong="H6430" furent|strong="H3478" consternés|strong="H2865" et|strong="H3478" eurent|strong="H3478" une|strong="H8085" grande|strong="H3966" crainte|strong="H3372".
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Éphrathien de|strong="H1121" Bethléem en|strong="H3117" Judée, dont|strong="H1121" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" était|strong="H1732" Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" il|strong="H3117" avait|strong="H1121" huit|strong="H8083" fils|strong="H1121". Cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" était|strong="H1732" un|strong="H1121" vieillard du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 Les|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" aînés|strong="H1419" d'Isaï|strong="H3448" étaient|strong="H1121" partis|strong="H3212" au|strong="H1121" combat|strong="H4421" après|strong="H3212" Saül|strong="H7586" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" partis|strong="H3212" au|strong="H1121" combat|strong="H4421" étaient|strong="H1121" : Éliab, le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" ; à|strong="H1121" côté|strong="H1121" de|strong="H1121" lui|strong="H7586", Abinadab ; et|strong="H1121" le|strong="H1121" troisième|strong="H7992", Shammah.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 David|strong="H1732" était|strong="H1732" le|strong="H1980" plus|strong="H1980" jeune|strong="H6996", et|strong="H1419" les|strong="H1732" trois|strong="H7969" plus|strong="H1980" âgés suivaient|strong="H1980" Saül|strong="H7586".
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 Et|strong="H7725" David|strong="H1732" allait|strong="H1980" et|strong="H7725" venait|strong="H1980" de|strong="H7725" Saül|strong="H7586" pour|strong="H5921" faire|strong="H7725" paître|strong="H7462" les|strong="H7725" brebis|strong="H6629" de|strong="H7725" son|strong="H7725" père|strong="H7725" à|strong="H7725" Bethléhem|strong="H1035".
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Le|strong="H3117" Philistin|strong="H6430" s'approcha|strong="H5066" matin|strong="H7925" et|strong="H3117" soir|strong="H6150", et|strong="H3117" se|strong="H3117" présenta|strong="H3320" pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117".
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Isaï|strong="H3448" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" : « Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H2088" pour|strong="H3947" tes|strong="H3947" frères|strong="H1121" un|strong="H1121" épha|strong="H2088" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" grain|strong="H1121" desséché et|strong="H1121" ces|strong="H3947" dix|strong="H6235" pains|strong="H3899", et|strong="H1121" porte-les vite au|strong="H1121" camp|strong="H4264" à|strong="H1121" tes|strong="H3947" frères|strong="H1121" ;
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 et|strong="H3947" apporte|strong="H3947" ces|strong="H3947" dix|strong="H6235" fromages|strong="H2461" au|strong="H3947" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" leurs|strong="H3947" mille|strong="H6235" ; regarde comment vont tes|strong="H3947" frères|strong="H3947", et|strong="H3947" rapporte des|strong="H8269" nouvelles|strong="H8269". »
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 Or Saül|strong="H7586", eux|strong="H1992" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1992" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" vallée|strong="H6010" d|strong="H1992"'Elah, en|strong="H3478" train de|strong="H3478" combattre|strong="H3898" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430".
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H5375" de|strong="H3318" bon|strong="H3318" matin|strong="H1242", laissa|strong="H5203" les|strong="H5375" brebis|strong="H6629" à|strong="H3212" un|strong="H3318" gardien|strong="H8104", prit|strong="H5375" les|strong="H5375" provisions|strong="H5921" et|strong="H3212" partit|strong="H3212", comme|strong="H3318" Jessé le|strong="H3318" lui|strong="H1732" avait|strong="H1732" ordonné|strong="H6680". Il|strong="H1732" arriva|strong="H1732" au|strong="H3318" lieu|strong="H3318" où|strong="H5375" se|strong="H1732" trouvaient les|strong="H5375" chariots, au|strong="H3318" moment|strong="H3318" où|strong="H5375" l|strong="H1732"'armée|strong="H2428" qui|strong="H4421" partait|strong="H3212" au|strong="H3318" combat|strong="H4421" poussait|strong="H7321" des|strong="H3318" cris|strong="H7321" de|strong="H3318" guerre|strong="H4421".
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" en|strong="H3478" ordre|strong="H6186" de|strong="H3478" bataille|strong="H4634", armée|strong="H4634" contre|strong="H4634" armée|strong="H4634".
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David|strong="H1732" laissa|strong="H5203" son|strong="H3027" bagage entre|strong="H7965" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" gardien|strong="H8104" des|strong="H3027" bagages|strong="H3627" et|strong="H3027" courut|strong="H7323" vers|strong="H3027" l|strong="H1732"'armée|strong="H4634", puis il|strong="H1732" vint|strong="H3027" saluer|strong="H7592" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921".
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Comme|strong="H5973" il|strong="H1732" parlait|strong="H1696" avec|strong="H5973" eux|strong="H1697", voici|strong="H2009" que|strong="H1697" le|strong="H8085" champion, le|strong="H8085" Philistin|strong="H6430" de|strong="H1697" Gath|strong="H1661", du|strong="H1697" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" Goliath|strong="H1555", sortit|strong="H5927" des|strong="H5927" rangs|strong="H8034" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" et|strong="H5927" prononça|strong="H1696" les|strong="H8085" mêmes|strong="H1697" paroles|strong="H1697" ; David|strong="H1732" les|strong="H8085" entendit|strong="H8085".
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" la|strong="H6440" vue|strong="H7200" de|strong="H6440" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440", s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" et|strong="H3478" furent|strong="H3478" terrifiés.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 Les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478" dirent : « Avez-vous|strong="H2088" vu|strong="H7200" cet|strong="H2088" homme|strong="H5414" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" monté|strong="H5927" ? Il|strong="H4428" est|strong="H4428" certainement|strong="H3588" monté|strong="H5927" pour|strong="H5414" défier Israël|strong="H3478". Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" donnera|strong="H5414" de|strong="H4428" grandes|strong="H1419" richesses|strong="H6239" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3478" le|strong="H5414" tuera|strong="H5221", il|strong="H4428" lui|strong="H4428" donnera|strong="H5414" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H3478" il|strong="H4428" rendra|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H5414" père|strong="H5414" exempte d'impôts en|strong="H5414" Israël|strong="H3478". »
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 David|strong="H1732" parla aux|strong="H6213" hommes|strong="H6213" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" tenaient|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H6213" lui|strong="H1732", et|strong="H3478" dit|strong="H1732" : « Que|strong="H3588" fera-t-on|strong="H3588" à|strong="H6213" l|strong="H1732"'homme|strong="H2088" qui|strong="H3478" tuera|strong="H5221" ce|strong="H6213" Philistin|strong="H6430" et|strong="H3478" ôtera|strong="H5493" l|strong="H1732"'opprobre|strong="H2781" d'Israël|strong="H3478" ? Car|strong="H3588" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" ce|strong="H6213" Philistin|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" défie les|strong="H6213" armées|strong="H4634" du|strong="H6213" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416" ? ».
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondit|strong="H1697" ainsi|strong="H3541" : « Il|strong="H5971" en|strong="H6213" sera|strong="H6213" de|strong="H1697" même|strong="H6213" pour|strong="H6213" celui|strong="H2088" qui|strong="H5971" le|strong="H6213" tuera|strong="H5221". »
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Eliab, son|strong="H7200" frère|strong="H7200" aîné|strong="H1419", entendit|strong="H8085" quand|strong="H3588" il|strong="H1732" parlait|strong="H1696" aux|strong="H1696" hommes|strong="H1732" ; et|strong="H1419" la|strong="H8085" colère|strong="H2734" d'Eliab s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H5921" David|strong="H1732", et|strong="H1419" il|strong="H1732" dit|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" es-tu|strong="H4100" descendu|strong="H3381" ? Avec|strong="H1696" qui|strong="H4310" as-tu|strong="H4100" laissé|strong="H5203" ces|strong="H1696" quelques|strong="H4592" brebis|strong="H6629" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" désert|strong="H4057" ? Je|strong="H3068" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" orgueil|strong="H2087" et|strong="H1419" la|strong="H8085" méchanceté de|strong="H4057" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" descendu|strong="H3381" pour|strong="H5921" voir|strong="H7200" la|strong="H8085" bataille|strong="H4421". »
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 David|strong="H1732" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'ai-je|strong="H4100" donc|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? N'y|strong="H1732" a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" une|strong="H6213" cause|strong="H1697" ? »
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 Il|strong="H5971" se|strong="H5971" détourna|strong="H5437" vers|strong="H7725" un|strong="H7725" autre|strong="H2088", et|strong="H7725" parla de|strong="H1697" nouveau|strong="H7725" de|strong="H1697" la|strong="H7725" même|strong="H1697" manière|strong="H1697" ; le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondit|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H7725" même|strong="H1697" façon.
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 Lorsqu'on|strong="H6440" eut|strong="H1732" entendu|strong="H8085" les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" prononcées|strong="H1696", on|strong="H6440" les|strong="H6440" répéta|strong="H1696" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586", qui|strong="H1697" le|strong="H6440" fit|strong="H1732" appeler.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Saül|strong="H7586" : « Que|strong="H2088" le|strong="H5307" cœur|strong="H3820" de|strong="H5650" personne|strong="H2088" ne|strong="H1732" se|strong="H1732" trouble à|strong="H3212" cause|strong="H5921" de|strong="H5650" lui|strong="H1732". Ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" ira|strong="H3212" combattre|strong="H3898" ce|strong="H2088" Philistin|strong="H6430". »
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" David|strong="H1732" : « Tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" pas|strong="H3808" capable d'aller|strong="H3212" contre|strong="H3898" ce|strong="H1931" Philistin|strong="H6430" pour|strong="H3212" le|strong="H1732" combattre|strong="H4421", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", et|strong="H3212" lui|strong="H1732" un|strong="H3588" homme|strong="H5288" de|strong="H3808" guerre|strong="H4421" depuis|strong="H6430" sa|strong="H1732" jeunesse|strong="H5271". »
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H5650" Saül|strong="H7586" : « Ton|strong="H5375" serviteur|strong="H5650" gardait les|strong="H5375" brebis|strong="H6629" de|strong="H5650" son|strong="H5375" père|strong="H5375" ; et|strong="H7586" quand|strong="H7586" un|strong="H5375" lion|strong="H5375" ou|strong="H5650" un|strong="H5375" ours|strong="H1677" venait|strong="H1677" et|strong="H7586" prenait un|strong="H5375" agneau|strong="H7716" du|strong="H5650" troupeau|strong="H6629",
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 je|strong="H4191" sortais|strong="H3318" après|strong="H6310" lui|strong="H5921", je|strong="H4191" le|strong="H3318" frappais|strong="H5221" et|strong="H3318" je|strong="H4191" le|strong="H3318" sauvais de|strong="H3318" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310". Quand|strong="H5921" il|strong="H3318" s'est|strong="H6310" dressé|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H3318", je|strong="H4191" l'ai|strong="H3318" attrapé par|strong="H3318" la|strong="H5921" barbe|strong="H2206", je|strong="H4191" l'ai|strong="H3318" frappé|strong="H5221" et|strong="H3318" je|strong="H4191" l'ai|strong="H3318" tué|strong="H5221".
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 Ton|strong="H5221" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H5221" lion|strong="H5221" et|strong="H2416" l'ours|strong="H1677". Ce|strong="H2088" Philistin|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" l'un|strong="H3588" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H2088" a|strong="H3068" défié les|strong="H5221" armées|strong="H4634" du|strong="H5650" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416". »
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Yahvé, qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" patte|strong="H3027" du|strong="H3027" lion|strong="H3027" et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" patte|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'ours|strong="H1677", me|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ce|strong="H1931" Philistin|strong="H6430". »
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 Saül|strong="H7586" habilla David|strong="H1732" de|strong="H7218" ses|strong="H5414" vêtements|strong="H3847". Il|strong="H1732" lui|strong="H1732" mit|strong="H5414" un|strong="H5414" casque|strong="H6959" d'airain|strong="H5178" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" et|strong="H5921" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" d'une|strong="H5414" cotte de|strong="H7218" mailles.
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 David|strong="H1732" attacha son|strong="H3212" épée|strong="H2719" à|strong="H3212" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H4055" et|strong="H3212" il|strong="H1732" essaya de|strong="H5921" bouger, car|strong="H3588" il|strong="H1732" ne|strong="H3808" l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" pas|strong="H3808" testée. David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Saül|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" aller|strong="H3212" avec|strong="H3212" ces|strong="H7586" vêtements|strong="H4055", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H1732" ai pas|strong="H3808" testés. » Puis|strong="H3201" David|strong="H1732" les|strong="H1732" enleva|strong="H5493".
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Il|strong="H3027" prit|strong="H3947" son|strong="H3027" bâton|strong="H4731" en|strong="H7760" main|strong="H3027", se|strong="H3027" choisit cinq|strong="H2568" pierres|strong="H4480" lisses dans|strong="H3027" le|strong="H3947" ruisseau|strong="H5158", et|strong="H3027" les|strong="H3947" mit|strong="H7760" dans|strong="H3027" la|strong="H3947" poche|strong="H3219" de|strong="H3027" son|strong="H3027" sac de|strong="H3027" berger|strong="H7462" qu'il|strong="H3027" avait. Il|strong="H3027" les|strong="H3947" mit|strong="H7760" dans|strong="H3027" la|strong="H3947" poche|strong="H3219" de|strong="H3027" son|strong="H3027" sac de|strong="H3027" berger|strong="H7462", qu`il|strong="H3027" avait. Il|strong="H3027" avait sa|strong="H3947" fronde|strong="H7050" à|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027", et|strong="H3027" il|strong="H3027" s`approcha|strong="H5066" du|strong="H3027" Philistin|strong="H6430".
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 Le|strong="H6440" Philistin|strong="H6430" marchait|strong="H1980" et|strong="H3212" s'approchait de|strong="H6440" David|strong="H1732", et|strong="H3212" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" portait|strong="H5375" le|strong="H6440" bouclier|strong="H6793" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 Le|strong="H7200" Philistin|strong="H6430" regarda|strong="H7200" autour de|strong="H7200" lui|strong="H1732" et|strong="H7200" vit|strong="H7200" David|strong="H1732", et|strong="H7200" il|strong="H1732" le|strong="H7200" dédaigna ; car|strong="H3588" il|strong="H1732" était|strong="H1961" jeune|strong="H5288", il|strong="H1732" avait|strong="H1961" de|strong="H7200" la|strong="H7200" peau et|strong="H7200" un|strong="H7200" beau|strong="H3303" visage|strong="H4758".
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 Le|strong="H1732" Philistin|strong="H6430" dit|strong="H1732" à|strong="H3588" David|strong="H1732" : « Suis-je|strong="H3588" un|strong="H3588" chien|strong="H3611", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" viennes|strong="H3588" à|strong="H3588" moi|strong="H3588" avec|strong="H3588" des|strong="H1732" bâtons|strong="H4731" ? » Et|strong="H1732" le|strong="H1732" Philistin|strong="H6430" maudit|strong="H7043" David|strong="H1732" par ses|strong="H3588" dieux.
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 Le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" David|strong="H1732" : « Viens|strong="H3212" à|strong="H5414" moi|strong="H5414", et|strong="H3212" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064" et|strong="H3212" aux|strong="H5414" animaux|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704". »
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" alors|strong="H1732" au|strong="H3068" Philistin|strong="H6430" : « Tu|strong="H3478" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" épée|strong="H2719", une|strong="H3068" lance|strong="H2595" et|strong="H3068" un|strong="H3068" javelot|strong="H3591", mais moi|strong="H3068", je|strong="H3068" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H6635" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" défié.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 Aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé te|strong="H3068" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027". Je|strong="H3068" te|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068". Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" de|strong="H3117" l'armée|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" aux|strong="H5414" animaux|strong="H2416" sauvages de|strong="H3117" la|strong="H5414" terre|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" sache|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478",
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 et|strong="H3068" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" sache|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé ne|strong="H3808" sauve|strong="H3467" pas|strong="H3808" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" la|strong="H5414" lance|strong="H2595" ; car|strong="H3588" la|strong="H5414" bataille|strong="H4421" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H6965" Philistin|strong="H6430" se|strong="H1732" leva|strong="H6965", marcha|strong="H3212" et|strong="H3212" s'approcha|strong="H7126" pour|strong="H3212" rencontrer David|strong="H1732", celui-ci|strong="H3588" se|strong="H1732" hâta|strong="H4116" et|strong="H3212" courut|strong="H7323" vers|strong="H3212" l|strong="H1732"'armée|strong="H4634" pour|strong="H3212" rencontrer le|strong="H6965" Philistin|strong="H6430".
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 David|strong="H1732" mit|strong="H3947" la|strong="H6440" main|strong="H3027" dans|strong="H5921" son|strong="H6440" sac, prit|strong="H3947" une|strong="H3947" pierre|strong="H3947", la|strong="H6440" lança|strong="H7971" et|strong="H6440" frappa|strong="H5221" le|strong="H6440" Philistin|strong="H6430" au|strong="H6440" front|strong="H4696". La|strong="H6440" pierre|strong="H3947" s'enfonça|strong="H2883" dans|strong="H5921" son|strong="H6440" front|strong="H4696" et|strong="H6440" il|strong="H1732" tomba|strong="H5307" à|strong="H6440" terre|strong="H6440", face|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440".
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 David|strong="H1732" l|strong="H1732"'emporta|strong="H2388" sur|strong="H3027" le|strong="H5221" Philistin|strong="H6430" avec|strong="H3027" la|strong="H3027" fronde|strong="H7050" et|strong="H3027" avec|strong="H3027" la|strong="H3027" pierre|strong="H3027", il|strong="H1732" frappa|strong="H5221" le|strong="H5221" Philistin|strong="H6430" et|strong="H3027" le|strong="H5221" tua|strong="H5221", mais il|strong="H1732" n'y|strong="H3027" avait|strong="H1732" pas|strong="H4191" d'épée|strong="H2719" dans|strong="H1732" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" David|strong="H1732".
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 Alors|strong="H3947" David|strong="H1732" courut|strong="H7323", se|strong="H1732" plaça|strong="H5975" au-dessus|strong="H5975" du|strong="H7218" Philistin|strong="H6430", prit|strong="H3947" son|strong="H3947" épée|strong="H2719", la|strong="H7200" tira|strong="H3947" de|strong="H7218" son|strong="H3947" fourreau|strong="H8593", le|strong="H7200" tua|strong="H4191" et|strong="H7200" lui|strong="H1732" coupa|strong="H3772" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" avec|strong="H3947".
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 Les|strong="H3478" hommes|strong="H1870" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" de|strong="H1870" Juda|strong="H3063" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3478" poussèrent|strong="H3063" des|strong="H1870" cris|strong="H7321", et|strong="H3478" ils|strong="H6430" poursuivirent|strong="H7291" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" jusqu'à|strong="H3478" Gaï et|strong="H3478" jusqu'aux|strong="H3478" portes|strong="H8179" d'Ékron|strong="H6138". Les|strong="H3478" blessés|strong="H2491" des|strong="H1870" Philistins|strong="H6430" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H6965" le|strong="H3478" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Shaaraïm, jusqu'à|strong="H3478" Gath|strong="H1661" et|strong="H3478" à|strong="H3478" Ékron|strong="H6138".
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" revinrent|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" poursuite|strong="H1814" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" pillèrent|strong="H8155" leur|strong="H7725" camp|strong="H4264".
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" la|strong="H3947" tête|strong="H7218" du|strong="H7218" Philistin|strong="H6430" et|strong="H3947" l|strong="H1732"'apporta|strong="H3947" à|strong="H7760" Jérusalem|strong="H3389", mais il|strong="H1732" rangea son|strong="H3947" armure dans|strong="H1732" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 Lorsque|strong="H1121" Saül|strong="H7586" vit|strong="H7200" David|strong="H1732" sortir|strong="H3318" pour|strong="H3318" attaquer le|strong="H7200" Philistin|strong="H6430", il|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Abner, le|strong="H7200" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" : « Abner, à|strong="H1121" qui|strong="H1121" appartient|strong="H4428" ce|strong="H2088" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" ? »
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Demande|strong="H7592" à|strong="H1121" qui|strong="H1121" appartient|strong="H4428" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" jeune|strong="H1121" homme|strong="H1121" ! »
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 Comme|strong="H7218" David|strong="H1732" revenait|strong="H7586" du|strong="H6440" massacre du|strong="H6440" Philistin|strong="H6430", Abner le|strong="H6440" prit|strong="H3947" et|strong="H7725" l|strong="H6440"'amena devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586", la|strong="H6440" tête|strong="H7218" du|strong="H6440" Philistin|strong="H6430" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Saül|strong="H7586" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « De|strong="H1121" qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121", jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" ? »
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.