1 Samuel 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les|strong="H4421" Philistins|strong="H6430" rassemblèrent|strong="H6430" leurs|strong="H3063" armées|strong="H4264" pour|strong="H3063" combattre|strong="H4421" ; ils|strong="H6430" se|strong="H6430" rassemblèrent|strong="H6430" à|strong="H2583" Soco|strong="H7755", qui|strong="H3063" appartient|strong="H3063" à|strong="H2583" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" ils|strong="H6430" campèrent|strong="H2583" entre|strong="H4421" Soco|strong="H7755" et|strong="H3063" Azéka|strong="H5825", à|strong="H2583" Éphesdammim.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saül|strong="H7586" et|strong="H3478" les|strong="H3478" hommes|strong="H4421" d`Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478", campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" vallée|strong="H6010" d`Éla, et|strong="H3478" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430".
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" tenaient|strong="H5975" sur|strong="H3478" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" d'un|strong="H3478" côté|strong="H5975", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" sur|strong="H3478" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'autre|strong="H2088" côté|strong="H5975" ; il|strong="H3478" y|strong="H3478" avait|strong="H3478" une|strong="H3478" vallée|strong="H1516" entre|strong="H6430" eux.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 Un|strong="H3318" champion sortit|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" des|strong="H3318" Philistins|strong="H6430", nommé|strong="H8034" Goliath|strong="H1555" de|strong="H8034" Gath|strong="H1661", dont|strong="H3318" la|strong="H3318" taille|strong="H1363" était|strong="H8034" de|strong="H8034" six|strong="H8337" coudées|strong="H8337" et|strong="H3318" un|strong="H3318" empan|strong="H2239".
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Il|strong="H1931" avait sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" un|strong="H7218" casque|strong="H3553" d'airain|strong="H5178", et|strong="H5921" il|strong="H1931" portait|strong="H3847" une|strong="H5921" cotte de|strong="H7218" mailles ; le|strong="H5921" poids|strong="H4948" de|strong="H7218" la|strong="H5921" cotte était|strong="H5921" de|strong="H7218" cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" sicles|strong="H8255" d'airain|strong="H5178".
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Il|strong="H5921" avait une|strong="H5921" cuirasse d'airain|strong="H5178" à|strong="H5178" ses|strong="H5921" jambes|strong="H7272" et|strong="H5921" un|strong="H5921" javelot|strong="H3591" d'airain|strong="H5178" entre|strong="H5921" ses|strong="H5921" épaules|strong="H3802".
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Le|strong="H6440" bâton de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595" était|strong="H6440" comme|strong="H1980" une|strong="H5375" poutre de|strong="H6440" tisserand, et|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lance|strong="H2595" pesait|strong="H3852" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" de|strong="H6440" fer|strong="H1270". Le|strong="H6440" porteur de|strong="H6440" son|strong="H6440" bouclier|strong="H6793" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 Il|strong="H3478" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" debout|strong="H5975" et|strong="H3478" criait|strong="H7121" aux|strong="H3318" armées|strong="H4634" d`Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H3478" leur|strong="H5975" disait : « Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" sortis|strong="H3318" pour|strong="H3318" vous|strong="H3808" ranger|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" ? Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" Philistin|strong="H6430", et|strong="H3478" n'êtes-vous|strong="H4100" pas|strong="H3808" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" Saül|strong="H7586" ? Choisissez|strong="H1262" un|strong="H3478" homme|strong="H5650" pour|strong="H3318" vous|strong="H3808", et|strong="H3478" qu|strong="H4100"'il|strong="H3478" descende|strong="H3381" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318".
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 S'il|strong="H5221" peut|strong="H3201" me|strong="H3201" combattre|strong="H3898" et|strong="H5221" me|strong="H3201" tuer|strong="H5221", alors|strong="H1961" nous|strong="H3201" serons|strong="H3201" vos|strong="H5647" serviteurs|strong="H5650" ; mais si je|strong="H5650" l'emporte|strong="H3201" sur|strong="H5221" lui|strong="H5650" et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221", alors|strong="H1961" vous|strong="H3201" serez|strong="H1961" nos|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5221" vous|strong="H3201" nous|strong="H3201" servirez|strong="H5647". »
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" défie aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H5414" armées|strong="H4634" d'Israël|strong="H3478" ! Donne-moi un|strong="H5414" homme|strong="H5414", que|strong="H3117" nous|strong="H3117" puissions combattre|strong="H3898" ensemble|strong="H3162" ! »
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 Lorsque Saül|strong="H7586" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" entendirent|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" Philistin|strong="H6430", ils|strong="H6430" furent|strong="H3478" consternés|strong="H2865" et|strong="H3478" eurent|strong="H3478" une|strong="H8085" grande|strong="H3966" crainte|strong="H3372".
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Éphrathien de|strong="H1121" Bethléem en|strong="H3117" Judée, dont|strong="H1121" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" était|strong="H1732" Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" il|strong="H3117" avait|strong="H1121" huit|strong="H8083" fils|strong="H1121". Cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" était|strong="H1732" un|strong="H1121" vieillard du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 Les|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" aînés|strong="H1419" d'Isaï|strong="H3448" étaient|strong="H1121" partis|strong="H3212" au|strong="H1121" combat|strong="H4421" après|strong="H3212" Saül|strong="H7586" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" partis|strong="H3212" au|strong="H1121" combat|strong="H4421" étaient|strong="H1121" : Éliab, le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" ; à|strong="H1121" côté|strong="H1121" de|strong="H1121" lui|strong="H7586", Abinadab ; et|strong="H1121" le|strong="H1121" troisième|strong="H7992", Shammah.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 David|strong="H1732" était|strong="H1732" le|strong="H1980" plus|strong="H1980" jeune|strong="H6996", et|strong="H1419" les|strong="H1732" trois|strong="H7969" plus|strong="H1980" âgés suivaient|strong="H1980" Saül|strong="H7586".
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 Et|strong="H7725" David|strong="H1732" allait|strong="H1980" et|strong="H7725" venait|strong="H1980" de|strong="H7725" Saül|strong="H7586" pour|strong="H5921" faire|strong="H7725" paître|strong="H7462" les|strong="H7725" brebis|strong="H6629" de|strong="H7725" son|strong="H7725" père|strong="H7725" à|strong="H7725" Bethléhem|strong="H1035".
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Le|strong="H3117" Philistin|strong="H6430" s'approcha|strong="H5066" matin|strong="H7925" et|strong="H3117" soir|strong="H6150", et|strong="H3117" se|strong="H3117" présenta|strong="H3320" pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117".
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Isaï|strong="H3448" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" : « Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H2088" pour|strong="H3947" tes|strong="H3947" frères|strong="H1121" un|strong="H1121" épha|strong="H2088" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" grain|strong="H1121" desséché et|strong="H1121" ces|strong="H3947" dix|strong="H6235" pains|strong="H3899", et|strong="H1121" porte-les vite au|strong="H1121" camp|strong="H4264" à|strong="H1121" tes|strong="H3947" frères|strong="H1121" ;
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 et|strong="H3947" apporte|strong="H3947" ces|strong="H3947" dix|strong="H6235" fromages|strong="H2461" au|strong="H3947" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" leurs|strong="H3947" mille|strong="H6235" ; regarde comment vont tes|strong="H3947" frères|strong="H3947", et|strong="H3947" rapporte des|strong="H8269" nouvelles|strong="H8269". »
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 Or Saül|strong="H7586", eux|strong="H1992" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1992" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H3478" dans|strong="H3478" la|strong="H3478" vallée|strong="H6010" d|strong="H1992"'Elah, en|strong="H3478" train de|strong="H3478" combattre|strong="H3898" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430".
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H5375" de|strong="H3318" bon|strong="H3318" matin|strong="H1242", laissa|strong="H5203" les|strong="H5375" brebis|strong="H6629" à|strong="H3212" un|strong="H3318" gardien|strong="H8104", prit|strong="H5375" les|strong="H5375" provisions|strong="H5921" et|strong="H3212" partit|strong="H3212", comme|strong="H3318" Jessé le|strong="H3318" lui|strong="H1732" avait|strong="H1732" ordonné|strong="H6680". Il|strong="H1732" arriva|strong="H1732" au|strong="H3318" lieu|strong="H3318" où|strong="H5375" se|strong="H1732" trouvaient les|strong="H5375" chariots, au|strong="H3318" moment|strong="H3318" où|strong="H5375" l|strong="H1732"'armée|strong="H2428" qui|strong="H4421" partait|strong="H3212" au|strong="H3318" combat|strong="H4421" poussait|strong="H7321" des|strong="H3318" cris|strong="H7321" de|strong="H3318" guerre|strong="H4421".
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" en|strong="H3478" ordre|strong="H6186" de|strong="H3478" bataille|strong="H4634", armée|strong="H4634" contre|strong="H4634" armée|strong="H4634".
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 David|strong="H1732" laissa|strong="H5203" son|strong="H3027" bagage entre|strong="H7965" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" gardien|strong="H8104" des|strong="H3027" bagages|strong="H3627" et|strong="H3027" courut|strong="H7323" vers|strong="H3027" l|strong="H1732"'armée|strong="H4634", puis il|strong="H1732" vint|strong="H3027" saluer|strong="H7592" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921".
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Comme|strong="H5973" il|strong="H1732" parlait|strong="H1696" avec|strong="H5973" eux|strong="H1697", voici|strong="H2009" que|strong="H1697" le|strong="H8085" champion, le|strong="H8085" Philistin|strong="H6430" de|strong="H1697" Gath|strong="H1661", du|strong="H1697" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" Goliath|strong="H1555", sortit|strong="H5927" des|strong="H5927" rangs|strong="H8034" des|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" et|strong="H5927" prononça|strong="H1696" les|strong="H8085" mêmes|strong="H1697" paroles|strong="H1697" ; David|strong="H1732" les|strong="H8085" entendit|strong="H8085".
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" la|strong="H6440" vue|strong="H7200" de|strong="H6440" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440", s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" et|strong="H3478" furent|strong="H3478" terrifiés.
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 Les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478" dirent : « Avez-vous|strong="H2088" vu|strong="H7200" cet|strong="H2088" homme|strong="H5414" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" monté|strong="H5927" ? Il|strong="H4428" est|strong="H4428" certainement|strong="H3588" monté|strong="H5927" pour|strong="H5414" défier Israël|strong="H3478". Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" donnera|strong="H5414" de|strong="H4428" grandes|strong="H1419" richesses|strong="H6239" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3478" le|strong="H5414" tuera|strong="H5221", il|strong="H4428" lui|strong="H4428" donnera|strong="H5414" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", et|strong="H3478" il|strong="H4428" rendra|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H5414" père|strong="H5414" exempte d'impôts en|strong="H5414" Israël|strong="H3478". »
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 David|strong="H1732" parla aux|strong="H6213" hommes|strong="H6213" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" tenaient|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H6213" lui|strong="H1732", et|strong="H3478" dit|strong="H1732" : « Que|strong="H3588" fera-t-on|strong="H3588" à|strong="H6213" l|strong="H1732"'homme|strong="H2088" qui|strong="H3478" tuera|strong="H5221" ce|strong="H6213" Philistin|strong="H6430" et|strong="H3478" ôtera|strong="H5493" l|strong="H1732"'opprobre|strong="H2781" d'Israël|strong="H3478" ? Car|strong="H3588" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" ce|strong="H6213" Philistin|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" défie les|strong="H6213" armées|strong="H4634" du|strong="H6213" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416" ? ».
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondit|strong="H1697" ainsi|strong="H3541" : « Il|strong="H5971" en|strong="H6213" sera|strong="H6213" de|strong="H1697" même|strong="H6213" pour|strong="H6213" celui|strong="H2088" qui|strong="H5971" le|strong="H6213" tuera|strong="H5221". »
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 Eliab, son|strong="H7200" frère|strong="H7200" aîné|strong="H1419", entendit|strong="H8085" quand|strong="H3588" il|strong="H1732" parlait|strong="H1696" aux|strong="H1696" hommes|strong="H1732" ; et|strong="H1419" la|strong="H8085" colère|strong="H2734" d'Eliab s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H5921" David|strong="H1732", et|strong="H1419" il|strong="H1732" dit|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" es-tu|strong="H4100" descendu|strong="H3381" ? Avec|strong="H1696" qui|strong="H4310" as-tu|strong="H4100" laissé|strong="H5203" ces|strong="H1696" quelques|strong="H4592" brebis|strong="H6629" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" désert|strong="H4057" ? Je|strong="H3068" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" orgueil|strong="H2087" et|strong="H1419" la|strong="H8085" méchanceté de|strong="H4057" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" descendu|strong="H3381" pour|strong="H5921" voir|strong="H7200" la|strong="H8085" bataille|strong="H4421". »
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 David|strong="H1732" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'ai-je|strong="H4100" donc|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? N'y|strong="H1732" a-t-il|strong="H6213" pas|strong="H3808" une|strong="H6213" cause|strong="H1697" ? »
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 Il|strong="H5971" se|strong="H5971" détourna|strong="H5437" vers|strong="H7725" un|strong="H7725" autre|strong="H2088", et|strong="H7725" parla de|strong="H1697" nouveau|strong="H7725" de|strong="H1697" la|strong="H7725" même|strong="H1697" manière|strong="H1697" ; le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" répondit|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H7725" même|strong="H1697" façon.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Lorsqu'on|strong="H6440" eut|strong="H1732" entendu|strong="H8085" les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" prononcées|strong="H1696", on|strong="H6440" les|strong="H6440" répéta|strong="H1696" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586", qui|strong="H1697" le|strong="H6440" fit|strong="H1732" appeler.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Saül|strong="H7586" : « Que|strong="H2088" le|strong="H5307" cœur|strong="H3820" de|strong="H5650" personne|strong="H2088" ne|strong="H1732" se|strong="H1732" trouble à|strong="H3212" cause|strong="H5921" de|strong="H5650" lui|strong="H1732". Ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" ira|strong="H3212" combattre|strong="H3898" ce|strong="H2088" Philistin|strong="H6430". »
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" David|strong="H1732" : « Tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" pas|strong="H3808" capable d'aller|strong="H3212" contre|strong="H3898" ce|strong="H1931" Philistin|strong="H6430" pour|strong="H3212" le|strong="H1732" combattre|strong="H4421", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", et|strong="H3212" lui|strong="H1732" un|strong="H3588" homme|strong="H5288" de|strong="H3808" guerre|strong="H4421" depuis|strong="H6430" sa|strong="H1732" jeunesse|strong="H5271". »
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H5650" Saül|strong="H7586" : « Ton|strong="H5375" serviteur|strong="H5650" gardait les|strong="H5375" brebis|strong="H6629" de|strong="H5650" son|strong="H5375" père|strong="H5375" ; et|strong="H7586" quand|strong="H7586" un|strong="H5375" lion|strong="H5375" ou|strong="H5650" un|strong="H5375" ours|strong="H1677" venait|strong="H1677" et|strong="H7586" prenait un|strong="H5375" agneau|strong="H7716" du|strong="H5650" troupeau|strong="H6629",
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 je|strong="H4191" sortais|strong="H3318" après|strong="H6310" lui|strong="H5921", je|strong="H4191" le|strong="H3318" frappais|strong="H5221" et|strong="H3318" je|strong="H4191" le|strong="H3318" sauvais de|strong="H3318" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310". Quand|strong="H5921" il|strong="H3318" s'est|strong="H6310" dressé|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H3318", je|strong="H4191" l'ai|strong="H3318" attrapé par|strong="H3318" la|strong="H5921" barbe|strong="H2206", je|strong="H4191" l'ai|strong="H3318" frappé|strong="H5221" et|strong="H3318" je|strong="H4191" l'ai|strong="H3318" tué|strong="H5221".
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Ton|strong="H5221" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H5221" lion|strong="H5221" et|strong="H2416" l'ours|strong="H1677". Ce|strong="H2088" Philistin|strong="H6430" incirconcis|strong="H6189" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" l'un|strong="H3588" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H2088" a|strong="H3068" défié les|strong="H5221" armées|strong="H4634" du|strong="H5650" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416". »
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Yahvé, qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" patte|strong="H3027" du|strong="H3027" lion|strong="H3027" et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" patte|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'ours|strong="H1677", me|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ce|strong="H1931" Philistin|strong="H6430". »
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Saül|strong="H7586" habilla David|strong="H1732" de|strong="H7218" ses|strong="H5414" vêtements|strong="H3847". Il|strong="H1732" lui|strong="H1732" mit|strong="H5414" un|strong="H5414" casque|strong="H6959" d'airain|strong="H5178" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" et|strong="H5921" le|strong="H5414" revêtit|strong="H3847" d'une|strong="H5414" cotte de|strong="H7218" mailles.
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 David|strong="H1732" attacha son|strong="H3212" épée|strong="H2719" à|strong="H3212" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H4055" et|strong="H3212" il|strong="H1732" essaya de|strong="H5921" bouger, car|strong="H3588" il|strong="H1732" ne|strong="H3808" l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" pas|strong="H3808" testée. David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Saül|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" aller|strong="H3212" avec|strong="H3212" ces|strong="H7586" vêtements|strong="H4055", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H1732" ai pas|strong="H3808" testés. » Puis|strong="H3201" David|strong="H1732" les|strong="H1732" enleva|strong="H5493".
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Il|strong="H3027" prit|strong="H3947" son|strong="H3027" bâton|strong="H4731" en|strong="H7760" main|strong="H3027", se|strong="H3027" choisit cinq|strong="H2568" pierres|strong="H4480" lisses dans|strong="H3027" le|strong="H3947" ruisseau|strong="H5158", et|strong="H3027" les|strong="H3947" mit|strong="H7760" dans|strong="H3027" la|strong="H3947" poche|strong="H3219" de|strong="H3027" son|strong="H3027" sac de|strong="H3027" berger|strong="H7462" qu'il|strong="H3027" avait. Il|strong="H3027" les|strong="H3947" mit|strong="H7760" dans|strong="H3027" la|strong="H3947" poche|strong="H3219" de|strong="H3027" son|strong="H3027" sac de|strong="H3027" berger|strong="H7462", qu`il|strong="H3027" avait. Il|strong="H3027" avait sa|strong="H3947" fronde|strong="H7050" à|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027", et|strong="H3027" il|strong="H3027" s`approcha|strong="H5066" du|strong="H3027" Philistin|strong="H6430".
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Le|strong="H6440" Philistin|strong="H6430" marchait|strong="H1980" et|strong="H3212" s'approchait de|strong="H6440" David|strong="H1732", et|strong="H3212" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" portait|strong="H5375" le|strong="H6440" bouclier|strong="H6793" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 Le|strong="H7200" Philistin|strong="H6430" regarda|strong="H7200" autour de|strong="H7200" lui|strong="H1732" et|strong="H7200" vit|strong="H7200" David|strong="H1732", et|strong="H7200" il|strong="H1732" le|strong="H7200" dédaigna ; car|strong="H3588" il|strong="H1732" était|strong="H1961" jeune|strong="H5288", il|strong="H1732" avait|strong="H1961" de|strong="H7200" la|strong="H7200" peau et|strong="H7200" un|strong="H7200" beau|strong="H3303" visage|strong="H4758".
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 Le|strong="H1732" Philistin|strong="H6430" dit|strong="H1732" à|strong="H3588" David|strong="H1732" : « Suis-je|strong="H3588" un|strong="H3588" chien|strong="H3611", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" viennes|strong="H3588" à|strong="H3588" moi|strong="H3588" avec|strong="H3588" des|strong="H1732" bâtons|strong="H4731" ? » Et|strong="H1732" le|strong="H1732" Philistin|strong="H6430" maudit|strong="H7043" David|strong="H1732" par ses|strong="H3588" dieux.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 Le|strong="H5414" Philistin|strong="H6430" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" David|strong="H1732" : « Viens|strong="H3212" à|strong="H5414" moi|strong="H5414", et|strong="H3212" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ta|strong="H5414" chair|strong="H1320" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064" et|strong="H3212" aux|strong="H5414" animaux|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704". »
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" alors|strong="H1732" au|strong="H3068" Philistin|strong="H6430" : « Tu|strong="H3478" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" épée|strong="H2719", une|strong="H3068" lance|strong="H2595" et|strong="H3068" un|strong="H3068" javelot|strong="H3591", mais moi|strong="H3068", je|strong="H3068" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H6635" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" défié.
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé te|strong="H3068" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027". Je|strong="H3068" te|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068". Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" les|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" de|strong="H3117" l'armée|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" aux|strong="H5414" animaux|strong="H2416" sauvages de|strong="H3117" la|strong="H5414" terre|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" sache|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478",
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 et|strong="H3068" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" sache|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé ne|strong="H3808" sauve|strong="H3467" pas|strong="H3808" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" la|strong="H5414" lance|strong="H2595" ; car|strong="H3588" la|strong="H5414" bataille|strong="H4421" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H6965" Philistin|strong="H6430" se|strong="H1732" leva|strong="H6965", marcha|strong="H3212" et|strong="H3212" s'approcha|strong="H7126" pour|strong="H3212" rencontrer David|strong="H1732", celui-ci|strong="H3588" se|strong="H1732" hâta|strong="H4116" et|strong="H3212" courut|strong="H7323" vers|strong="H3212" l|strong="H1732"'armée|strong="H4634" pour|strong="H3212" rencontrer le|strong="H6965" Philistin|strong="H6430".
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 David|strong="H1732" mit|strong="H3947" la|strong="H6440" main|strong="H3027" dans|strong="H5921" son|strong="H6440" sac, prit|strong="H3947" une|strong="H3947" pierre|strong="H3947", la|strong="H6440" lança|strong="H7971" et|strong="H6440" frappa|strong="H5221" le|strong="H6440" Philistin|strong="H6430" au|strong="H6440" front|strong="H4696". La|strong="H6440" pierre|strong="H3947" s'enfonça|strong="H2883" dans|strong="H5921" son|strong="H6440" front|strong="H4696" et|strong="H6440" il|strong="H1732" tomba|strong="H5307" à|strong="H6440" terre|strong="H6440", face|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440".
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 David|strong="H1732" l|strong="H1732"'emporta|strong="H2388" sur|strong="H3027" le|strong="H5221" Philistin|strong="H6430" avec|strong="H3027" la|strong="H3027" fronde|strong="H7050" et|strong="H3027" avec|strong="H3027" la|strong="H3027" pierre|strong="H3027", il|strong="H1732" frappa|strong="H5221" le|strong="H5221" Philistin|strong="H6430" et|strong="H3027" le|strong="H5221" tua|strong="H5221", mais il|strong="H1732" n'y|strong="H3027" avait|strong="H1732" pas|strong="H4191" d'épée|strong="H2719" dans|strong="H1732" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" David|strong="H1732".
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 Alors|strong="H3947" David|strong="H1732" courut|strong="H7323", se|strong="H1732" plaça|strong="H5975" au-dessus|strong="H5975" du|strong="H7218" Philistin|strong="H6430", prit|strong="H3947" son|strong="H3947" épée|strong="H2719", la|strong="H7200" tira|strong="H3947" de|strong="H7218" son|strong="H3947" fourreau|strong="H8593", le|strong="H7200" tua|strong="H4191" et|strong="H7200" lui|strong="H1732" coupa|strong="H3772" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" avec|strong="H3947".
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 Les|strong="H3478" hommes|strong="H1870" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" de|strong="H1870" Juda|strong="H3063" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3478" poussèrent|strong="H3063" des|strong="H1870" cris|strong="H7321", et|strong="H3478" ils|strong="H6430" poursuivirent|strong="H7291" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" jusqu'à|strong="H3478" Gaï et|strong="H3478" jusqu'aux|strong="H3478" portes|strong="H8179" d'Ékron|strong="H6138". Les|strong="H3478" blessés|strong="H2491" des|strong="H1870" Philistins|strong="H6430" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H6965" le|strong="H3478" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Shaaraïm, jusqu'à|strong="H3478" Gath|strong="H1661" et|strong="H3478" à|strong="H3478" Ékron|strong="H6138".
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 Les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" revinrent|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" poursuite|strong="H1814" des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" pillèrent|strong="H8155" leur|strong="H7725" camp|strong="H4264".
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" la|strong="H3947" tête|strong="H7218" du|strong="H7218" Philistin|strong="H6430" et|strong="H3947" l|strong="H1732"'apporta|strong="H3947" à|strong="H7760" Jérusalem|strong="H3389", mais il|strong="H1732" rangea son|strong="H3947" armure dans|strong="H1732" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Lorsque|strong="H1121" Saül|strong="H7586" vit|strong="H7200" David|strong="H1732" sortir|strong="H3318" pour|strong="H3318" attaquer le|strong="H7200" Philistin|strong="H6430", il|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Abner, le|strong="H7200" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" : « Abner, à|strong="H1121" qui|strong="H1121" appartient|strong="H4428" ce|strong="H2088" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" ? »
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Demande|strong="H7592" à|strong="H1121" qui|strong="H1121" appartient|strong="H4428" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" jeune|strong="H1121" homme|strong="H1121" ! »
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Comme|strong="H7218" David|strong="H1732" revenait|strong="H7586" du|strong="H6440" massacre du|strong="H6440" Philistin|strong="H6430", Abner le|strong="H6440" prit|strong="H3947" et|strong="H7725" l|strong="H6440"'amena devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586", la|strong="H6440" tête|strong="H7218" du|strong="H6440" Philistin|strong="H6430" dans|strong="H6440" sa|strong="H7725" main|strong="H3027".
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 Saül|strong="H7586" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « De|strong="H1121" qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121", jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" ? »
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.