1 Samuel 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H3588" porteras-tu le|strong="H3068" deuil|strong="H4428" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", puisque je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" refusé comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" ? Remplis|strong="H4390" ta|strong="H5921" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" pars|strong="H3212". Je|strong="H3068" t'enverrai|strong="H7971" chez|strong="H3212" Isaï|strong="H3448", le|strong="H3068" Bethléemite, car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prévu pour|strong="H5704" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" roi|strong="H4428" parmi|strong="H3068" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121". »
1 O Senhor disse-lhe: Até quando chorarás tu Saul, tendo-o eu rejeitado da realeza de Israel? Enche o teu corno de óleo. Vai; envio-te a Isaí de Belém, porque escolhi um rei entre os seus filhos.
2 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" : « Comment|strong="H8085" puis-je|strong="H3068" y|strong="H3068" aller|strong="H3212" ? Si|strong="H3027" Saül|strong="H7586" l'apprend|strong="H8085", il|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026". »
2 Samuel respondeu: Como hei de ir? Se Saul souber, matar-me-á. O Senhor disse: Levarás contigo uma novilha e dirás que vais oferecer um sacrifício ao Senhor.
3 Appelle|strong="H7121" Jesse pour|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H6213" je|strong="H7121" te|strong="H6213" montrerai|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" dois faire|strong="H6213". Tu|strong="H6213" oindras|strong="H4886" pour|strong="H6213" moi|strong="H6213" celui|strong="H7121" que|strong="H3045" je|strong="H7121" t'ai|strong="H6213" nommé|strong="H7121". »
3 Convidarás Isaí ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deverás fazer. Ungirás para mim aquele que eu mandar.
4 Samuel|strong="H8050" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1696" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" à|strong="H3068" Bethléem. Les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" vinrent|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" rencontre en|strong="H6213" tremblant|strong="H2729", et|strong="H3068" dirent|strong="H1696" : « Viens-tu paisiblement ? »
4 Fez Samuel como o Senhor queria. Ao chegar a Belém, os anciãos da cidade vieram-lhe ao encontro, inquietos: É de paz a tua vinda?, perguntaram-lhe.
5 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « En|strong="H3068" paix|strong="H7965" ; je|strong="H7121" suis|strong="H3068" venu|strong="H3068" pour|strong="H3068" offrir|strong="H2076" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H3068" Yahvé. Sanctifiez-vous, et|strong="H1121" venez|strong="H1121" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077". » Il|strong="H3068" sanctifia|strong="H6942" Isaï|strong="H3448" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" appela|strong="H7121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077".
5 Sim, disse ele; venho oferecer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos para a cerimônia. Ele mesmo purificou Isaí e seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Lorsqu'ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" arrivés|strong="H3068", il|strong="H3068" regarda|strong="H7200" Éliab et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'oint|strong="H4899" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" certainement devant|strong="H5048" lui|strong="H3068". »
6 Logo que entraram, Samuel viu Eliab e pensou consigo: Certamente é esse o ungido do Senhor.
7 Mais|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Ne|strong="H3808" regarde|strong="H7200" pas|strong="H3808" son|strong="H3068" visage|strong="H5869", ni|strong="H3808" la|strong="H3068" hauteur|strong="H6967" de|strong="H5869" sa|strong="H3068" taille|strong="H6967", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" voit|strong="H7200". Car|strong="H3588" l'homme|strong="H3068" regarde|strong="H7200" l'apparence|strong="H4758" extérieure, mais|strong="H3588" Yahvé regarde|strong="H7200" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824". »
7 Mas o Senhor disse-lhe: Não te deixes impressionar pelo seu belo aspecto, nem pela sua alta estatura, porque eu o rejeitei. O que o homem vê não é o que importa: o homem vê a face, mas o Senhor olha o coração.
8 Alors|strong="H1571" Isaï|strong="H3448" appela|strong="H7121" Abinadab et|strong="H3068" le|strong="H6440" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" choisi|strong="H7121" celui-là. »
8 Isaí chamou Abinadab e fê-lo passar diante de Samuel. Não é tampouco este, pensou Samuel, que o Senhor escolheu.
9 Et|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" appela Shammah et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H5674" Samuel. Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lui|strong="H3068" non|strong="H3808" plus|strong="H3808", Yahvé ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" choisi|strong="H3068". »
9 Isaí fez passar Sama. Não é ainda este que escolheu o Senhor, pensou Samuel.
10 Isaï|strong="H3448" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" sept|strong="H7651" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050". Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" : « Ceux-là, Yahvé ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" choisis|strong="H3068". »
10 Isaí mandou vir assim os seus sete filhos diante do profeta, que lhe disse: O Senhor não escolheu nenhum deles.
11 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" à|strong="H5704" Isaï|strong="H3448" : « Tous|strong="H3947" tes|strong="H3947" enfants|strong="H5288" sont-ils|strong="H3808" là|strong="H3947" ? »
11 E ajuntou: Estão aqui todos os teus filhos? Resta ainda o mais novo, confessou Isaí, que está .pastoreando as ovelhas. Samuel ordenou a Isaí: Manda buscá-lo, pois não nos poremos à mesa antes que ele esteja aqui.
12 Il|strong="H3068" l'envoya|strong="H7971", et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" venir|strong="H7971". Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" une|strong="H3068" belle|strong="H3303" peau, un|strong="H3068" beau|strong="H2896" visage|strong="H5869" et|strong="H3068" une|strong="H3068" belle|strong="H3303" apparence|strong="H5869". Yahvé dit|strong="H3068" : « Lève-toi|strong="H6965" ! Fais-lui une|strong="H3068" onction|strong="H4886", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068". »
12 E Isaí mandou buscá-lo. Ele era louro, de belos olhos e mui formosa aparência. O Senhor disse: Vamos, unge-o: é ele.
13 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'oignit|strong="H4886" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" ses|strong="H3947" frères|strong="H3947". Et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3117" Yahvé vint|strong="H3212" puissamment sur|strong="H3068" David|strong="H1732" à|strong="H3068" partir|strong="H3212" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Rama|strong="H7414".
13 Samuel tomou o corno de óleo e ungiu-o no meio dos seus irmãos. E, a partir daquele momento, o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. Samuel, porém, retomou o caminho de Ramá.
14 Or l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé se|strong="H3068" retira|strong="H5493" de|strong="H7307" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" un|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé le|strong="H3068" troubla.
14 O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau veio sobre ele, enviado pelo Senhor.
15 Les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Saül|strong="H7586" lui|strong="H5650" dirent : « Vois maintenant qu'un|strong="H5650" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307" te|strong="H5650" trouble.
15 Os homens de Saul disseram-lhe: Eis que um mau espírito de Deus veio sobre ti.
16 Que|strong="H6440" notre|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" ordonne maintenant à|strong="H6440" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" de|strong="H3027" chercher|strong="H1245" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" qui|strong="H3027" joue|strong="H5059" habilement de|strong="H3027" la|strong="H6440" harpe|strong="H3658". Ainsi|strong="H1961", lorsque|strong="H3027" le|strong="H6440" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" Dieu|strong="H6440" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440", il|strong="H3027" jouera|strong="H5059" de|strong="H3027" sa|strong="H6440" main|strong="H3027", et|strong="H6440" tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" guéri. »
16 Que nosso senhor ordene, e teus servos aqui presentes procurarão um homem que saiba tocar harpa e, quando o mau espírito de Deus estiver sobre ti, ele tocará o instrumento para acalmar-te.
17 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H7200" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" : « Trouvez-moi maintenant|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H5650" qui|strong="H5650" sache|strong="H7200" bien|strong="H3190" jouer|strong="H5059", et|strong="H7200" amenez-le-moi. »
17 Está bem, respondeu Saul, procurai-me um bom músico e trazei-mo.
18 Alors|strong="H3045" l'un|strong="H1121" des|strong="H3068" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288" prit|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" et|strong="H1121" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", le|strong="H3068" Bethléhémite|strong="H1022", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" habile|strong="H3045" au|strong="H3068" jeu, un|strong="H1121" vaillant|strong="H1368" homme|strong="H1121", un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", un|strong="H1121" homme|strong="H1121" prudent|strong="H3045" en|strong="H3068" paroles|strong="H1697", et|strong="H1121" une|strong="H3068" belle personne|strong="H3068" ; et|strong="H1121" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068". »
18 Um dos servos declarou: Conheço um filho de Isaí de Belém que sabe tocar muito bem: é valente e forte, fala bem, tem um belo rosto, e o Senhor está com ele.
19 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H1121" Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" dit|strong="H1732" : « Envoie-moi David|strong="H1732", ton|strong="H7971" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" brebis|strong="H6629". »
19 Saul mandou mensageiros a Isaí, para dizer-lhe: Manda-me o teu filho Davi, o pastor.
20 Isaï|strong="H3448" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" âne|strong="H2543" chargé|strong="H7971" de|strong="H1121" pain|strong="H3899", un|strong="H1121" récipient de|strong="H1121" vin|strong="H3196" et|strong="H1121" un|strong="H1121" chevreau|strong="H1423", et|strong="H1121" les|strong="H3947" envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586" par|strong="H3027" David|strong="H1732", son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
20 Isaí tomou um jumento carregado com pão, um odre de vinho e um cabrito, e mandou esses presentes a Saul, por seu filho.
21 David|strong="H1732" vint|strong="H1732" chez|strong="H6440" Saül|strong="H7586" et|strong="H6440" se|strong="H1732" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440". Il|strong="H1732" l|strong="H6440"'aimait beaucoup|strong="H3966", et|strong="H6440" il|strong="H1732" devint|strong="H6440" son|strong="H6440" porteur d|strong="H6440"'armure.
21 Davi chegou à casa do rei e apresentou-se a ele. Saul afeiçoou-se a Davi e o fez seu escudeiro.
22 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H6440" Isaï|strong="H3448" : « Laisse|strong="H7971" David|strong="H1732" se|strong="H1732" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", car|strong="H3588" il|strong="H1732" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" mes|strong="H7971" yeux|strong="H5869". »
22 Mandou então dizer a Isaí: Peço-te que deixes Davi a meu serviço, porque ele me é simpático.
23 Comme|strong="H1961" l|strong="H1732"'esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", David|strong="H1732" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" harpe|strong="H3658" et|strong="H3027" en|strong="H3947" joua de|strong="H3027" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" ; Saül|strong="H7586" se|strong="H1732" rafraîchit et|strong="H3027" se|strong="H1732" rétablit, et|strong="H3027" le|strong="H3947" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" se|strong="H1732" retira|strong="H5493" de|strong="H3027" lui|strong="H1732".
23 E sempre que o espírito mau de Deus acometia o rei, Davi tomava a harpa e tocava. Saul acalmava-se, sentia-se aliviado e o espírito mau o deixava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.