1 Samuel 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H3588" porteras-tu le|strong="H3068" deuil|strong="H4428" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", puisque je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" refusé comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" ? Remplis|strong="H4390" ta|strong="H5921" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" pars|strong="H3212". Je|strong="H3068" t'enverrai|strong="H7971" chez|strong="H3212" Isaï|strong="H3448", le|strong="H3068" Bethléemite, car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prévu pour|strong="H5704" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" roi|strong="H4428" parmi|strong="H3068" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121". »
1 E o SENHOR disse a Samuel: Por quanto tempo lamentarás por Saul, ao veres que eu rejeitei o seu reinado sobre Israel? Enche o teu chifre de azeite e vai, eu te enviarei a Jessé, o belemita; pois providenciei um rei para mim dentre os seus filhos.
2 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" : « Comment|strong="H8085" puis-je|strong="H3068" y|strong="H3068" aller|strong="H3212" ? Si|strong="H3027" Saül|strong="H7586" l'apprend|strong="H8085", il|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026". »
2 E Samuel disse: Como poderei ir? Se Saul ouvir isto, ele me matará. E o SENHOR disse: Toma contigo uma novilha, e diz: Vim para sacrificar ao SENHOR.
3 Appelle|strong="H7121" Jesse pour|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077", et|strong="H6213" je|strong="H7121" te|strong="H6213" montrerai|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" tu|strong="H6213" dois faire|strong="H6213". Tu|strong="H6213" oindras|strong="H4886" pour|strong="H6213" moi|strong="H6213" celui|strong="H7121" que|strong="H3045" je|strong="H7121" t'ai|strong="H6213" nommé|strong="H7121". »
3 E chama Jessé para o sacrifício, e te mostrarei o que haverás de fazer; e tu ungirás para mim aquele que eu te indicar.
4 Samuel|strong="H8050" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1696" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" à|strong="H3068" Bethléem. Les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" vinrent|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" rencontre en|strong="H6213" tremblant|strong="H2729", et|strong="H3068" dirent|strong="H1696" : « Viens-tu paisiblement ? »
4 E Samuel fez aquilo que o SENHOR falou, e veio a Belém. E os anciãos do vilarejo tremeram com a sua chegada, e disseram: Vens tu pacificamente?
5 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « En|strong="H3068" paix|strong="H7965" ; je|strong="H7121" suis|strong="H3068" venu|strong="H3068" pour|strong="H3068" offrir|strong="H2076" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H3068" Yahvé. Sanctifiez-vous, et|strong="H1121" venez|strong="H1121" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077". » Il|strong="H3068" sanctifia|strong="H6942" Isaï|strong="H3448" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" appela|strong="H7121" au|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077".
5 E ele disse: Pacificamente, vim para sacrificar ao SENHOR; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E ele santificou Jessé e os seus filhos, e os chamou ao sacrifício.
6 Lorsqu'ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" arrivés|strong="H3068", il|strong="H3068" regarda|strong="H7200" Éliab et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'oint|strong="H4899" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" certainement devant|strong="H5048" lui|strong="H3068". »
6 E sucedeu que, quando eles chegaram, ele olhou para Eliabe, e disse: Certamente, o ungido do SENHOR está diante dele.
7 Mais|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Ne|strong="H3808" regarde|strong="H7200" pas|strong="H3808" son|strong="H3068" visage|strong="H5869", ni|strong="H3808" la|strong="H3068" hauteur|strong="H6967" de|strong="H5869" sa|strong="H3068" taille|strong="H6967", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" voit|strong="H7200". Car|strong="H3588" l'homme|strong="H3068" regarde|strong="H7200" l'apparence|strong="H4758" extérieure, mais|strong="H3588" Yahvé regarde|strong="H7200" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824". »
7 Porém, o SENHOR disse a Samuel: Não olhe para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura; porque eu o recusei; pois o SENHOR não vê como vê o homem; pois o homem olha para a aparência exterior, mas o SENHOR olha para o coração.
8 Alors|strong="H1571" Isaï|strong="H3448" appela|strong="H7121" Abinadab et|strong="H3068" le|strong="H6440" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" choisi|strong="H7121" celui-là. »
8 Então, Jessé chamou Abinadabe, e fê-lo passar diante de Samuel. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
9 Et|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" appela Shammah et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H5674" Samuel. Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lui|strong="H3068" non|strong="H3808" plus|strong="H3808", Yahvé ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" choisi|strong="H3068". »
9 Então Jessé fez passar Samá. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
10 Isaï|strong="H3448" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" sept|strong="H7651" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" devant|strong="H6440" Samuel|strong="H8050". Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Isaï|strong="H3448" : « Ceux-là, Yahvé ne|strong="H3808" les|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" choisis|strong="H3068". »
10 Assim, Jessé fez com que sete dos seus filhos passassem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: O SENHOR não escolheu estes.
11 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" à|strong="H5704" Isaï|strong="H3448" : « Tous|strong="H3947" tes|strong="H3947" enfants|strong="H5288" sont-ils|strong="H3808" là|strong="H3947" ? »
11 E Samuel disse a Jessé: Estão aqui todos os teus filhos? E ele disse: Resta ainda o mais jovem, e eis que ele cuida das ovelhas. E Samuel disse a Jessé: Mandai trazê-lo, pois não nos assentaremos até que ele aqui venha.
12 Il|strong="H3068" l'envoya|strong="H7971", et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" venir|strong="H7971". Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" une|strong="H3068" belle|strong="H3303" peau, un|strong="H3068" beau|strong="H2896" visage|strong="H5869" et|strong="H3068" une|strong="H3068" belle|strong="H3303" apparence|strong="H5869". Yahvé dit|strong="H3068" : « Lève-toi|strong="H6965" ! Fais-lui une|strong="H3068" onction|strong="H4886", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068". »
12 E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele.
13 Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'oignit|strong="H4886" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" ses|strong="H3947" frères|strong="H3947". Et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3117" Yahvé vint|strong="H3212" puissamment sur|strong="H3068" David|strong="H1732" à|strong="H3068" partir|strong="H3212" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Rama|strong="H7414".
13 Então Samuel pegou o chifre de azeite, e o ungiu no meio dos seus irmãos; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Or l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé se|strong="H3068" retira|strong="H5493" de|strong="H7307" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" un|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé le|strong="H3068" troubla.
14 Porém, o Espírito do SENHOR retirou-se de Saul, e um espírito maligno da parte do SENHOR o atormentou.
15 Les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Saül|strong="H7586" lui|strong="H5650" dirent : « Vois maintenant qu'un|strong="H5650" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307" te|strong="H5650" trouble.
15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta.
16 Que|strong="H6440" notre|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" ordonne maintenant à|strong="H6440" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" de|strong="H3027" chercher|strong="H1245" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" qui|strong="H3027" joue|strong="H5059" habilement de|strong="H3027" la|strong="H6440" harpe|strong="H3658". Ainsi|strong="H1961", lorsque|strong="H3027" le|strong="H6440" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" Dieu|strong="H6440" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" toi|strong="H6440", il|strong="H3027" jouera|strong="H5059" de|strong="H3027" sa|strong="H6440" main|strong="H3027", et|strong="H6440" tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" guéri. »
16 Que o nosso senhor, agora, ordene aos servos os quais estão diante de ti que procurem um homem que seja um hábil tocador de harpa; e sucederá que, quando o espírito mal da parte de Deus estiver sobre ti, ele tocará com a sua mão, e tu ficarás bem.
17 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H7200" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" : « Trouvez-moi maintenant|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H5650" qui|strong="H5650" sache|strong="H7200" bien|strong="H3190" jouer|strong="H5059", et|strong="H7200" amenez-le-moi. »
17 E Saul disse aos seus servos: Providenciai-me, agora, um homem que possa tocar bem, e trazei-mo.
18 Alors|strong="H3045" l'un|strong="H1121" des|strong="H3068" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288" prit|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" et|strong="H1121" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", le|strong="H3068" Bethléhémite|strong="H1022", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" habile|strong="H3045" au|strong="H3068" jeu, un|strong="H1121" vaillant|strong="H1368" homme|strong="H1121", un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", un|strong="H1121" homme|strong="H1121" prudent|strong="H3045" en|strong="H3068" paroles|strong="H1697", et|strong="H1121" une|strong="H3068" belle personne|strong="H3068" ; et|strong="H1121" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068". »
18 Então, respondeu um dos servos, e disse: Eis que vi um filho de Jessé, o belemita, que é hábil em tocar, e um homem forte e valente, e um homem de guerra, e prudente em questões, e uma pessoa formosa, e o SENHOR está com ele.
19 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H1121" Isaï|strong="H3448", et|strong="H1121" dit|strong="H1732" : « Envoie-moi David|strong="H1732", ton|strong="H7971" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" brebis|strong="H6629". »
19 Por isso enviou Saul mensageiros até Jessé, e disse: Envia-me Davi, o teu filho, que está com as ovelhas.
20 Isaï|strong="H3448" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" âne|strong="H2543" chargé|strong="H7971" de|strong="H1121" pain|strong="H3899", un|strong="H1121" récipient de|strong="H1121" vin|strong="H3196" et|strong="H1121" un|strong="H1121" chevreau|strong="H1423", et|strong="H1121" les|strong="H3947" envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586" par|strong="H3027" David|strong="H1732", son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
20 E Jessé tomou um jumento carregado com pão, e uma garrafa de vinho, e um cabrito, e os enviou por intermédio de Davi, o seu filho, até Saul.
21 David|strong="H1732" vint|strong="H1732" chez|strong="H6440" Saül|strong="H7586" et|strong="H6440" se|strong="H1732" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440". Il|strong="H1732" l|strong="H6440"'aimait beaucoup|strong="H3966", et|strong="H6440" il|strong="H1732" devint|strong="H6440" son|strong="H6440" porteur d|strong="H6440"'armure.
21 E Davi veio a Saul, e pôs-se de pé diante dele; e ele o amou sobremaneira; e ele se tornou o seu escudeiro.
22 Saül|strong="H7586" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H6440" Isaï|strong="H3448" : « Laisse|strong="H7971" David|strong="H1732" se|strong="H1732" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", car|strong="H3588" il|strong="H1732" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" mes|strong="H7971" yeux|strong="H5869". »
22 E Saul enviou a Jessé, dizendo: Permite que Davi, rogo-te, ponha-se diante de mim; pois ele achou favor à minha vista.
23 Comme|strong="H1961" l|strong="H1732"'esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", David|strong="H1732" prit|strong="H3947" la|strong="H5921" harpe|strong="H3658" et|strong="H3027" en|strong="H3947" joua de|strong="H3027" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" ; Saül|strong="H7586" se|strong="H1732" rafraîchit et|strong="H3027" se|strong="H1732" rétablit, et|strong="H3027" le|strong="H3947" mauvais|strong="H7451" esprit|strong="H7307" se|strong="H1732" retira|strong="H5493" de|strong="H3027" lui|strong="H1732".
23 E sucedia que, quando o espírito maligno da parte de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e tocava com a sua mão; assim Saul se revigorava, e ficava bem, e o espírito maligno partia dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.