1 Samuel 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" trente ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3478" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3478" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" quarante-deux|strong="H5921" ans|strong="H8141".
1 Saul tinha 30 anos quando se tornou rei, e reinou por 42 anos.
2 Saül|strong="H7586" choisit|strong="H7586" pour|strong="H7971" lui|strong="H5971" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", dont|strong="H3478" deux|strong="H5973" mille|strong="H7969" étaient|strong="H3478" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" à|strong="H3478" Micmasch|strong="H4363" et|strong="H3478" sur|strong="H3478" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3478" mille|strong="H7969" étaient|strong="H3478" avec|strong="H5973" Jonathan|strong="H3129" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390" de|strong="H2022" Benjamin|strong="H1144". Il|strong="H5971" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3478" ses|strong="H7971" tentes|strong="H7971".
2 Saul escolheu três mil soldados do exército de Israel e mandou o restante dos homens para casa. Levou consigo dois mil desses homens a Micmás e à região montanhosa de Betel. Os outros mil foram com Jônatas, filho de Saul, para Gibeá, na terra de Benjamim.
3 Jonathan|strong="H3129" frappa|strong="H5221" la|strong="H8085" garnison|strong="H5333" des|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" qui|strong="H3605" était|strong="H7586" à|strong="H8085" Guéba|strong="H1387", et|strong="H8085" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" l'apprirent|strong="H8085". Saül|strong="H7586" fit|strong="H7586" sonner|strong="H8628" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" dans|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" pays|strong="H5221", en|strong="H8085" disant : « Que|strong="H8085" les|strong="H8085" Hébreux|strong="H5680" entendent|strong="H8085" ! »
3 Logo depois disso, Jônatas atacou e derrotou o destacamento dos filisteus em Geba. A notícia se espalhou entre os filisteus. Então Saul tocou a trombeta por toda a terra, anunciando: “Ouçam bem, hebreus!”.
4 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apprit|strong="H8085" que|strong="H8085" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3478" frappé|strong="H5221" la|strong="H8085" garnison|strong="H5333" des|strong="H5971" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" aussi|strong="H1571" qu'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" considéré comme|strong="H1571" une|strong="H5221" abomination|strong="H3478" par|strong="H5971" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430". Le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" rassembla|strong="H5971" après|strong="H3605" Saül|strong="H7586" à|strong="H3478" Guilgal|strong="H1537".
4 E todo o Israel ouviu que Saul tinha destruído o destacamento dos filisteus e que agora eles odiavam os israelitas mais que nunca. Então os soldados israelitas foram convocados para se unir a Saul em Gilgal.
5 Les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" pour|strong="H5927" combattre|strong="H3898" Israël|strong="H3478" : trente|strong="H7970" mille|strong="H8337" chars|strong="H7393", six|strong="H8337" mille|strong="H8337" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H3478" un|strong="H3478" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7230" comme|strong="H5973" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" au|strong="H5971" bord|strong="H8193" de|strong="H5971" la|strong="H5921" mer|strong="H3220". Ils|strong="H5971" montèrent|strong="H5927" et|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Micmasch|strong="H4363", à|strong="H3478" l|strong="H5971"'orient|strong="H6926" de|strong="H5971" Beth Aven|strong="H1007".
5 Os filisteus reuniram um exército de três mil carros de guerra, seis mil cavaleiros e tantos guerreiros como os grãos de areia na praia. Acamparam em Micmás, a leste de Bete-Áven.
6 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" étaient|strong="H3478" en|strong="H5971" difficulté (car|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" était|strong="H3478" en|strong="H5971" détresse|strong="H6862"), alors|strong="H3478" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" cacha|strong="H2244" dans|strong="H7200" des|strong="H5971" cavernes|strong="H4631", dans|strong="H7200" des|strong="H5971" fourrés, dans|strong="H7200" des|strong="H5971" rochers|strong="H5553", dans|strong="H7200" des|strong="H5971" tombeaux et|strong="H3478" dans|strong="H7200" des|strong="H5971" fosses.
6 Os homens de Israel se viram em apuros e, como estavam sendo fortemente pressionados pelo inimigo, tentaram se esconder em cavernas, em matagais, entre rochas, em buracos e em cisternas.
7 Une|strong="H5750" partie des|strong="H5971" Hébreux|strong="H5680" avait|strong="H7586" traversé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5971" se|strong="H5971" rendre|strong="H5674" au|strong="H5971" pays|strong="H5971" de|strong="H5971" Gad|strong="H1410" et|strong="H5971" de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568" ; quant à|strong="H5674" Saül|strong="H7586", il|strong="H5971" était|strong="H5971" encore|strong="H5750" à|strong="H5674" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" le|strong="H5674" suivait en|strong="H5971" tremblant|strong="H2729".
7 Alguns dos hebreus atravessaram o rio Jordão e fugiram para a terra de Gade e de Gileade. Enquanto isso, Saul permaneceu em Gilgal, e os homens que estavam com ele tremiam de medo.
8 Il|strong="H3117" resta|strong="H8050" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", selon|strong="H5921" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" fixé|strong="H4150" par|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" ; mais Samuel|strong="H8050" n'était|strong="H5971" pas|strong="H3808" venu|strong="H3808" à|strong="H3117" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" dispersait|strong="H6327" devant lui|strong="H5971".
8 Saul esperou ali por Samuel durante sete dias, conforme Samuel o havia instruído, mas ele não chegou. Vendo que os soldados debandavam rapidamente,
9 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Apportez-moi ici l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H5927" les|strong="H5927" sacrifices de|strong="H5927" paix. » Il|strong="H7586" offrit|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930".
9 Saul ordenou: “Tragam-me o holocausto e as ofertas de paz!”. E ele próprio ofereceu o holocausto.
10 Dès|strong="H5927" qu'il|strong="H2009" eut|strong="H7586" achevé|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930", voici|strong="H2009" que|strong="H1961" Samuel|strong="H8050" arriva ; Saül|strong="H7586" sortit|strong="H3318" à|strong="H5927" sa|strong="H1961" rencontre|strong="H3318" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" saluer|strong="H1288".
10 No exato instante em que Saul terminava de oferecer o holocausto, Samuel chegou. Saul foi ao seu encontro para cumprimentá-lo,
11 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H7586" : « Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? »
11 mas Samuel disse: “O que você fez?”. Saul respondeu: “Vi que meus homens estavam debandando, e que o senhor não chegou no prazo que havia prometido. Além disso, os filisteus estavam em Micmás, prontos para a batalha.
12 j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donc|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Maintenant|strong="H6258" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" vont|strong="H6430" descendre|strong="H3381" sur|strong="H6440" moi|strong="H6440" jusqu'à|strong="H3068" Gilgal, et|strong="H3068" je|strong="H6440" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" imploré|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé. Je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H6440" donc|strong="H3068" forcé|strong="H2470" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" offert|strong="H5927" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930". »
12 Assim, pensei: ‘Os filisteus estão prontos para lutar contra nós em Gilgal, e eu não pedi ajuda ao S enhor ’. Por isso me senti na obrigação de oferecer o holocausto”.
13 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" folie|strong="H5528". Tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" observé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" donné|strong="H6680" ; car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" aurait|strong="H3068" établi|strong="H6680" ton|strong="H3068" règne|strong="H4467" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769".
13 “Você agiu como um tolo!”, exclamou Samuel. “Não guardou o mandamento que o S enhor , seu Deus, lhe deu. Se tivesse obedecido, o S enhor teria estabelecido para sempre seu reinado sobre Israel.
14 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", ton|strong="H3068" règne|strong="H4467" ne|strong="H3808" durera|strong="H6965" pas|strong="H3808". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" cherché|strong="H1245" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" selon|strong="H5921" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" établi|strong="H6680" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680". »
14 Agora, porém, seu reinado não permanecerá, pois o S enhor escolheu um homem segundo o coração dele. O S enhor já designou esse homem para ser líder de seu povo, pois você não obedeceu ao mandamento do S enhor .”
15 Samuel|strong="H8050" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" alla|strong="H6965" de|strong="H5971" Guilgal|strong="H1537" à|strong="H5927" Guibea|strong="H1390" de|strong="H5971" Benjamin|strong="H1144". Saül|strong="H7586" compta le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" présent avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", soit|strong="H5971" environ|strong="H5971" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971".
15 Então Samuel partiu de Gilgal e subiu para Gibeá, na terra de Benjamim. Quando Saul contou os soldados que ainda estavam com ele, viu que havia cerca de seiscentos homens.
16 Saül|strong="H7586", Jonathan|strong="H3129", son|strong="H3427" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5971", restèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" Guéba|strong="H1387" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ; mais les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" campaient|strong="H2583" à|strong="H3427" Micmash.
16 Saul, Jônatas e os soldados que estavam com eles ficaram em Geba, na terra de Benjamim. Os filisteus acamparam em Micmás.
17 Les|strong="H3318" pillards sortirent|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" en|strong="H3318" trois|strong="H7969" compagnies : une|strong="H3318" compagnie prit|strong="H6437" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" qui|strong="H1870" mène|strong="H1870" à|strong="H3318" Ophra|strong="H6084", au|strong="H3318" pays|strong="H3318" de|strong="H3318" Shual ;
17 Três grupos de ataque deixaram o acampamento filisteu: um foi para o norte, em direção a Ofra, na região de Sual,
18 une|strong="H5921" autre|strong="H1366" compagnie prit|strong="H6437" le|strong="H6437" chemin|strong="H1870" de|strong="H7218" Beth Horon|strong="H1032" ; et|strong="H5921" une|strong="H5921" autre|strong="H1366" compagnie prit|strong="H6437" le|strong="H6437" chemin|strong="H1870" de|strong="H7218" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" qui|strong="H1870" regarde|strong="H8259" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" de|strong="H7218" Zeboïm vers|strong="H6437" le|strong="H6437" désert|strong="H4057".
18 outro foi para oeste, a Bete-Horom, e o terceiro rumou para a fronteira acima do vale de Zeboim, na direção do deserto.
19 Il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" forgeron|strong="H2796" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « De|strong="H6213" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Hébreux|strong="H5680" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" fabriquent|strong="H6213" des|strong="H6213" épées|strong="H2719" ou|strong="H3605" des|strong="H6213" lances|strong="H2595" ».
19 Naqueles dias, não havia ferreiros na terra de Israel, pois os filisteus não permitiam que os hebreus fizessem espadas ou lanças.
20 Mais tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Israélites|strong="H3478" descendirent|strong="H3381" chez|strong="H3381" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430", chacun|strong="H3381" aiguisant son|strong="H3381" soc|strong="H4282", sa|strong="H3381" hache|strong="H7134" et|strong="H3478" sa|strong="H3381" faucille.
20 Assim, sempre que o povo de Israel precisava afiar seus arados, enxadas, machados e foices, tinha de levá-los a um ferreiro filisteu.
21 Le|strong="H1961" prix était|strong="H1961" d'un|strong="H5324" payim par|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H6310" aiguiser les|strong="H5324" socs, les|strong="H5324" socs de|strong="H6310" charrue, les|strong="H5324" fourches, les|strong="H5324" haches|strong="H7134" et|strong="H6310" les|strong="H5324" aiguillons|strong="H1861".
21 O custo para afiar um arado ou uma enxada era de oito gramas de prata, e, para afiar um machado, uma foice ou a ponta de ferro de uma vara de tocar bois, quatro gramas.
22 Au|strong="H5971" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" combat|strong="H4421", on|strong="H3117" ne|strong="H3808" trouva|strong="H4672" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" lance|strong="H2595" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5971" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", mais Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", son|strong="H3027" fils|strong="H1121", les|strong="H3027" avaient|strong="H1121".
22 Por isso, no dia da batalha, ninguém em Israel tinha espada ou lança, exceto Saul e Jônatas.
23 La|strong="H3318" garnison des|strong="H3318" Philistins|strong="H6430" sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" col de|strong="H3318" Micmash.
23 Nesse meio-tempo, os filisteus mandaram um destacamento para o desfiladeiro de Micmás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.