1 Samuel 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" trente ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3478" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3478" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" quarante-deux|strong="H5921" ans|strong="H8141".
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre seu povo,
2 Saül|strong="H7586" choisit|strong="H7586" pour|strong="H7971" lui|strong="H5971" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", dont|strong="H3478" deux|strong="H5973" mille|strong="H7969" étaient|strong="H3478" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" à|strong="H3478" Micmasch|strong="H4363" et|strong="H3478" sur|strong="H3478" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Béthel|strong="H1008", et|strong="H3478" mille|strong="H7969" étaient|strong="H3478" avec|strong="H5973" Jonathan|strong="H3129" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390" de|strong="H2022" Benjamin|strong="H1144". Il|strong="H5971" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3478" ses|strong="H7971" tentes|strong="H7971".
2 escolheu para si três mil homens de Israel; dois mil estavam com Saul em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou-o cada um para sua tenda.
3 Jonathan|strong="H3129" frappa|strong="H5221" la|strong="H8085" garnison|strong="H5333" des|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" qui|strong="H3605" était|strong="H7586" à|strong="H8085" Guéba|strong="H1387", et|strong="H8085" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" l'apprirent|strong="H8085". Saül|strong="H7586" fit|strong="H7586" sonner|strong="H8628" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" dans|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" pays|strong="H5221", en|strong="H8085" disant : « Que|strong="H8085" les|strong="H8085" Hébreux|strong="H5680" entendent|strong="H8085" ! »
3 Ora, Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Geba, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apprit|strong="H8085" que|strong="H8085" Saül|strong="H7586" avait|strong="H3478" frappé|strong="H5221" la|strong="H8085" garnison|strong="H5333" des|strong="H5971" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" aussi|strong="H1571" qu'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" considéré comme|strong="H1571" une|strong="H5221" abomination|strong="H3478" par|strong="H5971" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430". Le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" rassembla|strong="H5971" après|strong="H3605" Saül|strong="H7586" à|strong="H3478" Guilgal|strong="H1537".
4 Então todo o Israel ouviu dizer que Saul ferira a guarnição dos filisteus, e que Israel se fizera abominável aos filisteus. E o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" pour|strong="H5927" combattre|strong="H3898" Israël|strong="H3478" : trente|strong="H7970" mille|strong="H8337" chars|strong="H7393", six|strong="H8337" mille|strong="H8337" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H3478" un|strong="H3478" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7230" comme|strong="H5973" le|strong="H3478" sable|strong="H2344" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" au|strong="H5971" bord|strong="H8193" de|strong="H5971" la|strong="H5921" mer|strong="H3220". Ils|strong="H5971" montèrent|strong="H5927" et|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Micmasch|strong="H4363", à|strong="H3478" l|strong="H5971"'orient|strong="H6926" de|strong="H5971" Beth Aven|strong="H1007".
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.
6 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" étaient|strong="H3478" en|strong="H5971" difficulté (car|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" était|strong="H3478" en|strong="H5971" détresse|strong="H6862"), alors|strong="H3478" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" cacha|strong="H2244" dans|strong="H7200" des|strong="H5971" cavernes|strong="H4631", dans|strong="H7200" des|strong="H5971" fourrés, dans|strong="H7200" des|strong="H5971" rochers|strong="H5553", dans|strong="H7200" des|strong="H5971" tombeaux et|strong="H3478" dans|strong="H7200" des|strong="H5971" fosses.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto {porque o povo se achava angustiado}, esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
7 Une|strong="H5750" partie des|strong="H5971" Hébreux|strong="H5680" avait|strong="H7586" traversé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5971" se|strong="H5971" rendre|strong="H5674" au|strong="H5971" pays|strong="H5971" de|strong="H5971" Gad|strong="H1410" et|strong="H5971" de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568" ; quant à|strong="H5674" Saül|strong="H7586", il|strong="H5971" était|strong="H5971" encore|strong="H5750" à|strong="H5674" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" le|strong="H5674" suivait en|strong="H5971" tremblant|strong="H2729".
7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Il|strong="H3117" resta|strong="H8050" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", selon|strong="H5921" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" fixé|strong="H4150" par|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" ; mais Samuel|strong="H8050" n'était|strong="H5971" pas|strong="H3808" venu|strong="H3808" à|strong="H3117" Guilgal|strong="H1537", et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" dispersait|strong="H6327" devant lui|strong="H5971".
8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Apportez-moi ici l'holocauste|strong="H5930" et|strong="H5927" les|strong="H5927" sacrifices de|strong="H5927" paix. » Il|strong="H7586" offrit|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930".
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 Dès|strong="H5927" qu'il|strong="H2009" eut|strong="H7586" achevé|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" l'holocauste|strong="H5930", voici|strong="H2009" que|strong="H1961" Samuel|strong="H8050" arriva ; Saül|strong="H7586" sortit|strong="H3318" à|strong="H5927" sa|strong="H1961" rencontre|strong="H3318" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" saluer|strong="H1288".
10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H7586" : « Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? »
11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donc|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Maintenant|strong="H6258" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" vont|strong="H6430" descendre|strong="H3381" sur|strong="H6440" moi|strong="H6440" jusqu'à|strong="H3068" Gilgal, et|strong="H3068" je|strong="H6440" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" imploré|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé. Je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H6440" donc|strong="H3068" forcé|strong="H2470" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" offert|strong="H5927" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930". »
12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto.
13 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" folie|strong="H5528". Tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" observé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" donné|strong="H6680" ; car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" aurait|strong="H3068" établi|strong="H6680" ton|strong="H3068" règne|strong="H4467" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769".
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", ton|strong="H3068" règne|strong="H4467" ne|strong="H3808" durera|strong="H6965" pas|strong="H3808". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" cherché|strong="H1245" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" selon|strong="H5921" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" établi|strong="H6680" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680". »
14 agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Samuel|strong="H8050" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" alla|strong="H6965" de|strong="H5971" Guilgal|strong="H1537" à|strong="H5927" Guibea|strong="H1390" de|strong="H5971" Benjamin|strong="H1144". Saül|strong="H7586" compta le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" présent avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", soit|strong="H5971" environ|strong="H5971" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971".
15 Então Samuel se levantou, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Saül|strong="H7586", Jonathan|strong="H3129", son|strong="H3427" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5971", restèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" Guéba|strong="H1387" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ; mais les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" campaient|strong="H2583" à|strong="H3427" Micmash.
16 E Saul, seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim, mas os filisteus se tinham acampado em Micmás.
17 Les|strong="H3318" pillards sortirent|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" en|strong="H3318" trois|strong="H7969" compagnies : une|strong="H3318" compagnie prit|strong="H6437" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" qui|strong="H1870" mène|strong="H1870" à|strong="H3318" Ophra|strong="H6084", au|strong="H3318" pays|strong="H3318" de|strong="H3318" Shual ;
17 Nisso os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma das companhias tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 une|strong="H5921" autre|strong="H1366" compagnie prit|strong="H6437" le|strong="H6437" chemin|strong="H1870" de|strong="H7218" Beth Horon|strong="H1032" ; et|strong="H5921" une|strong="H5921" autre|strong="H1366" compagnie prit|strong="H6437" le|strong="H6437" chemin|strong="H1870" de|strong="H7218" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" qui|strong="H1870" regarde|strong="H8259" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" de|strong="H7218" Zeboïm vers|strong="H6437" le|strong="H6437" désert|strong="H4057".
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
19 Il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" forgeron|strong="H2796" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « De|strong="H6213" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Hébreux|strong="H5680" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" fabriquent|strong="H6213" des|strong="H6213" épées|strong="H2719" ou|strong="H3605" des|strong="H6213" lances|strong="H2595" ».
19 Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
20 Mais tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Israélites|strong="H3478" descendirent|strong="H3381" chez|strong="H3381" les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430", chacun|strong="H3381" aiguisant son|strong="H3381" soc|strong="H4282", sa|strong="H3381" hache|strong="H7134" et|strong="H3478" sa|strong="H3381" faucille.
20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
21 Le|strong="H1961" prix était|strong="H1961" d'un|strong="H5324" payim par|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H6310" aiguiser les|strong="H5324" socs, les|strong="H5324" socs de|strong="H6310" charrue, les|strong="H5324" fourches, les|strong="H5324" haches|strong="H7134" et|strong="H6310" les|strong="H5324" aiguillons|strong="H1861".
21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Au|strong="H5971" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" combat|strong="H4421", on|strong="H3117" ne|strong="H3808" trouva|strong="H4672" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" lance|strong="H2595" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" main|strong="H3027" d'aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5971" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", mais Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", son|strong="H3027" fils|strong="H1121", les|strong="H3027" avaient|strong="H1121".
22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
23 La|strong="H3318" garnison des|strong="H3318" Philistins|strong="H6430" sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" col de|strong="H3318" Micmash.
23 E saiu a guarnição dos filisteus para o desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.