1 Samuel 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et|strong="H5927" Nahash, l'Ammonite|strong="H5984", monta|strong="H5927" et|strong="H5927" campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" Jabesh Galaad|strong="H1568" ; et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H3772" de|strong="H5921" Jabesh dirent|strong="H1568" à|strong="H5927" Nahash : « Fais|strong="H5927" une|strong="H5921" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" nous|strong="H5927", et|strong="H5927" nous|strong="H5927" te|strong="H5921" servirons|strong="H5647". »
1 Então Naás, que era amonita, foi e sitiou Jabes-Gileade. E todos os homens de Jabes disseram a Naás: — Faça uma aliança conosco, e nós o serviremos.
2 Nahash, l|strong="H2063"'Ammonite|strong="H5984", leur|strong="H7760" dit|strong="H3478" : « A|strong="H3068" cette|strong="H2063" condition|strong="H2063", je|strong="H5921" vous|strong="H5869" l|strong="H2063"'accorde, que|strong="H2063" tous|strong="H3605" vos|strong="H7760" yeux|strong="H5869" droits soient|strong="H5869" crevés. Je|strong="H3068" déshonorerai ainsi|strong="H2063" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478". »
2 Porém Naás, o amonita, respondeu: — Farei aliança com vocês sob a condição de que seja vazado o olho direito de cada um de vocês. Assim, trarei vergonha sobre todo o Israel.
3 Les|strong="H3318" anciens|strong="H2205" de|strong="H3117" Jabesh lui|strong="H3478" dirent|strong="H3003" : « Donne-nous sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", pour|strong="H3318" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" envoyions|strong="H7971" des|strong="H3117" messagers|strong="H4397" dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478" ; et|strong="H3117" alors|strong="H3117", s|strong="H1366"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" personne|strong="H3478" pour|strong="H3318" nous|strong="H3117" sauver|strong="H3467", nous|strong="H3117" sortirons|strong="H3318" vers|strong="H3318" toi|strong="H3117". »
3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: — Dê-nos sete dias para enviar mensageiros por todo o território de Israel. Se não houver ninguém que nos livre, então nos entregaremos a você.
4 Les|strong="H5375" messagers|strong="H4397" arrivèrent|strong="H4397" à|strong="H1696" Gibéa de|strong="H1697" Saül|strong="H7586" et|strong="H5971" prononcèrent|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", alors|strong="H1696" tout|strong="H3605" le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" éleva|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H5971" pleura|strong="H1058".
4 Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, onde morava Saul, relataram este caso ao povo. Então todo o povo chorou em alta voz.
5 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" suivait les|strong="H5971" bœufs|strong="H1241" hors des|strong="H1697" champs|strong="H7704", et|strong="H5971" il|strong="H5971" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'est-ce|strong="H5971" qui|strong="H5971" fait|strong="H1697" pleurer|strong="H1058" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" ? » On|strong="H5971" lui|strong="H5971" rapporta les|strong="H5971" paroles|strong="H1697" des|strong="H1697" hommes|strong="H5971" de|strong="H1697" Jabesh.
5 Eis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: — Que tem o povo? Por que estão chorando? Então lhe contaram o que os homens de Jabes haviam relatado.
6 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" se|strong="H7307" manifesta puissamment sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586" lorsqu'il|strong="H7586" entendit|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H8085" sa|strong="H8085" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734".
6 Quando Saul ouviu estas palavras, o Espírito de Deus se apossou dele, e ficou furioso.
7 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" un|strong="H6213" joug de|strong="H3027" bœufs|strong="H1241" et|strong="H3068" les|strong="H3068" coupa|strong="H5408" en|strong="H6213" morceaux|strong="H5408", puis|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" envoya|strong="H7971" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478" par|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" messagers|strong="H4397", en|strong="H6213" disant : « Quiconque|strong="H3318" ne|strong="H3068" sortira|strong="H3318" pas|strong="H6213" après|strong="H3068" Saül|strong="H7586" et|strong="H3068" après|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", il|strong="H3068" en|strong="H6213" sera|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H3027" même|strong="H3027" pour|strong="H6213" ses|strong="H6213" bœufs|strong="H1241". » La|strong="H6213" terreur|strong="H6343" de|strong="H3027" Yahvé tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" homme|strong="H3027".
7 Pegou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todo o território de Israel por meio de mensageiros que dissessem: — Assim se fará com os bois de todo aquele que não seguir Saul e Samuel. Então o temor do
8 Il|strong="H3478" les|strong="H1121" compta à|strong="H3478" Bézek ; les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967", et|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" trente|strong="H7970" mille|strong="H3967".
8 Saul contou-os em Bezeque. Dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.
9 Ils|strong="H1961" dirent|strong="H5046" aux|strong="H5046" messagers|strong="H4397" qui|strong="H4397" étaient|strong="H1961" venus : « Dis|strong="H5046" aux|strong="H5046" hommes|strong="H5046" de|strong="H1961" Jabesh Galaad|strong="H1568" : « Demain|strong="H4279", quand|strong="H1961" le|strong="H1961" soleil|strong="H8121" sera|strong="H1961" chaud|strong="H2527", vous|strong="H5046" serez|strong="H1961" secourus. » Les|strong="H5046" messagers|strong="H4397" vinrent le|strong="H1961" dire|strong="H5046" aux|strong="H5046" hommes|strong="H5046" de|strong="H1961" Jabesh, et|strong="H1961" ils|strong="H1961" se|strong="H8121" réjouirent|strong="H8055".
9 Então disseram aos mensageiros que tinham vindo de Jabes: — Digam aos homens de Jabes-Gileade que amanhã, quando o sol aquentar, vocês serão socorridos. Os mensageiros foram, anunciaram isto aos homens de Jabes, e estes se alegraram.
10 Les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Jabesh dirent|strong="H5869" : « Demain|strong="H4279", nous|strong="H6213" sortirons|strong="H3318" vers|strong="H3318" vous|strong="H5869", et|strong="H3318" vous|strong="H5869" ferez|strong="H6213" avec|strong="H6213" nous|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" vous|strong="H5869" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896". »
10 Então disseram aos amonitas: — Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer conosco o que bem quiserem.
11 Le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283", Saül|strong="H7586" répartit le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" en|strong="H3117" trois|strong="H7969" compagnies ; elles|strong="H3117" entrèrent|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" camp|strong="H4264" à|strong="H5704" la|strong="H3117" veille|strong="H7760" du|strong="H3117" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H5221" Ammonites|strong="H5983" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117". Ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" restaient|strong="H7604" furent|strong="H3117" dispersés|strong="H6327", de|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" n'en|strong="H3117" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
11 Aconteceu que, no dia seguinte, Saul dividiu o povo em três companhias, que, pela vigília da manhã, vieram para o meio do arraial e atacaram os amonitas, até que se fez sentir o calor do dia. Os sobreviventes se espalharam, e não ficaram dois deles juntos.
12 Le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Samuel|strong="H8050" : « Qui|strong="H5971" est|strong="H5971" celui|strong="H5414" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Saül|strong="H7586" régnera-t-il|strong="H7586" sur|strong="H5921" nous|strong="H5971" ? ». Amène ces|strong="H5414" hommes|strong="H5971", afin que|strong="H5414" nous|strong="H5971" les|strong="H5414" mettions à|strong="H5414" mort|strong="H4191" ! ».
12 Então o povo disse a Samuel: — Quem são aqueles que diziam que Saul não deveria reinar sobre nós? Tragam-nos para aqui, para que os matemos.
13 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" : « Personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" aujourd'hui|strong="H3117", car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" Yahvé a|strong="H3068" sauvé|strong="H6213" Israël|strong="H3478". »
13 Porém Saul disse: — Hoje ninguém será morto, porque no dia de hoje o
14 Alors|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H8050" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Venez|strong="H3212" ! Allons|strong="H3212" à|strong="H3212" Gilgal, et|strong="H3212" renouvelons-y la|strong="H3212" royauté|strong="H4410". »
14 E Samuel disse ao povo: — Venham, vamos a Gilgal e renovemos ali o reino.
15 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537" ; et|strong="H3068" là|strong="H6440", à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537", ils|strong="H5971" établirent|strong="H5971" Saül|strong="H7586" comme|strong="H3068" roi|strong="H4427" devant|strong="H6440" Yahvé. Là|strong="H6440", ils|strong="H5971" offrirent|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H6440" paix devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3068" là|strong="H6440", Saül|strong="H7586" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" réjouirent|strong="H8055" grandement.
15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram Saul seu rei, diante do Senhor , a cuja presença trouxeram ofertas pacíficas. E Saul muito se alegrou ali com todos os homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.