1 Samuel 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Alors|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081" et|strong="H3068" la|strong="H3068" versa|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", puis|strong="H3808" il|strong="H3068" l'embrassa|strong="H5401" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" oint|strong="H4886" pour|strong="H3947" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3068" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" héritage|strong="H5159" ?
1 Samuel tomou um pequeno frasco de óleo e derramou-o na cabeça de Saul; beijou-o e disse: O Senhor te confere esta unção para que sejas chefe da sua herança.
2 Lorsque|strong="H3117" tu|strong="H3117" seras|strong="H3212" parti|strong="H1980" de|strong="H1121" moi|strong="H5978" aujourd'hui|strong="H3117", tu|strong="H3117" trouveras|strong="H4672" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" près|strong="H5973" du|strong="H3117" tombeau de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", à|strong="H6213" la|strong="H6213" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", à|strong="H6213" Zelza. Ils|strong="H1121" te|strong="H3212" diront|strong="H1697" : « Les|strong="H6213" ânes que|strong="H1697" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" allé|strong="H1980" chercher|strong="H1245" ont|strong="H1121" été|strong="H1980" retrouvés ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1697" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" cessé|strong="H3117" de|strong="H1121" s|strong="H1366"'occuper des|strong="H6213" ânes et|strong="H1121" s|strong="H1366"'inquiète pour|strong="H6213" toi|strong="H6213", disant|strong="H3117" : « Que|strong="H1697" vais-je faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" mon|strong="H3117" fils|strong="H1121" ? »".
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto do túmulo de Raquel, na terra de Benjamim, em Selsac. Eles te dirão: As jumentas que foste procurar foram encontradas. Teu pai não se inquieta mais por elas, mas tem cuidado por vós, e aflige-se perguntando o que poderá fazer por vós.
3 « De|strong="H5927" là|strong="H5375", vous|strong="H5704" continuerez à|strong="H5704" avancer|strong="H5927", et|strong="H5927" vous|strong="H5704" arriverez au|strong="H5927" chêne|strong="H5927" du|strong="H5927" Thabor|strong="H8396". Là|strong="H5375", trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" te|strong="H5927" rencontreront en|strong="H5927" montant|strong="H5927" vers|strong="H5927" Dieu|strong="H5927" à|strong="H5704" Béthel|strong="H1008" : l'un|strong="H4672" portant|strong="H5375" trois|strong="H7969" chevreaux|strong="H1423", l'autre trois|strong="H7969" pains|strong="H3899" et|strong="H5927" un|strong="H4672" autre un|strong="H4672" récipient de|strong="H5927" vin|strong="H3196".
3 Seguirás o teu caminho até o carvalho de Tabor, onde se apresentarão a ti três homens que sobem a adorar a Deus em Betel, levando um três cabritos, outro três fatias de pão, e o terceiro um odre de vinho.
4 Ils|strong="H5414" te|strong="H3027" salueront et|strong="H3027" te|strong="H3027" donneront|strong="H5414" deux|strong="H8147" pains|strong="H3899", que|strong="H3027" tu|strong="H3027" recevras|strong="H3947" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" main|strong="H3027".
4 Depois de te saudarem, dar-te-ão dois pães e tu os receberás de suas mãos.
5 « Après|strong="H1992" cela|strong="H3651", tu|strong="H6440" arriveras|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" colline|strong="H1389" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", où|strong="H8033" se|strong="H6430" trouve|strong="H6430" la|strong="H6440" garnison|strong="H5333" des|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" ; et|strong="H6440" quand|strong="H1961" tu|strong="H6440" seras|strong="H6440" arrivé|strong="H1961" à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", tu|strong="H6440" rencontreras|strong="H6293" une|strong="H5892" troupe|strong="H2256" de|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5892" descendront|strong="H3381" du|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116", avec|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" un|strong="H6440" luth|strong="H5035", un|strong="H6440" tambourin|strong="H8596", un|strong="H6440" chalumeau et|strong="H6440" une|strong="H5892" harpe|strong="H3658" ; et|strong="H6440" ils|strong="H1992" prophétiseront|strong="H5012".
5 Depois disso, chegarás a Gabaa-Eloim onde se encontra o governador dos filisteus. À entrada da cidade encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando.
6 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé viendra|strong="H3068" puissamment sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", alors|strong="H3068" tu|strong="H3068" prophétiseras|strong="H5012" avec|strong="H5973" eux|strong="H5921" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" transformé|strong="H2015" en|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H3068" homme|strong="H3068".
6 O Espírito do Senhor virá também sobre ti, profetizarás com eles e tornar-te-ás um outro homem.
7 Lorsque|strong="H3588" ces|strong="H6213" signes|strong="H6213" vous|strong="H3027" seront|strong="H3027" apparus, vous|strong="H3027" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3027" convient pour|strong="H6213" la|strong="H6213" circonstance, car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H1961" avec|strong="H6213" vous|strong="H3027".
7 Quando vires acontecer todos esses sinais, faze o que a circunstância te ditar, porque Deus estará contigo.
8 « Descends|strong="H3381" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6213" Gilgal ; et|strong="H3117" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" je|strong="H3117" descendrai|strong="H3381" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3117" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077" d|strong="H6440"'actions|strong="H5927" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002". Attends|strong="H3176" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vienne|strong="H3117" à|strong="H6213" toi|strong="H6440" et|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" montre|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" dois|strong="H3117" faire|strong="H6213". »
8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer.
9 Il|strong="H3117" en|strong="H3117" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H1961", car lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" eut|strong="H1931" tourné|strong="H6437" le|strong="H3117" dos|strong="H7926" pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" auprès|strong="H5973" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050", Dieu|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H2015" un|strong="H3117" autre|strong="H3117" cœur|strong="H3820" ; et|strong="H3117" tous|strong="H3605" ces|strong="H3117" signes|strong="H3117" se|strong="H3117" produisirent ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
9 Logo que Saul voltou as costas, despedindo-se de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos esses sinais se cumpriram no mesmo dia.
10 Lorsqu'ils|strong="H5921" arrivèrent sur|strong="H5921" la|strong="H5921" colline|strong="H1389", voici|strong="H2009" qu'une|strong="H5921" troupe|strong="H2256" de|strong="H7307" prophètes|strong="H5030" vint|strong="H2009" à|strong="H2256" sa|strong="H5921" rencontre ; l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307" se|strong="H7307" répandit puissamment sur|strong="H5921" lui|strong="H7307", et|strong="H5921" il|strong="H2009" prophétisa|strong="H5012" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921".
10 Chegando ele a Gabaa, veio-lhe ao encontro um grupo de profetas; o Espírito de Deus apoderou-se de Saul e ele pôs-se a profetizar no meio deles.
11 Lorsque|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'avaient|strong="H1121" connu|strong="H3045" auparavant|strong="H8032" virent|strong="H7200" qu|strong="H4100"'il|strong="H5971" prophétisait|strong="H5012" avec|strong="H5973" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030", les|strong="H7200" gens|strong="H5971" se|strong="H5971" dirent|strong="H1121" les|strong="H7200" uns|strong="H7200" aux|strong="H5971" autres|strong="H7453" : « Qu|strong="H4100"'est-ce|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" arrivé|strong="H1961" au|strong="H5971" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kish ? Saul|strong="H7586" est-il|strong="H7586" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H1961" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030" ? »
11 Todos os que o tinham conhecido antes, vendo-o cantar com os profetas, perguntavam uns aos outros: Que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas?
12 Un|strong="H4310" autre, du|strong="H5921" même|strong="H1571" endroit, répondit|strong="H6030" : « Qui|strong="H4310" est|strong="H1961" leur|strong="H1961" père|strong="H1961" ? » C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H8033" dit|strong="H6030" en|strong="H5921" proverbe|strong="H4912" : « Saul|strong="H7586" est-il|strong="H7586" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H1961" les|strong="H5921" prophètes|strong="H5030" ? »
12 Dentre a multidão, alguém perguntou: Quem é o pai dele? De onde o provérbio: Porventura também Saul está entre os profetas?
13 Lorsqu'il eut fini|strong="H3615" de|strong="H3615" prophétiser|strong="H5012", il s'approcha du|strong="H1116" haut|strong="H3615" lieu|strong="H1116".
13 Acabados esses cânticos proféticos, foi Saul para o lugar alto.
14 L|strong="H3068"'oncle|strong="H1730" de|strong="H7200" Saül|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H7586", ainsi|strong="H7200" qu|strong="H3588"'à|strong="H7200" son|strong="H7200" serviteur|strong="H5288" : « Où|strong="H3588" es-tu allé|strong="H1980" ? »
14 Seu tio disse-lhe então, e ao seu servo: Aonde fostes? Saul respondeu: À procura das jumentas; mas não as encontramos e, por isso, fomos ter com Samuel.
15 L|strong="H3068"'oncle|strong="H1730" de|strong="H1730" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5046" : « Dis-moi ce|strong="H4100" que|strong="H5046" Samuel|strong="H8050" t'a|strong="H3068" dit|strong="H5046". »
15 Conta-me, replicou o tio, o que vos disse Samuel.
16 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H5046" son|strong="H3588" oncle|strong="H1730" : « Il|strong="H7586" nous|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" clairement que|strong="H3588" les|strong="H4672" ânes ont|strong="H1697" été|strong="H3808" trouvés|strong="H4672". » Mais|strong="H3588" concernant l'affaire|strong="H1697" du|strong="H1697" royaume|strong="H4410", dont|strong="H4410" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" parlé|strong="H1697", il|strong="H7586" ne|strong="H3808" lui|strong="H7586" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dit|strong="H1697".
16 Saul disse-lhe: Declarou-nos que as jumentas tinham já sido encontradas; mas nada lhe contou do que tinha dito o vidente relativamente ao reino.
17 Samuel|strong="H8050" convoqua|strong="H6817" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" devant Yahvé à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709",
17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa:
18 et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" Israël|strong="H3478" hors|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3027" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" opprimaient|strong="H3905".
18 Assim, disse ele aos israelitas, fala o Senhor, Deus de Israel: Eu vos tirei do Egito, livrei-vos das mãos dos egípcios e de todos os reis que vos oprimiam.
19 Mais|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" sauve|strong="H3467" lui-même|strong="H6440" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" vos|strong="H6440" calamités|strong="H7451" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" vos|strong="H6440" détresses|strong="H6869", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" lui|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Non|strong="H3068", établis|strong="H7760" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" ». Maintenant|strong="H6258", présentez-vous devant|strong="H6440" Yahvé par|strong="H3068" vos|strong="H6440" tribus|strong="H7626" et|strong="H3068" par|strong="H3068" vos|strong="H6440" milliers|strong="H4428". »
19 Vós, porém, rejeitastes hoje o vosso Deus que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Estabelecei um rei sobre nós. Pois bem: ponde-vos por ordem de tribos e de milhares e apresentai-vos diante do Senhor.
20 Samuel|strong="H8050" fit|strong="H3478" approcher|strong="H7126" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" la|strong="H3478" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144" fut|strong="H3478" choisie.
20 Samuel mandou que se aproximassem todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi designada {pela sorte}.
21 Il|strong="H7586" fit|strong="H7586" approcher|strong="H7126" la|strong="H1121" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" selon|strong="H3808" ses|strong="H1121" familles|strong="H4940", et|strong="H1121" l'on|strong="H3808" choisit|strong="H7586" la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Matrites. On|strong="H3808" choisit|strong="H7586" ensuite|strong="H3808" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", mais on|strong="H3808" le|strong="H1121" chercha|strong="H1245" et|strong="H1121" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808".
21 Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias, e a família de Metri foi designada. E a escolha caiu, enfim, sobre Saul, filho de Cis. Procuraram-no, mas não o encontraram.
22 Ils|strong="H3068" demandèrent|strong="H7592" donc|strong="H3068" encore|strong="H5750" à|strong="H3068" Yahvé : « Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H3068" homme|strong="H1931" à|strong="H3068" venir|strong="H3068" ici|strong="H1988" ? »
22 Consultaram então de novo o Senhor: Haverá ainda alguém que tenha vindo aqui? O Senhor respondeu: Ele escondeu-se no meio das bagagens.
23 Ils|strong="H5971" coururent|strong="H7323" et|strong="H5971" l|strong="H5971"'amenèrent|strong="H3947" là|strong="H3947". Lorsqu'il|strong="H5971" se|strong="H5971" tint|strong="H3320" debout au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" était|strong="H5971" plus|strong="H5971" haut|strong="H4605" que|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" autres|strong="H3605", depuis les|strong="H3947" épaules|strong="H7926" et|strong="H5971" vers|strong="H7323" le|strong="H3947" haut|strong="H4605".
23 Correram a buscá-lo e colocaram-no no meio da multidão, a qual ele excedia em altura do ombro para cima.
24 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Voyez-vous|strong="H7200" celui|strong="H5971" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" choisi|strong="H7200", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H5971" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" parmi|strong="H2421" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ? »
24 Samuel disse ao povo: Vedes aquele que o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todos o aclamaram, dizendo: Viva o rei!
25 Samuel|strong="H8050" raconta au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" le|strong="H6440" règlement du|strong="H1004" royaume|strong="H4410", l|strong="H5971"'écrivit|strong="H3789" dans|strong="H6440" un|strong="H3068" livre|strong="H5612" et|strong="H3068" le|strong="H6440" déposa|strong="H3240" devant|strong="H6440" Yahvé. Samuel|strong="H8050" renvoya|strong="H7971" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" dans|strong="H6440" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
25 Samuel expôs em seguida ao povo os direitos do rei, consignou-os em um livro que depositou diante do Senhor, e despediu todo o povo, cada um para a sua casa.
26 Saül|strong="H7586" aussi|strong="H1571" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H2428" sa|strong="H7586" maison|strong="H1004" à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390", et|strong="H3212" l'armée|strong="H2428" l'accompagna, eux|strong="H1004" dont|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" avait|strong="H1004" touché|strong="H5060" le|strong="H1980" cœur|strong="H3820".
26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, acompanhado de homens valentes, cujos corações tinham sido tocados por Deus.
27 Mais quelques|strong="H3808" hommes|strong="H1121" sans|strong="H3808" valeur|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Comment|strong="H4100" cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" pourrait-il nous|strong="H3808" sauver|strong="H3467" ? » Ils|strong="H1121" le|strong="H1121" méprisèrent et|strong="H1121" ne|strong="H3808" lui|strong="H2088" apportèrent|strong="H1121" aucun|strong="H3808" tribut|strong="H4503". Mais lui|strong="H2088" se|strong="H1121" taisait.
27 Houve, porém, alguns homens maus que disseram: Que poderá este fazer por nós? Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presente algum. Mas Saul não fez caso disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.