1 Samuel 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081" et|strong="H3068" la|strong="H3068" versa|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218", puis|strong="H3808" il|strong="H3068" l'embrassa|strong="H5401" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" oint|strong="H4886" pour|strong="H3947" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3068" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" héritage|strong="H5159" ?
1 Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele.
2 Lorsque|strong="H3117" tu|strong="H3117" seras|strong="H3212" parti|strong="H1980" de|strong="H1121" moi|strong="H5978" aujourd'hui|strong="H3117", tu|strong="H3117" trouveras|strong="H4672" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" près|strong="H5973" du|strong="H3117" tombeau de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", à|strong="H6213" la|strong="H6213" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", à|strong="H6213" Zelza. Ils|strong="H1121" te|strong="H3212" diront|strong="H1697" : « Les|strong="H6213" ânes que|strong="H1697" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" allé|strong="H1980" chercher|strong="H1245" ont|strong="H1121" été|strong="H1980" retrouvés ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1697" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" cessé|strong="H3117" de|strong="H1121" s|strong="H1366"'occuper des|strong="H6213" ânes et|strong="H1121" s|strong="H1366"'inquiète pour|strong="H6213" toi|strong="H6213", disant|strong="H3117" : « Que|strong="H1697" vais-je faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" mon|strong="H3117" fils|strong="H1121" ? »".
2 Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles lhe dirão: ‘As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: "Como encontrarei meu filho? "
3 « De|strong="H5927" là|strong="H5375", vous|strong="H5704" continuerez à|strong="H5704" avancer|strong="H5927", et|strong="H5927" vous|strong="H5704" arriverez au|strong="H5927" chêne|strong="H5927" du|strong="H5927" Thabor|strong="H8396". Là|strong="H5375", trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" te|strong="H5927" rencontreront en|strong="H5927" montant|strong="H5927" vers|strong="H5927" Dieu|strong="H5927" à|strong="H5704" Béthel|strong="H1008" : l'un|strong="H4672" portant|strong="H5375" trois|strong="H7969" chevreaux|strong="H1423", l'autre trois|strong="H7969" pains|strong="H3899" et|strong="H5927" un|strong="H4672" autre un|strong="H4672" récipient de|strong="H5927" vin|strong="H3196".
3 Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães, e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Ils|strong="H5414" te|strong="H3027" salueront et|strong="H3027" te|strong="H3027" donneront|strong="H5414" deux|strong="H8147" pains|strong="H3899", que|strong="H3027" tu|strong="H3027" recevras|strong="H3947" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" main|strong="H3027".
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 « Après|strong="H1992" cela|strong="H3651", tu|strong="H6440" arriveras|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" colline|strong="H1389" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", où|strong="H8033" se|strong="H6430" trouve|strong="H6430" la|strong="H6440" garnison|strong="H5333" des|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" ; et|strong="H6440" quand|strong="H1961" tu|strong="H6440" seras|strong="H6440" arrivé|strong="H1961" à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", tu|strong="H6440" rencontreras|strong="H6293" une|strong="H5892" troupe|strong="H2256" de|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5892" descendront|strong="H3381" du|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116", avec|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" un|strong="H6440" luth|strong="H5035", un|strong="H6440" tambourin|strong="H8596", un|strong="H6440" chalumeau et|strong="H6440" une|strong="H5892" harpe|strong="H3658" ; et|strong="H6440" ils|strong="H1992" prophétiseront|strong="H5012".
5 Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas descendo do altar no monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
6 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé viendra|strong="H3068" puissamment sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", alors|strong="H3068" tu|strong="H3068" prophétiseras|strong="H5012" avec|strong="H5973" eux|strong="H5921" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" transformé|strong="H2015" en|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H3068" homme|strong="H3068".
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará em transe, e será um novo homem.
7 Lorsque|strong="H3588" ces|strong="H6213" signes|strong="H6213" vous|strong="H3027" seront|strong="H3027" apparus, vous|strong="H3027" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3027" convient pour|strong="H6213" la|strong="H6213" circonstance, car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H1961" avec|strong="H6213" vous|strong="H3027".
7 Assim que esses sinais tiverem se cumprido, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
8 « Descends|strong="H3381" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6213" Gilgal ; et|strong="H3117" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" je|strong="H3117" descendrai|strong="H3381" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3117" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077" d|strong="H6440"'actions|strong="H5927" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002". Attends|strong="H3176" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vienne|strong="H3117" à|strong="H6213" toi|strong="H6440" et|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" montre|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" dois|strong="H3117" faire|strong="H6213". »
8 Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e lhe diga o que fazer".
9 Il|strong="H3117" en|strong="H3117" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H1961", car lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" eut|strong="H1931" tourné|strong="H6437" le|strong="H3117" dos|strong="H7926" pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" auprès|strong="H5973" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050", Dieu|strong="H3117" lui|strong="H1931" donna|strong="H2015" un|strong="H3117" autre|strong="H3117" cœur|strong="H3820" ; et|strong="H3117" tous|strong="H3605" ces|strong="H3117" signes|strong="H3117" se|strong="H3117" produisirent ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
9 Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos esses sinais se cumpriram naquele dia.
10 Lorsqu'ils|strong="H5921" arrivèrent sur|strong="H5921" la|strong="H5921" colline|strong="H1389", voici|strong="H2009" qu'une|strong="H5921" troupe|strong="H2256" de|strong="H7307" prophètes|strong="H5030" vint|strong="H2009" à|strong="H2256" sa|strong="H5921" rencontre ; l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307" se|strong="H7307" répandit puissamment sur|strong="H5921" lui|strong="H7307", et|strong="H5921" il|strong="H2009" prophétisa|strong="H5012" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921".
10 Chegando em Gibeá, um grupo de profetas o encontrou; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou em transe no meio deles.
11 Lorsque|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'avaient|strong="H1121" connu|strong="H3045" auparavant|strong="H8032" virent|strong="H7200" qu|strong="H4100"'il|strong="H5971" prophétisait|strong="H5012" avec|strong="H5973" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030", les|strong="H7200" gens|strong="H5971" se|strong="H5971" dirent|strong="H1121" les|strong="H7200" uns|strong="H7200" aux|strong="H5971" autres|strong="H7453" : « Qu|strong="H4100"'est-ce|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" arrivé|strong="H1961" au|strong="H5971" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kish ? Saul|strong="H7586" est-il|strong="H7586" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H1961" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030" ? »
11 Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas? "
12 Un|strong="H4310" autre, du|strong="H5921" même|strong="H1571" endroit, répondit|strong="H6030" : « Qui|strong="H4310" est|strong="H1961" leur|strong="H1961" père|strong="H1961" ? » C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H8033" dit|strong="H6030" en|strong="H5921" proverbe|strong="H4912" : « Saul|strong="H7586" est-il|strong="H7586" aussi|strong="H1571" parmi|strong="H1961" les|strong="H5921" prophètes|strong="H5030" ? »
12 Um homem daquele lugar respondeu: "E quem é o pai deles? " De modo que isto se tornou um ditado: "Saul também está entre os profetas? "
13 Lorsqu'il eut fini|strong="H3615" de|strong="H3615" prophétiser|strong="H5012", il s'approcha du|strong="H1116" haut|strong="H3615" lieu|strong="H1116".
13 Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar no monte.
14 L|strong="H3068"'oncle|strong="H1730" de|strong="H7200" Saül|strong="H7586" lui|strong="H7586" dit|strong="H7586", ainsi|strong="H7200" qu|strong="H3588"'à|strong="H7200" son|strong="H7200" serviteur|strong="H5288" : « Où|strong="H3588" es-tu allé|strong="H1980" ? »
14 Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde vocês foram? " Ele respondeu: "Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel".
15 L|strong="H3068"'oncle|strong="H1730" de|strong="H1730" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5046" : « Dis-moi ce|strong="H4100" que|strong="H5046" Samuel|strong="H8050" t'a|strong="H3068" dit|strong="H5046". »
15 "O que Samuel lhe disse? ", perguntou o tio.
16 Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H5046" son|strong="H3588" oncle|strong="H1730" : « Il|strong="H7586" nous|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" clairement que|strong="H3588" les|strong="H4672" ânes ont|strong="H1697" été|strong="H3808" trouvés|strong="H4672". » Mais|strong="H3588" concernant l'affaire|strong="H1697" du|strong="H1697" royaume|strong="H4410", dont|strong="H4410" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" parlé|strong="H1697", il|strong="H7586" ne|strong="H3808" lui|strong="H7586" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dit|strong="H1697".
16 Saul respondeu: "Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas". Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Samuel|strong="H8050" convoqua|strong="H6817" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" devant Yahvé à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709",
17 Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
18 et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" Israël|strong="H3478" hors|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3027" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" opprimaient|strong="H3905".
18 e lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito, e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.
19 Mais|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" sauve|strong="H3467" lui-même|strong="H6440" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" vos|strong="H6440" calamités|strong="H7451" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" vos|strong="H6440" détresses|strong="H6869", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" lui|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Non|strong="H3068", établis|strong="H7760" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" ». Maintenant|strong="H6258", présentez-vous devant|strong="H6440" Yahvé par|strong="H3068" vos|strong="H6440" tribus|strong="H7626" et|strong="H3068" par|strong="H3068" vos|strong="H6440" milliers|strong="H4428". »
19 Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e clãs".
20 Samuel|strong="H8050" fit|strong="H3478" approcher|strong="H7126" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" la|strong="H3478" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144" fut|strong="H3478" choisie.
20 Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.
21 Il|strong="H7586" fit|strong="H7586" approcher|strong="H7126" la|strong="H1121" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" selon|strong="H3808" ses|strong="H1121" familles|strong="H4940", et|strong="H1121" l'on|strong="H3808" choisit|strong="H7586" la|strong="H1121" famille|strong="H4940" des|strong="H1121" Matrites. On|strong="H3808" choisit|strong="H7586" ensuite|strong="H3808" Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", mais on|strong="H3808" le|strong="H1121" chercha|strong="H1245" et|strong="H1121" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808".
21 Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
22 Ils|strong="H3068" demandèrent|strong="H7592" donc|strong="H3068" encore|strong="H5750" à|strong="H3068" Yahvé : « Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H3068" homme|strong="H1931" à|strong="H3068" venir|strong="H3068" ici|strong="H1988" ? »
22 Então consultaram novamente o Senhor: "Ele já chegou? " E o Senhor disse: "Sim, ele está escondido no meio da bagagem".
23 Ils|strong="H5971" coururent|strong="H7323" et|strong="H5971" l|strong="H5971"'amenèrent|strong="H3947" là|strong="H3947". Lorsqu'il|strong="H5971" se|strong="H5971" tint|strong="H3320" debout au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" était|strong="H5971" plus|strong="H5971" haut|strong="H4605" que|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" autres|strong="H3605", depuis les|strong="H3947" épaules|strong="H7926" et|strong="H5971" vers|strong="H7323" le|strong="H3947" haut|strong="H4605".
23 Então correram e o tiraram de lá. Quando ficou de pé no meio do povo; os mais altos do povo batiam-lhe nos ombros.
24 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Voyez-vous|strong="H7200" celui|strong="H5971" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" choisi|strong="H7200", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H5971" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" parmi|strong="H2421" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ? »
24 E Samuel disse a todos: "Vocês vêem o homem que o Senhor escolheu? Não há ninguém como ele entre todo o povo". Então todos gritaram: "Viva o rei! "
25 Samuel|strong="H8050" raconta au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" le|strong="H6440" règlement du|strong="H1004" royaume|strong="H4410", l|strong="H5971"'écrivit|strong="H3789" dans|strong="H6440" un|strong="H3068" livre|strong="H5612" et|strong="H3068" le|strong="H6440" déposa|strong="H3240" devant|strong="H6440" Yahvé. Samuel|strong="H8050" renvoya|strong="H7971" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", chacun|strong="H5971" dans|strong="H6440" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
25 Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Então Samuel mandou o povo de volta para suas casas.
26 Saül|strong="H7586" aussi|strong="H1571" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H2428" sa|strong="H7586" maison|strong="H1004" à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390", et|strong="H3212" l'armée|strong="H2428" l'accompagna, eux|strong="H1004" dont|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" avait|strong="H1004" touché|strong="H5060" le|strong="H1980" cœur|strong="H3820".
26 Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujos corações Deus tinha tocado.
27 Mais quelques|strong="H3808" hommes|strong="H1121" sans|strong="H3808" valeur|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Comment|strong="H4100" cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" pourrait-il nous|strong="H3808" sauver|strong="H3467" ? » Ils|strong="H1121" le|strong="H1121" méprisèrent et|strong="H1121" ne|strong="H3808" lui|strong="H2088" apportèrent|strong="H1121" aucun|strong="H3808" tribut|strong="H4503". Mais lui|strong="H2088" se|strong="H1121" taisait.
27 Alguns vadios, porém, disseram: "Como este homem pode nos salvar? " Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.