1 Reis 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" quatre-vingtième|strong="H3967" année|strong="H8141" après|strong="H1004" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" du|strong="H1121" règne|strong="H4427" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", au|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Ziv|strong="H2099", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" second|strong="H8145" mois|strong="H2320", il|strong="H3068" commença à|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
1 Sucedeu, pois, que no ano quatrocentos e oitenta depois de saírem os filhos de Israel da terra do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de zive, que é o segundo mês, começou-se a edificar a casa do Senhor.
2 La|strong="H3068" maison|strong="H1004" que|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" construisit|strong="H1129" pour|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" une|strong="H3068" longueur|strong="H1004" de|strong="H4428" soixante|strong="H8346" coudées|strong="H6242", une|strong="H3068" largeur|strong="H7341" de|strong="H4428" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" et|strong="H3068" une|strong="H3068" hauteur|strong="H6967" de|strong="H4428" trente|strong="H7970" coudées|strong="H6242".
2 Ora, a casa que e rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura, e trinta côvados de altura.
3 Le|strong="H6440" portique|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" avait|strong="H6440" une|strong="H5921" longueur|strong="H6440" de|strong="H1004" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242", qui|strong="H6440" correspondait à|strong="H6440" la|strong="H6440" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004". Sa|strong="H6440" largeur|strong="H7341" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" était|strong="H6440" de|strong="H1004" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6242".
3 E o pórtico diante do templo da casa era de vinte côvados de comprimento, segundo a largura da casa, e de dez côvados de largura.
4 Il|strong="H1004" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" fenêtres|strong="H2474" en|strong="H6213" treillis fixe pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004".
4 E fez para a casa janelas de gelósias fixas.
5 Contre|strong="H5921" le|strong="H6213" mur|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", il|strong="H1004" construisit|strong="H1129" des|strong="H6213" planchers tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", contre|strong="H5921" les|strong="H6213" murs|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", tant du|strong="H1004" temple|strong="H1964" que|strong="H1004" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H1687" intérieur|strong="H1004" ; et|strong="H1004" il|strong="H1004" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" pièces latérales|strong="H6763" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
5 Edificou andares em torno da casa, contra a parede, tanto do templo como do oráculo, fazendo assim câmaras laterais ao seu redor.
6 Le|strong="H5414" plancher le|strong="H5414" plus|strong="H5414" bas|strong="H8481" avait|strong="H1004" une|strong="H5414" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", celui|strong="H5414" du|strong="H1004" milieu|strong="H8484" une|strong="H5414" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" six|strong="H8337" coudées|strong="H2568", et|strong="H1004" le|strong="H5414" troisième|strong="H7992" une|strong="H5414" largeur|strong="H7341" de|strong="H1004" sept|strong="H7651" coudées|strong="H2568" ; car|strong="H3588", à|strong="H5414" l'extérieur|strong="H2351", il|strong="H3588" fit|strong="H5414" des|strong="H5414" décrochements dans|strong="H5414" le|strong="H5414" mur|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", afin|strong="H1115" que|strong="H3588" les|strong="H5414" poutres ne|strong="H5414" soient|strong="H3588" pas|strong="H5414" insérées dans|strong="H5414" les|strong="H5414" murs|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004".
6 A câmara de baixo era de cinco côvados, a do meio de seis côvados, e a terceira de sete côvados de largura. E do lado de fora, ao redor da casa, fez pilastras de reforço, para que as vigas não se apoiassem nas paredes da casa.
7 La|strong="H8085" maison|strong="H1004", lorsqu'elle|strong="H1004" était|strong="H1004" en|strong="H1004" construction|strong="H1129", était|strong="H1004" bâtie|strong="H1129" en|strong="H1004" pierre préparée à|strong="H1004" la|strong="H8085" carrière ; et|strong="H1004" on|strong="H3808" n'entendait|strong="H8085" ni|strong="H3808" marteau|strong="H4717", ni|strong="H3808" hache|strong="H1631", ni|strong="H3808" aucun|strong="H3808" outil de|strong="H1004" fer|strong="H1270" dans|strong="H3808" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" pendant|strong="H1004" qu'elle|strong="H1004" était|strong="H1004" en|strong="H1004" construction|strong="H1129".
7 E edificava-se a casa com pedras lavradas na pedreira; de maneira que nem martelo, nem machado, nem qualquer outro instrumento de ferro se ouviu na casa enquanto estava sendo edificada.
8 La|strong="H5921" porte|strong="H6607" des|strong="H1004" chambres|strong="H6763" du|strong="H1004" milieu|strong="H8484" était|strong="H1004" située|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004". On|strong="H1004" montait|strong="H5927" par|strong="H5927" des|strong="H1004" escaliers en|strong="H5927" colimaçon au|strong="H5927" premier|strong="H1004" étage, et|strong="H5927" du|strong="H1004" premier|strong="H1004" au|strong="H5927" troisième|strong="H7992".
8 A porta para as câmaras laterais do meio estava à banda direita da casa; e por escadas espirais subia-se ao andar do meio, e deste ao terceiro.
9 Il|strong="H1004" construisit|strong="H1129" donc la|strong="H1129" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" la|strong="H1129" termina ; il|strong="H1004" la|strong="H1129" couvrit|strong="H5603" de|strong="H1004" poutres|strong="H1356" et|strong="H1004" de|strong="H1004" planches|strong="H7713" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004".
9 Assim, pois, edificou a casa, e a acabou, cobrindo-a com traves e pranchas de cedro.
10 Il|strong="H6086" construisit|strong="H1129" les|strong="H3605" planchers tout|strong="H3605" le|strong="H5921" long de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", hauts|strong="H1004" de|strong="H1004" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568" chacun|strong="H1004", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" reposaient sur|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" avec|strong="H1004" des|strong="H1004" poutres de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004".
10 Também edificou os andares, contra toda a casa, de cinco côvados de altura, e os ligou à casa com madeira de cedro.
11 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
11 Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 « A|strong="H3068" l|strong="H1732"'égard|strong="H8104" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" que|strong="H1697" tu|strong="H3212" bâtis|strong="H1129", si|strong="H2088" tu|strong="H3212" marches|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", si|strong="H2088" tu|strong="H3212" exécutes mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3212" si|strong="H2088" tu|strong="H3212" observes|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" pour|strong="H6213" y|strong="H1004" marcher|strong="H3212", j'établirai|strong="H6965" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" ma|strong="H6213" parole|strong="H1697", celle|strong="H1004" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6213" dite|strong="H1696" à|strong="H6213" David|strong="H1732", ton|strong="H6213" père|strong="H6213".
12 Quanto a esta casa que tu estás edificando, se andares nos meus estatutos, e executares os meus preceitos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, confirmarei para contigo a minha palavra, que falei a Davi, teu pai;
13 J|strong="H3068"'habiterai|strong="H7931" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" je|strong="H1121" n'abandonnerai|strong="H5800" pas|strong="H3808" mon|strong="H7931" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". »
13 e habitarei no meio dos filhos de Israel, e não desampararei o meu povo de Israel.
14 Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" l|strong="H8010"'acheva|strong="H3615".
14 Salomão, pois, edificou aquela casa, e a acabou.
15 Il|strong="H6086" construisit|strong="H1129" les|strong="H1004" murs|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H5704" l'intérieur|strong="H1004" avec|strong="H1004" des|strong="H1004" planches|strong="H6763" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004" ; depuis|strong="H5704" le|strong="H1004" sol|strong="H7172" de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" jusqu'aux|strong="H6086" murs|strong="H7023" du|strong="H1004" plafond|strong="H7023", il|strong="H6086" les|strong="H1004" couvrit|strong="H6823" de|strong="H1004" bois|strong="H6086" à|strong="H5704" l'intérieur|strong="H1004". Il|strong="H6086" couvrit|strong="H6823" le|strong="H1004" sol|strong="H7172" de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" planches|strong="H6763" de|strong="H1004" cyprès|strong="H1265".
15 Também cobriu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até e teto, tudo cobriu com madeira por dentro; e cobriu o soalho da casa com tábuas de cipreste.
16 Il|strong="H1004" construisit|strong="H1129" la|strong="H1129" partie arrière de|strong="H1004" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" sur|strong="H5704" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" avec|strong="H1004" des|strong="H1004" planches|strong="H6763" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" sol|strong="H7172" jusqu'au|strong="H1004" plafond|strong="H7023". Il|strong="H1004" construisit|strong="H1129" cela|strong="H5704" à|strong="H5704" l'intérieur|strong="H1004", pour|strong="H5704" un|strong="H1129" sanctuaire|strong="H6944" intérieur|strong="H1004", pour|strong="H5704" le|strong="H4480" lieu|strong="H1004" très|strong="H6944" saint|strong="H6944".
16 A vinte côvados do fundo da casa fez de tábuas de cedro uma divisão, de altura igual à do teto; e por dentro a preparou para o oráculo, isto é, para a lugar santíssimo.
17 Devant|strong="H1004" le|strong="H1961" temple|strong="H1964", le|strong="H1961" sanctuaire avait|strong="H1961" une|strong="H1004" longueur|strong="H1004" de|strong="H1004" quarante|strong="H1004" coudées|strong="H1004".
17 E era a casa, isto é, o templo fronteiro ao oráculo, de quarenta côvados de comprido.
18 Il|strong="H1004" y|strong="H1004" avait|strong="H1004" du|strong="H1004" cèdre|strong="H1004" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" intérieure, sculpté de|strong="H1004" bourgeons et|strong="H1004" de|strong="H1004" fleurs|strong="H6731" ouvertes. Tout|strong="H3605" était|strong="H1004" en|strong="H7200" cèdre|strong="H1004". Aucune|strong="H7200" pierre|strong="H7200" n'était|strong="H1004" visible.
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.
19 Il|strong="H3068" prépara|strong="H3559" un|strong="H3068" sanctuaire|strong="H1687" intérieur|strong="H1004" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" intérieure, pour|strong="H5414" y|strong="H8033" placer|strong="H5414" l'arche de|strong="H1004" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" Yahvé.
19 No meio da casa, na parte mais interior, preparou o oráculo, para pôr ali a arca do pacto do Senhor.
20 Le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687" intérieur avait|strong="H6440" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6440" longueur|strong="H6440", vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6440" largeur|strong="H7341" et|strong="H6440" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6440" hauteur|strong="H6967". Il|strong="H6440" la|strong="H6440" recouvrit d|strong="H6440"'or|strong="H2091" pur|strong="H5462". Il|strong="H6440" couvrit|strong="H6823" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" cèdre|strong="H6440".
20 E o oráculo era, por dentro, de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; e o cobriu de ouro puro. Também cobriu de cedro o altar.
21 Salomon|strong="H8010" couvrit|strong="H6823" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" pur|strong="H5462" l|strong="H6440"'intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004". Il|strong="H5674" traça des|strong="H6440" chaînes d|strong="H6440"'or|strong="H2091" en|strong="H6440" travers|strong="H1004" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687" intérieur|strong="H1004", et|strong="H6440" il|strong="H5674" le|strong="H6440" couvrit|strong="H6823" d|strong="H6440"'or|strong="H2091".
21 Salomão, pois, cobriu a casa por dentro de ouro puro; e estendeu cadeias de ouro diante do oráculo, que cobriu também de ouro.
22 Il|strong="H1004" couvrit|strong="H6823" d'or|strong="H2091" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" maison|strong="H1004", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" fût|strong="H1004" achevée|strong="H8552". Il|strong="H1004" couvrit|strong="H6823" aussi d'or|strong="H2091" tout|strong="H3605" l'autel|strong="H4196" qui|strong="H2091" appartenait au|strong="H1004" sanctuaire|strong="H1687" intérieur|strong="H1004".
22 Assim cobriu inteiramente de ouro a casa toda; também cobriu de ouro todo o altar do oráculo.
23 Dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sanctuaire|strong="H1687" intérieur, il|strong="H6086" fit|strong="H6213" deux|strong="H8147" chérubins|strong="H3742" en|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081", hauts|strong="H6213" de|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" chacun|strong="H6213".
23 No oráculo fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um com dez côvados de altura.
24 La|strong="H5704" longueur d'une|strong="H8145" aile|strong="H3671" du|strong="H3671" chérubin|strong="H3742" était|strong="H3742" de|strong="H3671" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568", et|strong="H3671" la|strong="H5704" longueur de|strong="H3671" l'autre|strong="H8145" aile|strong="H3671" du|strong="H3671" chérubin|strong="H3742" était|strong="H3742" de|strong="H3671" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568". De|strong="H3671" l'extrémité|strong="H7098" d'une|strong="H8145" aile|strong="H3671" à|strong="H5704" l'extrémité|strong="H7098" de|strong="H3671" l'autre|strong="H8145", il y|strong="H5704" avait|strong="H3742" dix|strong="H6235" coudées|strong="H2568".
24 Uma asa de um querubim era de cinco côvados, e a outra de cinco côvados; dez côvados havia desde a extremidade de uma das suas asas até a extremidade da outra.
25 L|strong="H3068"'autre|strong="H8145" chérubin|strong="H3742" avait|strong="H3742" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235". Les|strong="H8147" deux|strong="H8147" chérubins|strong="H3742" avaient|strong="H3742" la|strong="H4060" même|strong="H4060" mesure|strong="H4060" et|strong="H8147" la|strong="H4060" même|strong="H4060" forme|strong="H7095".
25 Assim era também o outro querubim; ambos os querubins eram da mesma medida e do mesmo talho.
26 L|strong="H3068"'un des|strong="H8145" chérubins|strong="H3742" avait|strong="H3742" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6235" de|strong="H6967" hauteur|strong="H6967", et l'autre|strong="H8145" aussi|strong="H3651".
26 Um querubim tinha dez côvados de altura, e assim também o outro.
27 Il|strong="H1004" plaça|strong="H5414" les|strong="H5414" chérubins|strong="H3742" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" intérieure|strong="H6442". Les|strong="H5414" ailes|strong="H3671" des|strong="H5414" chérubins|strong="H3742" étaient|strong="H3671" étendues|strong="H6566", de|strong="H1004" sorte|strong="H5414" que|strong="H1004" l'aile|strong="H3671" de|strong="H1004" l'un|strong="H5414" touchait|strong="H5060" l'un|strong="H5414" des|strong="H5414" murs|strong="H7023" et|strong="H1004" que|strong="H1004" l'aile|strong="H3671" de|strong="H1004" l'autre|strong="H8145" chérubin|strong="H3742" touchait|strong="H5060" l'autre|strong="H8145" mur|strong="H7023" ; et|strong="H1004" leurs|strong="H5414" ailes|strong="H3671" se|strong="H1004" touchaient|strong="H5060" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004".
27 E pôs os querubins na parte mais interior da casa. As asas dos querubins se estendiam de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a do outro na outra parede, e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 Il|strong="H2091" recouvrit d'or|strong="H2091" les|strong="H2091" chérubins|strong="H3742".
28 Também cobriu de ouro os querubins.
29 Il|strong="H1004" sculpta tous|strong="H3605" les|strong="H6440" murs|strong="H7023" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", tout|strong="H3605" autour, de|strong="H1004" figures sculptées de|strong="H1004" chérubins|strong="H3742", de|strong="H1004" palmiers et|strong="H6440" de|strong="H1004" fleurs|strong="H6731" ouvertes, à|strong="H6440" l|strong="H6440"'intérieur|strong="H1004" et|strong="H6440" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'extérieur|strong="H2435".
29 Quanto a todas as paredes da casa em redor, entalhou-as de querubins, de palmas e de palmas abertas, tanto na parte mais interior como na mais exterior.
30 Il|strong="H1004" recouvrit d'or|strong="H2091" le|strong="H1004" sol|strong="H7172" de|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004", à|strong="H1004" l'intérieur|strong="H1004" et|strong="H1004" à|strong="H1004" l'extérieur|strong="H2435".
30 Também cobriu de ouro o soalho da casa, de uma e de outra parte.
31 Pour|strong="H6213" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6213" sanctuaire|strong="H1687" intérieur, il|strong="H6086" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" portes|strong="H1817" en|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081". Le|strong="H6213" linteau et|strong="H6213" les|strong="H6213" montants de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" représentaient un|strong="H6213" cinquième|strong="H2549" du|strong="H6213" mur.
31 E para a entrada do oráculo fez portas de madeira de oliveira; a verga com os umbrais faziam a quinta parte da parede.
32 Il|strong="H6086" fit deux|strong="H8147" portes|strong="H1817" en|strong="H5921" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081" ; il|strong="H6086" y|strong="H6086" fit sculpter|strong="H7049" des|strong="H5921" chérubins|strong="H3742", des|strong="H5921" palmiers et|strong="H5921" des|strong="H5921" fleurs|strong="H6731" ouvertes, et|strong="H5921" les|strong="H5921" recouvrit d'or|strong="H2091". Il|strong="H6086" étendit|strong="H7286" l'or|strong="H2091" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" palmiers.
32 Assim fez as duas portas de madeira de oliveira; e entalhou-as de querubins, de palmas e de flores abertas, que cobriu de ouro também estendeu ouro sobre os querubins e sobre as palmas.
33 Il|strong="H6086" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3651" les|strong="H6213" montants de|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H6607" d'entrée|strong="H6607" du|strong="H6213" temple|strong="H1964" en|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'olivier|strong="H8081", sur|strong="H8081" un|strong="H6213" quart|strong="H7243" du|strong="H6213" mur,
33 Assim também fez para a porta do templo umbrais de madeira de oliveira, que constituíam a quarta parte da parede;
34 et|strong="H6086" les|strong="H8147" deux|strong="H8147" battants|strong="H1817" en|strong="H8147" bois|strong="H6086" de|strong="H6086" cyprès|strong="H1265". Les|strong="H8147" deux|strong="H8147" battants|strong="H1817" de|strong="H6086" l'une|strong="H8145" des|strong="H6086" portes|strong="H1817" étaient|strong="H6763" pliants, et|strong="H6086" les|strong="H8147" deux|strong="H8147" battants|strong="H1817" de|strong="H6086" l'autre|strong="H8145" porte|strong="H1817" étaient|strong="H6763" pliants.
34 E eram as duas partes de madeira de cipreste; e as duas folhas duma porta eram dobradiças, como também as duas folhas da outra porta.
35 Il|strong="H5921" sculpta des|strong="H5921" chérubins|strong="H3742", des|strong="H5921" palmiers et|strong="H5921" des|strong="H5921" fleurs|strong="H6731" épanouies, et|strong="H5921" il|strong="H5921" les|strong="H5921" recouvrit d'or|strong="H2091" ajusté sur|strong="H5921" l'ouvrage gravé.
35 E as lavrou de querubins, de palmas e de flores abertas; e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
36 Il|strong="H1129" construisit|strong="H1129" le|strong="H1129" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" avec|strong="H2691" trois|strong="H7969" assises de|strong="H1129" pierres|strong="H2905" de|strong="H1129" taille|strong="H1496" et|strong="H1129" une|strong="H1129" assise de|strong="H1129" poutres|strong="H3773" de|strong="H1129" cèdre.
36 Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras lavradas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 La|strong="H3068" fondation de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" posée la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141", au|strong="H3068" mois|strong="H3391" de|strong="H1004" Ziv|strong="H2099".
37 No quarto ano se pôs o fundamento da casa do Senhor, no mês de zive.
38 La|strong="H1129" onzième|strong="H1129" année|strong="H8141", au|strong="H1004" mois|strong="H2320" de|strong="H1004" Bul, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" le|strong="H8141" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320", la|strong="H1129" maison|strong="H1004" fut|strong="H1697" achevée|strong="H3615" dans|strong="H1697" toutes|strong="H1004" ses|strong="H3605" parties|strong="H1697" et|strong="H1004" selon|strong="H1004" toutes|strong="H1004" ses|strong="H3605" spécifications. Il|strong="H1931" passa donc|strong="H1697" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" la|strong="H1129" construire|strong="H1129".
38 E no undécimo ano, no mês de bul, que é o oitavo mês, se acabou esta casa com todas as suas dependências, e com tudo o que lhe convinha. Assim levou sete anos para edificá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.