1 Reis 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance matrimoniale avec|strong="H3947" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" l|strong="H5892"'amena dans|strong="H1732" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3947" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" fini|strong="H3615" de|strong="H4428" construire|strong="H1129" sa|strong="H3068" propre|strong="H3068" maison|strong="H1004", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé et|strong="H3068" la|strong="H3068" muraille|strong="H2346" autour|strong="H5439" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Cependant|strong="H3588", le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" encore|strong="H3117" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" construite|strong="H1129" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Yahvé.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Salomon|strong="H8010" aimait|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" suivait|strong="H3212" les|strong="H3068" lois|strong="H2708" de|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H3068", sauf qu'il|strong="H3068" offrait|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2076" et|strong="H3068" brûlait des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116".
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Le|strong="H5927" roi|strong="H4428" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gabaon|strong="H1391" pour|strong="H3212" y|strong="H8033" sacrifier|strong="H2076", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H4428" le|strong="H5927" grand|strong="H1419" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116". Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" mille|strong="H4428" holocaustes|strong="H5930" sur|strong="H5921" cet|strong="H1931" autel|strong="H4196".
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 À|strong="H3068" Gabeon, Yahvé apparut|strong="H7200" en|strong="H5414" songe|strong="H2472" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", la|strong="H5414" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Demande|strong="H7592" ce|strong="H5414" que|strong="H7200" je|strong="H5414" dois te|strong="H3068" donner|strong="H5414". »
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Salomon|strong="H8010" dit|strong="H5414" : « Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" montré|strong="H6213" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" père|strong="H5414", une|strong="H6213" grande|strong="H1419" bonté|strong="H2617", parce|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" vérité|strong="H6666", dans|strong="H5414" la|strong="H6213" droiture|strong="H6666" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" droiture|strong="H6666" de|strong="H1121" cœur|strong="H3824" avec|strong="H6213" toi|strong="H6440". Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" gardé|strong="H8104" pour|strong="H5414" lui|strong="H6440" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" bonté|strong="H2617", en|strong="H5414" lui|strong="H6440" donnant|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H5414" s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" trône|strong="H3678", comme|strong="H6213" c'est|strong="H3117" le|strong="H6440" cas|strong="H8104" aujourd'hui|strong="H3117".
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 Maintenant|strong="H6258", Yahvé mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H6258" as|strong="H3045" établi|strong="H4427" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" comme|strong="H3068" roi|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H3318" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3045". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3068" qu'un|strong="H3068" petit|strong="H6996" enfant|strong="H5288". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" ni|strong="H3808" sortir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrer|strong="H3318".
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Ton|strong="H5608" serviteur|strong="H5650" est|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" ton|strong="H5608" peuple|strong="H5971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as|strong="H5971" choisi|strong="H3808", un|strong="H5971" grand|strong="H7227" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" être|strong="H3808" ni|strong="H3808" dénombré ni|strong="H3808" compté|strong="H5608" pour|strong="H5971" la|strong="H8432" multitude|strong="H7230".
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Donne|strong="H5414" donc|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" compréhensif pour|strong="H5414" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", afin que|strong="H3588" je|strong="H3588" puisse|strong="H5414" discerner|strong="H5414" le|strong="H5414" bien|strong="H2896" du|strong="H5971" mal|strong="H7451" ; car|strong="H3588" qui|strong="H5971" est|strong="H3820" capable de|strong="H5971" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" grand|strong="H3515" peuple|strong="H5971" ? »
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Cette|strong="H2088" demande|strong="H7592" plut|strong="H3190" à|strong="H5869" l|strong="H8010"'Éternel, car|strong="H3588" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H8010" demandé|strong="H7592" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697".
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 Dieu|strong="H1697" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" cela|strong="H1697", et|strong="H3117" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592" pour|strong="H5315" toi|strong="H5315" une|strong="H3117" longue|strong="H7227" vie|strong="H5315", ni|strong="H3808" la|strong="H8085" richesse|strong="H6239" pour|strong="H5315" toi-même, ni|strong="H3808" la|strong="H8085" vie|strong="H5315" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" ennemis|strong="H3117", mais que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" pour|strong="H5315" toi|strong="H5315" l'intelligence pour|strong="H5315" discerner la|strong="H8085" justice|strong="H4941",
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" selon|strong="H6213" ta|strong="H5414" parole|strong="H1697". Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" t|strong="H6440"'ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" sage|strong="H2450" et|strong="H6965" compréhensif, de|strong="H6440" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" eu|strong="H1961" personne|strong="H6440" comme|strong="H6213" toi|strong="H6440" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6965" qu|strong="H1697"'après|strong="H1961" toi|strong="H6440", il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" aura|strong="H1961" personne|strong="H6440" comme|strong="H6213" toi|strong="H6440".
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592", la|strong="H5414" richesse|strong="H6239" et|strong="H3117" la|strong="H5414" gloire|strong="H3519", de|strong="H4428" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H4428" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H5414" toi|strong="H3644" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" ta|strong="H5414" vie|strong="H3117".
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Si|strong="H3117" tu|strong="H3117" marches|strong="H3212" dans|strong="H3117" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", pour|strong="H3212" observer|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2706" et|strong="H3117" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", comme|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" ton|strong="H3117" père|strong="H3117" David|strong="H1732", j'allongerai tes|strong="H8104" jours|strong="H3117". »
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Salomon|strong="H8010" se|strong="H5650" réveilla|strong="H3364" ; et|strong="H6440" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6213" un|strong="H6213" rêve. Il|strong="H2009" vint|strong="H5927" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", se|strong="H5650" plaça|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche|strong="H6213" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H6440" Yahvé, offrit|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H6440" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" de|strong="H6440" paix, et|strong="H6440" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" pour|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650".
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Alors deux|strong="H8147" femmes|strong="H6440" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" prostituaient vinrent|strong="H2185" auprès|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428".
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 L|strong="H3068"'une|strong="H1004" d'elles dit|strong="H2063" : « Oh, mon|strong="H5973" seigneur|strong="H3427", cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" et|strong="H1004" moi|strong="H1004" habitons|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H1004" même|strong="H2063" maison|strong="H1004". J|strong="H3068"'ai|strong="H3205" accouché|strong="H3205" d'un|strong="H3205" enfant|strong="H3205" avec|strong="H5973" elle|strong="H1004" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" maison|strong="H1004".
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" après|strong="H1004" mon|strong="H3117" accouchement|strong="H3205", cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" accouché|strong="H3205". Nous|strong="H3117" étions ensemble|strong="H3162". Il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1961" pas|strong="H1961" d'étranger|strong="H2114" avec|strong="H3117" nous|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004", seulement nous|strong="H3117" deux|strong="H8147" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004".
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 L|strong="H3068"'enfant|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H2063" femme|strong="H1121" mourut|strong="H4191" pendant|strong="H1121" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", parce qu'elle|strong="H2063" était|strong="H1121" couchée|strong="H7901" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Elle|strong="H1121" s'est|strong="H1121" levée|strong="H6965" à|strong="H1121" minuit, a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H1121" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", pendant|strong="H1121" que|strong="H1121" ton|strong="H3947" serviteur dormait|strong="H3463", et|strong="H1121" l'a|strong="H3068" mis|strong="H6965" dans|strong="H8432" son|strong="H3947" sein|strong="H2436" ; elle|strong="H1121" a|strong="H3068" mis|strong="H6965" son|strong="H3947" enfant|strong="H1121" mort|strong="H4191" dans|strong="H8432" mon|strong="H6965" sein|strong="H2436".
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Lorsque|strong="H1121" je|strong="H4191" me|strong="H3808" levai|strong="H6965" le|strong="H1121" matin|strong="H1242" pour|strong="H6965" allaiter|strong="H3243" mon|strong="H6965" enfant|strong="H1121", voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" était|strong="H1961" mort|strong="H4191" ; mais lorsque|strong="H1121" je|strong="H4191" l'eus regardé le|strong="H1121" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" ce|strong="H1961" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" que|strong="H1121" j'avais porté|strong="H3808". »
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 L|strong="H3068"'autre|strong="H1121" femme|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Non|strong="H3808" ! Mais|strong="H3588" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191" est|strong="H4428" ton|strong="H6440" fils|strong="H1121". »
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Alors|strong="H3808" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'un|strong="H1121" dit|strong="H4428" : C'est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416", et|strong="H1121" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" est|strong="H4428" le|strong="H1121" mort|strong="H4191" ; et|strong="H1121" l|strong="H2063"'autre|strong="H2088" dit|strong="H4428" : Non|strong="H3808" ! Mais|strong="H3588" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" est|strong="H4428" le|strong="H1121" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" est|strong="H4428" le|strong="H1121" vivant|strong="H2416". »
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Apportez-moi une|strong="H3947" épée|strong="H2719". » Ils|strong="H6440" apportèrent|strong="H3947" donc|strong="H3947" une|strong="H3947" épée|strong="H2719" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" : « Divisez l'enfant|strong="H3206" vivant|strong="H2416" en|strong="H5414" deux|strong="H8147", donnez-en|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'un|strong="H5414" et|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'autre|strong="H8147". »
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Alors|strong="H1571" la|strong="H5414" femme|strong="H3205" à|strong="H5414" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1961" l|strong="H2063"'enfant|strong="H1121" vivant|strong="H2416" parla au|strong="H5414" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" son|strong="H5414" cœur|strong="H3808" se|strong="H4428" languissait de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" : « Oh|strong="H5414", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", donne-lui l|strong="H2063"'enfant|strong="H1121" vivant|strong="H2416", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" tue|strong="H4191" en|strong="H5414" aucun|strong="H3808" cas ! ».
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030" : « Donne|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" première femme|strong="H3205" l'enfant|strong="H3205" vivant|strong="H2416", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" tue|strong="H4191" surtout pas|strong="H3808". Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" sa|strong="H5414" mère|strong="H5414". »
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apprit|strong="H8085" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941" que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" rendu|strong="H6213", et|strong="H3478" ils|strong="H6440" craignirent|strong="H3372" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588" était|strong="H4428" en|strong="H6213" lui|strong="H4428" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" justice|strong="H4941".
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.