1 Reis 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance matrimoniale avec|strong="H3947" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714". Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" l|strong="H5892"'amena dans|strong="H1732" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3947" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" fini|strong="H3615" de|strong="H4428" construire|strong="H1129" sa|strong="H3068" propre|strong="H3068" maison|strong="H1004", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé et|strong="H3068" la|strong="H3068" muraille|strong="H2346" autour|strong="H5439" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Cependant|strong="H3588", le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" encore|strong="H3117" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" construite|strong="H1129" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Yahvé.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Salomon|strong="H8010" aimait|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" suivait|strong="H3212" les|strong="H3068" lois|strong="H2708" de|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H3068", sauf qu'il|strong="H3068" offrait|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2076" et|strong="H3068" brûlait des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116".
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Le|strong="H5927" roi|strong="H4428" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gabaon|strong="H1391" pour|strong="H3212" y|strong="H8033" sacrifier|strong="H2076", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H4428" le|strong="H5927" grand|strong="H1419" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116". Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" mille|strong="H4428" holocaustes|strong="H5930" sur|strong="H5921" cet|strong="H1931" autel|strong="H4196".
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 À|strong="H3068" Gabeon, Yahvé apparut|strong="H7200" en|strong="H5414" songe|strong="H2472" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", la|strong="H5414" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Demande|strong="H7592" ce|strong="H5414" que|strong="H7200" je|strong="H5414" dois te|strong="H3068" donner|strong="H5414". »
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Salomon|strong="H8010" dit|strong="H5414" : « Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" montré|strong="H6213" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" père|strong="H5414", une|strong="H6213" grande|strong="H1419" bonté|strong="H2617", parce|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" vérité|strong="H6666", dans|strong="H5414" la|strong="H6213" droiture|strong="H6666" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" droiture|strong="H6666" de|strong="H1121" cœur|strong="H3824" avec|strong="H6213" toi|strong="H6440". Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" gardé|strong="H8104" pour|strong="H5414" lui|strong="H6440" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" bonté|strong="H2617", en|strong="H5414" lui|strong="H6440" donnant|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H5414" s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" trône|strong="H3678", comme|strong="H6213" c'est|strong="H3117" le|strong="H6440" cas|strong="H8104" aujourd'hui|strong="H3117".
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Maintenant|strong="H6258", Yahvé mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H6258" as|strong="H3045" établi|strong="H4427" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" comme|strong="H3068" roi|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H3318" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3045". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3068" qu'un|strong="H3068" petit|strong="H6996" enfant|strong="H5288". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" ni|strong="H3808" sortir|strong="H3318" ni|strong="H3808" entrer|strong="H3318".
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Ton|strong="H5608" serviteur|strong="H5650" est|strong="H5971" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" ton|strong="H5608" peuple|strong="H5971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" as|strong="H5971" choisi|strong="H3808", un|strong="H5971" grand|strong="H7227" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" être|strong="H3808" ni|strong="H3808" dénombré ni|strong="H3808" compté|strong="H5608" pour|strong="H5971" la|strong="H8432" multitude|strong="H7230".
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Donne|strong="H5414" donc|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" compréhensif pour|strong="H5414" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", afin que|strong="H3588" je|strong="H3588" puisse|strong="H5414" discerner|strong="H5414" le|strong="H5414" bien|strong="H2896" du|strong="H5971" mal|strong="H7451" ; car|strong="H3588" qui|strong="H5971" est|strong="H3820" capable de|strong="H5971" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" grand|strong="H3515" peuple|strong="H5971" ? »
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Cette|strong="H2088" demande|strong="H7592" plut|strong="H3190" à|strong="H5869" l|strong="H8010"'Éternel, car|strong="H3588" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H8010" demandé|strong="H7592" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697".
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 Dieu|strong="H1697" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" cela|strong="H1697", et|strong="H3117" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592" pour|strong="H5315" toi|strong="H5315" une|strong="H3117" longue|strong="H7227" vie|strong="H5315", ni|strong="H3808" la|strong="H8085" richesse|strong="H6239" pour|strong="H5315" toi-même, ni|strong="H3808" la|strong="H8085" vie|strong="H5315" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" ennemis|strong="H3117", mais que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" pour|strong="H5315" toi|strong="H5315" l'intelligence pour|strong="H5315" discerner la|strong="H8085" justice|strong="H4941",
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" selon|strong="H6213" ta|strong="H5414" parole|strong="H1697". Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" t|strong="H6440"'ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" sage|strong="H2450" et|strong="H6965" compréhensif, de|strong="H6440" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" eu|strong="H1961" personne|strong="H6440" comme|strong="H6213" toi|strong="H6440" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6965" qu|strong="H1697"'après|strong="H1961" toi|strong="H6440", il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" aura|strong="H1961" personne|strong="H6440" comme|strong="H6213" toi|strong="H6440".
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592", la|strong="H5414" richesse|strong="H6239" et|strong="H3117" la|strong="H5414" gloire|strong="H3519", de|strong="H4428" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H4428" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H5414" toi|strong="H3644" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" ta|strong="H5414" vie|strong="H3117".
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Si|strong="H3117" tu|strong="H3117" marches|strong="H3212" dans|strong="H3117" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", pour|strong="H3212" observer|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2706" et|strong="H3117" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", comme|strong="H3117" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" ton|strong="H3117" père|strong="H3117" David|strong="H1732", j'allongerai tes|strong="H8104" jours|strong="H3117". »
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Salomon|strong="H8010" se|strong="H5650" réveilla|strong="H3364" ; et|strong="H6440" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6213" un|strong="H6213" rêve. Il|strong="H2009" vint|strong="H5927" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", se|strong="H5650" plaça|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche|strong="H6213" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" de|strong="H6440" Yahvé, offrit|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H6440" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" de|strong="H6440" paix, et|strong="H6440" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" pour|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650".
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Alors deux|strong="H8147" femmes|strong="H6440" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" prostituaient vinrent|strong="H2185" auprès|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428".
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 L|strong="H3068"'une|strong="H1004" d'elles dit|strong="H2063" : « Oh, mon|strong="H5973" seigneur|strong="H3427", cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" et|strong="H1004" moi|strong="H1004" habitons|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H1004" même|strong="H2063" maison|strong="H1004". J|strong="H3068"'ai|strong="H3205" accouché|strong="H3205" d'un|strong="H3205" enfant|strong="H3205" avec|strong="H5973" elle|strong="H1004" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" maison|strong="H1004".
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" après|strong="H1004" mon|strong="H3117" accouchement|strong="H3205", cette|strong="H2063" femme|strong="H3205" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" accouché|strong="H3205". Nous|strong="H3117" étions ensemble|strong="H3162". Il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1961" pas|strong="H1961" d'étranger|strong="H2114" avec|strong="H3117" nous|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004", seulement nous|strong="H3117" deux|strong="H8147" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004".
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 L|strong="H3068"'enfant|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H2063" femme|strong="H1121" mourut|strong="H4191" pendant|strong="H1121" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", parce qu'elle|strong="H2063" était|strong="H1121" couchée|strong="H7901" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Elle|strong="H1121" s'est|strong="H1121" levée|strong="H6965" à|strong="H1121" minuit, a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" côté|strong="H1121" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", pendant|strong="H1121" que|strong="H1121" ton|strong="H3947" serviteur dormait|strong="H3463", et|strong="H1121" l'a|strong="H3068" mis|strong="H6965" dans|strong="H8432" son|strong="H3947" sein|strong="H2436" ; elle|strong="H1121" a|strong="H3068" mis|strong="H6965" son|strong="H3947" enfant|strong="H1121" mort|strong="H4191" dans|strong="H8432" mon|strong="H6965" sein|strong="H2436".
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Lorsque|strong="H1121" je|strong="H4191" me|strong="H3808" levai|strong="H6965" le|strong="H1121" matin|strong="H1242" pour|strong="H6965" allaiter|strong="H3243" mon|strong="H6965" enfant|strong="H1121", voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" était|strong="H1961" mort|strong="H4191" ; mais lorsque|strong="H1121" je|strong="H4191" l'eus regardé le|strong="H1121" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" ce|strong="H1961" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" mon|strong="H6965" fils|strong="H1121" que|strong="H1121" j'avais porté|strong="H3808". »
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 L|strong="H3068"'autre|strong="H1121" femme|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Non|strong="H3808" ! Mais|strong="H3588" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" mort|strong="H4191" est|strong="H4428" ton|strong="H6440" fils|strong="H1121". »
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Alors|strong="H3808" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'un|strong="H1121" dit|strong="H4428" : C'est|strong="H4428" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" vit|strong="H2416", et|strong="H1121" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" est|strong="H4428" le|strong="H1121" mort|strong="H4191" ; et|strong="H1121" l|strong="H2063"'autre|strong="H2088" dit|strong="H4428" : Non|strong="H3808" ! Mais|strong="H3588" ton|strong="H2416" fils|strong="H1121" est|strong="H4428" le|strong="H1121" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" est|strong="H4428" le|strong="H1121" vivant|strong="H2416". »
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Apportez-moi une|strong="H3947" épée|strong="H2719". » Ils|strong="H6440" apportèrent|strong="H3947" donc|strong="H3947" une|strong="H3947" épée|strong="H2719" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" : « Divisez l'enfant|strong="H3206" vivant|strong="H2416" en|strong="H5414" deux|strong="H8147", donnez-en|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'un|strong="H5414" et|strong="H4428" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" à|strong="H5414" l'autre|strong="H8147". »
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Alors|strong="H1571" la|strong="H5414" femme|strong="H3205" à|strong="H5414" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1961" l|strong="H2063"'enfant|strong="H1121" vivant|strong="H2416" parla au|strong="H5414" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" son|strong="H5414" cœur|strong="H3808" se|strong="H4428" languissait de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" : « Oh|strong="H5414", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", donne-lui l|strong="H2063"'enfant|strong="H1121" vivant|strong="H2416", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" tue|strong="H4191" en|strong="H5414" aucun|strong="H3808" cas ! ».
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030" : « Donne|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" première femme|strong="H3205" l'enfant|strong="H3205" vivant|strong="H2416", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" tue|strong="H4191" surtout pas|strong="H3808". Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" sa|strong="H5414" mère|strong="H5414". »
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apprit|strong="H8085" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941" que|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" rendu|strong="H6213", et|strong="H3478" ils|strong="H6440" craignirent|strong="H3372" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588" était|strong="H4428" en|strong="H6213" lui|strong="H4428" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" justice|strong="H4941".
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.