1 Reis 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il|strong="H3478" se|strong="H3478" passa trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" sans|strong="H8141" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H3427" Syrie|strong="H3427" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 La|strong="H3478" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", descendit|strong="H3381" auprès|strong="H3381" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" : « Savez-vous|strong="H4428" que|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" est|strong="H4428" à|strong="H3478" nous|strong="H3027", que|strong="H3588" nous|strong="H3027" ne|strong="H3478" faisons rien|strong="H3027" et|strong="H3478" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" ne|strong="H3478" l'arrachons pas|strong="H3045" à|strong="H3478" la|strong="H3947" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" ? »
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Veux-tu|strong="H4428" aller|strong="H3212" avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" au|strong="H5971" combat|strong="H4421" à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? »
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" t'enquérir d'abord|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé. »
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" rassembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", environ quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Dois-je|strong="H3478" aller|strong="H3212" combattre|strong="H4421" à|strong="H5414" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H3478" dois-je|strong="H3478" m'abstenir|strong="H2308" ? »
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068" : « N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H1875" ici|strong="H6311" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" Yahvé, pour|strong="H3068" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" consultions ? »
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" : « Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" pouvons|strong="H3808" consulter|strong="H1875" Yahvé, Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" d'Imla ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" déteste, car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" à|strong="H3068" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3068", mais|strong="H3588" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". »
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631", et|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Va vite|strong="H4116" chercher|strong="H7121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" d'Imla. »
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427" chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" robes, sur|strong="H5921" une|strong="H5921" place|strong="H6440" ouverte|strong="H3427" à|strong="H3478" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, se|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", et|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : C'est|strong="H3068" avec|strong="H6213" elles|strong="H3068" que|strong="H1121" tu|strong="H3068" pousseras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" consumés|strong="H3615". »
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" ainsi|strong="H3651" : « Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" et|strong="H3068" prospère|strong="H6743", car|strong="H3651" Yahvé la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428". »
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697" : « Vois maintenant, les|strong="H7121" prophètes|strong="H5030" disent|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" seule|strong="H1697" bouche|strong="H6310". Je|strong="H3068" te|strong="H6310" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" faire|strong="H4428" en|strong="H4428" sorte|strong="H1697" que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" la|strong="H7121" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'un|strong="H7121" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H4428" qu|strong="H1697"'elle|strong="H4428" soit|strong="H1961" bonne|strong="H2896". »
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H1696". »
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Lorsqu'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" arrivé|strong="H3068" auprès|strong="H5414" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", celui-ci lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Michée|strong="H4321", irons-nous à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421", ou|strong="H4428" bien|strong="H5414" nous|strong="H3068" abstiendrons-nous ? »
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" dois-je|strong="H4100" t'adjurer de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Yahvé ? »
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" berger|strong="H7462". Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Elles|strong="H6629" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" maître|strong="H7200". Que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" ».
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétiserait|strong="H5012" pas|strong="H3808" du|strong="H4428" bien|strong="H2896" à|strong="H3478" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3478", mais|strong="H3588" du|strong="H4428" mal|strong="H7451" ? »
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H3427" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé. J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" Yahvé assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H1697" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Yahvé dit|strong="H3068" : « Qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", pour|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" tombe|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" disait une|strong="H3068" chose|strong="H3068", l'autre|strong="H2088" une|strong="H3068" autre|strong="H2088".
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3318" le|strong="H6440" séduire|strong="H6601".
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Yahvé lui|strong="H6213" dit|strong="H1961" : « Comment|strong="H1961" ?
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", Yahvé a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" tous|strong="H3605" vos|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" de|strong="H7307" vous|strong="H3068". »
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Alors|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, s'approcha|strong="H5066" et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895", et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé est-il|strong="H3068" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696" ? »
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2005" ce|strong="H1931" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", quand|strong="H3117" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2247" dans|strong="H3117" une|strong="H7200" pièce intérieure. »
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" : « Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" porte-le à|strong="H3478" Amon, gouverneur|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" à|strong="H3478" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Tu|strong="H1004" diras : « Le|strong="H7760" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : Mets|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" dans|strong="H5704" la|strong="H7760" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourris-le de|strong="H4428" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" souffrance|strong="H3906" et|strong="H4428" d'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" souffrance|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H1004" vienne|strong="H4428" en|strong="H4428" paix|strong="H7965" ».
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". » Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" ! »
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", montèrent|strong="H5927" donc à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai et|strong="H3478" j'irai au|strong="H3478" combat|strong="H4421", mais toi|strong="H4428", mets tes|strong="H3847" vêtements|strong="H3847". » Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" et|strong="H3478" alla|strong="H3478" au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" trente-deux|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393" : « Ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" ni|strong="H3808" petits|strong="H6996" ni|strong="H3808" grands|strong="H1419", si|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'est|strong="H4428" contre|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Lorsque les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" bien|strong="H5921" là|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" » et|strong="H3478" ils|strong="H1992" vinrent|strong="H3478" le|strong="H7200" combattre|strong="H3898". Josaphat|strong="H3092" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" cri|strong="H2199".
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Quand|strong="H3808" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" cessèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" le|strong="H7200" poursuivre|strong="H7725".
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537" et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" l'armure. Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" alors|strong="H3318" au|strong="H3318" conducteur de|strong="H4428" son|strong="H3027" char|strong="H7395" : « Fais|strong="H3588" demi-tour et|strong="H3478" emporte-moi hors de|strong="H4428" la|strong="H3318" bataille|strong="H4264", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" gravement blessé|strong="H2470". »
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Le|strong="H3117" combat|strong="H4421" s'intensifia ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" soutenu dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818", face|strong="H5227" aux|strong="H3117" Syriens|strong="H4428", et|strong="H3117" mourut|strong="H4191" le|strong="H3117" soir|strong="H6153". Le|strong="H3117" sang|strong="H1818" coulait de|strong="H4428" la|strong="H3117" blessure|strong="H4347" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" fond du|strong="H3117" char|strong="H4818".
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Vers|strong="H5674" le|strong="H5674" coucher|strong="H5674" du|strong="H5892" soleil|strong="H8121", un|strong="H5892" cri|strong="H7440" se|strong="H8121" répandit dans|strong="H5674" l|strong="H5892"'armée|strong="H4264" : « Chacun|strong="H5674" dans|strong="H5674" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892", chacun|strong="H5674" dans|strong="H5674" son|strong="H5674" pays|strong="H5674". »
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mourut|strong="H4191" et|strong="H4428" fut|strong="H4428" amené à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", et|strong="H4428" l'on|strong="H4428" enterra|strong="H6912" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111".
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 On|strong="H3068" lava|strong="H7364" le|strong="H3068" char|strong="H7393" près|strong="H5921" de|strong="H1697" l'étang|strong="H1295" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" léchèrent|strong="H3952" son|strong="H3068" sang|strong="H1818" là|strong="H3068" où les|strong="H3068" prostituées|strong="H2185" se|strong="H3068" lavaient, selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696".
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Et|strong="H3117" le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achab|strong="H6213", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'ivoire|strong="H8127" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" bâtie|strong="H1129", et|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" bâties|strong="H1129", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Achab se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Asa|strong="H4428", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" quatrième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Josaphat|strong="H3092" avait|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Azuba|strong="H5806", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Schilchi|strong="H7977".
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" juste|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Cependant|strong="H3068", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3808" furent|strong="H3068" pas|strong="H3808" supprimés. Le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" continuait à|strong="H3068" offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" brûler|strong="H6213" des|strong="H3068" encens sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068".
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Josaphat fit|strong="H5971" la|strong="H5493" paix avec|strong="H5971" le|strong="H5971" roi d'Israël.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Le|strong="H3478" reste des|strong="H4428" actes de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", la|strong="H3478" force|strong="H5973" qu'il|strong="H4428" déploya et|strong="H3478" la|strong="H3478" manière dont|strong="H3478" il|strong="H4428" combattit, cela|strong="H4428" n'est-il|strong="H3478" pas écrit|strong="H3478" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" livre des|strong="H4428" Chroniques des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428" ?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Il|strong="H4428" chassa du|strong="H3117" pays|strong="H6213" le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" sodomites qui|strong="H4428" subsistaient du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asa|strong="H4428", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H3117" pas|strong="H7604" de|strong="H3117" roi à|strong="H3117" Édom. Un|strong="H3117" député régnait.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Josaphat fit|strong="H4428" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" navires|strong="H4428" de|strong="H4428" Tarsis pour|strong="H4428" aller chercher de|strong="H4428" l'or à|strong="H4428" Ophir, mais ils|strong="H4428" n'y|strong="H4428" allèrent pas, car les|strong="H4428" navires|strong="H4428" firent|strong="H4428" naufrage à|strong="H4428" Ezion Geber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Alors|strong="H3808" Achazia, fils|strong="H6240" d'Achab|strong="H3212", dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Josaphat|strong="H3092" : « Laisse|strong="H3212" mes|strong="H1980" serviteurs aller|strong="H3212" avec|strong="H3212" tes|strong="H3588" serviteurs dans|strong="H3212" les|strong="H7665" navires|strong="H7665". » Mais|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808".
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Josaphat|strong="H3092" se|strong="H1121" coucha avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" dans|strong="H3212" la|strong="H1121" ville|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H5650", son|strong="H3212" père|strong="H1121". Joram, son|strong="H3212" fils|strong="H1121", régna à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Achazia, fils|strong="H1121" d'Achab, commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121" à|strong="H1121" Samarie, la|strong="H1121" dix-septième année de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4427" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H1121" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121".
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Il|strong="H4428" fit|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" mal aux|strong="H3478" yeux de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel, et|strong="H1121" il|strong="H4428" marcha dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" son|strong="H4428" père|strong="H4428", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H5921", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" Jéroboam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, par|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" pécher Israël|strong="H3478".
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il|strong="H3068" servit Baal et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna devant|strong="H5869" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" provoqua la|strong="H6213" colère|strong="H3068" de|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" manières dont|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" avait|strong="H3068" agi|strong="H6213".
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.