1 Reis 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Il|strong="H3478" se|strong="H3478" passa trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" sans|strong="H8141" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H3427" Syrie|strong="H3427" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 La|strong="H3478" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", descendit|strong="H3381" auprès|strong="H3381" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" : « Savez-vous|strong="H4428" que|strong="H3588" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" est|strong="H4428" à|strong="H3478" nous|strong="H3027", que|strong="H3588" nous|strong="H3027" ne|strong="H3478" faisons rien|strong="H3027" et|strong="H3478" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" ne|strong="H3478" l'arrachons pas|strong="H3045" à|strong="H3478" la|strong="H3947" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" ? »
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Veux-tu|strong="H4428" aller|strong="H3212" avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" au|strong="H5971" combat|strong="H4421" à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? »
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" t'enquérir d'abord|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé. »
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" rassembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", environ quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Dois-je|strong="H3478" aller|strong="H3212" combattre|strong="H4421" à|strong="H5414" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", ou|strong="H3478" dois-je|strong="H3478" m'abstenir|strong="H2308" ? »
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068" : « N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H1875" ici|strong="H6311" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" Yahvé, pour|strong="H3068" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" consultions ? »
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" : « Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" pouvons|strong="H3808" consulter|strong="H1875" Yahvé, Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" d'Imla ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" déteste, car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" à|strong="H3068" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3068", mais|strong="H3588" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". »
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631", et|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Va vite|strong="H4116" chercher|strong="H7121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" d'Imla. »
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427" chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" robes, sur|strong="H5921" une|strong="H5921" place|strong="H6440" ouverte|strong="H3427" à|strong="H3478" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, se|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", et|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : C'est|strong="H3068" avec|strong="H6213" elles|strong="H3068" que|strong="H1121" tu|strong="H3068" pousseras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" consumés|strong="H3615". »
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" ainsi|strong="H3651" : « Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" et|strong="H3068" prospère|strong="H6743", car|strong="H3651" Yahvé la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428". »
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 Le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697" : « Vois maintenant, les|strong="H7121" prophètes|strong="H5030" disent|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" seule|strong="H1697" bouche|strong="H6310". Je|strong="H3068" te|strong="H6310" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" faire|strong="H4428" en|strong="H4428" sorte|strong="H1697" que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" la|strong="H7121" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'un|strong="H7121" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", et|strong="H4428" qu|strong="H1697"'elle|strong="H4428" soit|strong="H1961" bonne|strong="H2896". »
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H1696". »
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 Lorsqu'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" arrivé|strong="H3068" auprès|strong="H5414" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", celui-ci lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Michée|strong="H4321", irons-nous à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421", ou|strong="H4428" bien|strong="H5414" nous|strong="H3068" abstiendrons-nous ? »
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" dois-je|strong="H4100" t'adjurer de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Yahvé ? »
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" berger|strong="H7462". Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Elles|strong="H6629" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" maître|strong="H7200". Que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" ».
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétiserait|strong="H5012" pas|strong="H3808" du|strong="H4428" bien|strong="H2896" à|strong="H3478" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3478", mais|strong="H3588" du|strong="H4428" mal|strong="H7451" ? »
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H3427" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé. J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" Yahvé assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H1697" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 Yahvé dit|strong="H3068" : « Qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", pour|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" tombe|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" disait une|strong="H3068" chose|strong="H3068", l'autre|strong="H2088" une|strong="H3068" autre|strong="H2088".
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 Un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3318" le|strong="H6440" séduire|strong="H6601".
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 Yahvé lui|strong="H6213" dit|strong="H1961" : « Comment|strong="H1961" ?
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", Yahvé a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" tous|strong="H3605" vos|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" de|strong="H7307" vous|strong="H3068". »
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Alors|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, s'approcha|strong="H5066" et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895", et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé est-il|strong="H3068" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696" ? »
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2005" ce|strong="H1931" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200", ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", quand|strong="H3117" tu|strong="H7200" iras|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2247" dans|strong="H3117" une|strong="H7200" pièce intérieure. »
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" : « Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" porte-le à|strong="H3478" Amon, gouverneur|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" à|strong="H3478" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Tu|strong="H1004" diras : « Le|strong="H7760" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : Mets|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" dans|strong="H5704" la|strong="H7760" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourris-le de|strong="H4428" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" souffrance|strong="H3906" et|strong="H4428" d'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" souffrance|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H1004" vienne|strong="H4428" en|strong="H4428" paix|strong="H7965" ».
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". » Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605" ! »
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", montèrent|strong="H5927" donc à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai et|strong="H3478" j'irai au|strong="H3478" combat|strong="H4421", mais toi|strong="H4428", mets tes|strong="H3847" vêtements|strong="H3847". » Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" et|strong="H3478" alla|strong="H3478" au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" trente-deux|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393" : « Ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" ni|strong="H3808" petits|strong="H6996" ni|strong="H3808" grands|strong="H1419", si|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'est|strong="H4428" contre|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Lorsque les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" bien|strong="H5921" là|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" » et|strong="H3478" ils|strong="H1992" vinrent|strong="H3478" le|strong="H7200" combattre|strong="H3898". Josaphat|strong="H3092" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" cri|strong="H2199".
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 Quand|strong="H3808" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" cessèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" le|strong="H7200" poursuivre|strong="H7725".
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537" et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" l'armure. Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" alors|strong="H3318" au|strong="H3318" conducteur de|strong="H4428" son|strong="H3027" char|strong="H7395" : « Fais|strong="H3588" demi-tour et|strong="H3478" emporte-moi hors de|strong="H4428" la|strong="H3318" bataille|strong="H4264", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" gravement blessé|strong="H2470". »
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Le|strong="H3117" combat|strong="H4421" s'intensifia ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" soutenu dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818", face|strong="H5227" aux|strong="H3117" Syriens|strong="H4428", et|strong="H3117" mourut|strong="H4191" le|strong="H3117" soir|strong="H6153". Le|strong="H3117" sang|strong="H1818" coulait de|strong="H4428" la|strong="H3117" blessure|strong="H4347" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" fond du|strong="H3117" char|strong="H4818".
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Vers|strong="H5674" le|strong="H5674" coucher|strong="H5674" du|strong="H5892" soleil|strong="H8121", un|strong="H5892" cri|strong="H7440" se|strong="H8121" répandit dans|strong="H5674" l|strong="H5892"'armée|strong="H4264" : « Chacun|strong="H5674" dans|strong="H5674" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892", chacun|strong="H5674" dans|strong="H5674" son|strong="H5674" pays|strong="H5674". »
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" mourut|strong="H4191" et|strong="H4428" fut|strong="H4428" amené à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", et|strong="H4428" l'on|strong="H4428" enterra|strong="H6912" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Samarie|strong="H8111".
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 On|strong="H3068" lava|strong="H7364" le|strong="H3068" char|strong="H7393" près|strong="H5921" de|strong="H1697" l'étang|strong="H1295" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" léchèrent|strong="H3952" son|strong="H3068" sang|strong="H1818" là|strong="H3068" où les|strong="H3068" prostituées|strong="H2185" se|strong="H3068" lavaient, selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696".
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Et|strong="H3117" le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achab|strong="H6213", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'ivoire|strong="H8127" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" bâtie|strong="H1129", et|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" bâties|strong="H1129", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ?
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Achab se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Asa|strong="H4428", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" quatrième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat|strong="H3092" avait|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Azuba|strong="H5806", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Schilchi|strong="H7977".
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" juste|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068". Cependant|strong="H3068", les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3808" furent|strong="H3068" pas|strong="H3808" supprimés. Le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" continuait à|strong="H3068" offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" brûler|strong="H6213" des|strong="H3068" encens sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068".
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Josaphat fit|strong="H5971" la|strong="H5493" paix avec|strong="H5971" le|strong="H5971" roi d'Israël.
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Le|strong="H3478" reste des|strong="H4428" actes de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", la|strong="H3478" force|strong="H5973" qu'il|strong="H4428" déploya et|strong="H3478" la|strong="H3478" manière dont|strong="H3478" il|strong="H4428" combattit, cela|strong="H4428" n'est-il|strong="H3478" pas écrit|strong="H3478" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" livre des|strong="H4428" Chroniques des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428" ?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Il|strong="H4428" chassa du|strong="H3117" pays|strong="H6213" le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" sodomites qui|strong="H4428" subsistaient du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d|strong="H1992"'Asa|strong="H4428", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H3117" pas|strong="H7604" de|strong="H3117" roi à|strong="H3117" Édom. Un|strong="H3117" député régnait.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Josaphat fit|strong="H4428" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" navires|strong="H4428" de|strong="H4428" Tarsis pour|strong="H4428" aller chercher de|strong="H4428" l'or à|strong="H4428" Ophir, mais ils|strong="H4428" n'y|strong="H4428" allèrent pas, car les|strong="H4428" navires|strong="H4428" firent|strong="H4428" naufrage à|strong="H4428" Ezion Geber.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 Alors|strong="H3808" Achazia, fils|strong="H6240" d'Achab|strong="H3212", dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Josaphat|strong="H3092" : « Laisse|strong="H3212" mes|strong="H1980" serviteurs aller|strong="H3212" avec|strong="H3212" tes|strong="H3588" serviteurs dans|strong="H3212" les|strong="H7665" navires|strong="H7665". » Mais|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808".
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Josaphat|strong="H3092" se|strong="H1121" coucha avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" dans|strong="H3212" la|strong="H1121" ville|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H5650", son|strong="H3212" père|strong="H1121". Joram, son|strong="H3212" fils|strong="H1121", régna à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Achazia, fils|strong="H1121" d'Achab, commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121" à|strong="H1121" Samarie, la|strong="H1121" dix-septième année de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4427" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H1121" sur|strong="H4427" Israël|strong="H1121".
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Il|strong="H4428" fit|strong="H3478" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" mal aux|strong="H3478" yeux de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel, et|strong="H1121" il|strong="H4428" marcha dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" son|strong="H4428" père|strong="H4428", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H5921", et|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" voie de|strong="H1121" Jéroboam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, par|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" pécher Israël|strong="H3478".
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il|strong="H3068" servit Baal et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna devant|strong="H5869" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" provoqua la|strong="H6213" colère|strong="H3068" de|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" manières dont|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" avait|strong="H3068" agi|strong="H6213".
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.