1 Reis 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", Naboth|strong="H5022", de|strong="H4428" Jizreel|strong="H3157", possédait une|strong="H1961" vigne|strong="H3754" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" à|strong="H1697" Jizreel|strong="H3157", près|strong="H4428" du|strong="H1697" palais|strong="H1964" d'Achab, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111".
1 Passado tudo isso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.
2 Achab|strong="H2896" parla|strong="H1696" à|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", et|strong="H1004" dit|strong="H1696" : « Donne-moi ta|strong="H5414" vigne|strong="H3754", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H5869"'en|strong="H5414" fasse|strong="H5414" un|strong="H5414" jardin|strong="H1588" d'herbes aromatiques, car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" près|strong="H7138" de|strong="H1004" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" ; et|strong="H1004" je|strong="H3588" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" cela|strong="H2088" une|strong="H5414" vigne|strong="H3754" meilleure|strong="H2896" que|strong="H3588" celle-ci. Ou|strong="H1004", si|strong="H3588" cela|strong="H2088" te|strong="H5869" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896", je|strong="H3588" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" sa|strong="H5414" valeur|strong="H3701" en|strong="H5414" argent|strong="H3701". »
2 Acab disse a Nabot: Cede-me tua vinha, para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Dar-te-ei em troca uma vinha melhor, ou se o preferires, pagar-te-ei em dinheiro o seu valor.
3 Naboth|strong="H5022" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068" : « Que|strong="H5414" Yahvé me|strong="H3068" défende de|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H5414" mes|strong="H5414" pères|strong="H5414" ! »
3 Nabot, porém, respondeu a Acab: Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!
4 Achab entra dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004", maussade et|strong="H6440" furieux, à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" lui|strong="H6440" avait|strong="H6440" adressée|strong="H1697" Naboth|strong="H5022" de|strong="H1004" Jizreel|strong="H3158", qui|strong="H1697" avait|strong="H6440" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1004" mes|strong="H5414" pères|strong="H5414". » Il|strong="H1697" se|strong="H1004" coucha|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" lit|strong="H4296", détourna|strong="H5437" son|strong="H5414" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" manger|strong="H3899" de|strong="H1004" pain|strong="H3899".
4 Acab voltou para a sua casa sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede, e não quis comer.
5 Mais Jézabel, sa|strong="H2088" femme|strong="H1696", vint|strong="H2088" le|strong="H1696" trouver et|strong="H3899" lui|strong="H2088" dit|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H7307" esprit|strong="H7307" est-il si|strong="H2088" triste|strong="H5620" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" ne|strong="H7307" manges pas|strong="H1696" de|strong="H7307" pain|strong="H3899" ? »
5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: Por que estás de mau humor e não queres comer?
6 Il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H1696" : « Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" parlé|strong="H1696" à|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizreélite, et|strong="H3701" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" ai|strong="H5414" dit|strong="H1696" : « Donne-moi ta|strong="H5414" vigne|strong="H3754" pour|strong="H5414" de|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" ; ou|strong="H3588" bien|strong="H5414", si|strong="H3588" cela|strong="H5414" te|strong="H3808" plaît, je|strong="H3588" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" autre|strong="H5414" vigne|strong="H3754" en|strong="H5414" échange|strong="H5414". Il|strong="H3588" répondit|strong="H1696" : 'Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" ma|strong="H5414" vigne|strong="H3754"'. »
6 Ele respondeu: Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha, ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor; mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha.
7 Jézabel|strong="H6213", sa|strong="H5414" femme|strong="H5414", lui|strong="H3478" dit|strong="H5414" : Est-ce toi|strong="H6213" qui|strong="H3478" gouvernes maintenant|strong="H6258" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" d'Israël|strong="H3478" ? Lève-toi|strong="H6965", mange|strong="H3478" du|strong="H5414" pain|strong="H3899", et|strong="H3478" que|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" s|strong="H3478"'égaye. Je|strong="H3068" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" la|strong="H6213" vigne|strong="H3754" de|strong="H6213" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizreélite. »
7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael.
8 Elle|strong="H8034" écrivit|strong="H3789" donc|strong="H3427" des|strong="H7971" lettres|strong="H5612" au|strong="H3427" nom|strong="H8034" d'Achab et|strong="H3427" les|strong="H3427" scella|strong="H2856" de|strong="H5892" son|strong="H3427" sceau|strong="H2856", puis elle|strong="H8034" envoya|strong="H7971" les|strong="H3427" lettres|strong="H5612" aux|strong="H7971" anciens|strong="H2205" et|strong="H3427" aux|strong="H7971" nobles qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" dans|strong="H3427" sa|strong="H7971" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" qui|strong="H5892" habitaient|strong="H3427" avec|strong="H3427" Naboth|strong="H5022".
8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real, e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.
9 Elle|strong="H5971" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" lettres|strong="H5612" : « Proclamez|strong="H7121" un|strong="H7121" jeûne|strong="H6685", et|strong="H5971" élevez Naboth|strong="H5022" au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Eis o que dizia na carta: Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra,
10 Placez|strong="H3427" devant|strong="H5048" lui|strong="H4428" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121", des|strong="H1121" méchants|strong="H1121", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" témoignent contre|strong="H4428" lui|strong="H4428" en|strong="H3427" disant : « Tu|strong="H1121" as|strong="H3318" maudit|strong="H1288" Dieu|strong="H4428" et|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" ». Puis on|strong="H1121" l'emmènera et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H3318" lapidera|strong="H5619" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3318" que|strong="H1121" mort|strong="H4191" s'ensuive. »
10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei. - Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!
11 Les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H5892" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892", les|strong="H6213" anciens|strong="H2205" et|strong="H6213" les|strong="H6213" nobles qui|strong="H5892" y|strong="H5892" habitaient|strong="H3427", firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Jézabel|strong="H6213" leur|strong="H3427" avait|strong="H6213" ordonné|strong="H7971" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" lettres|strong="H5612" qu'elle|strong="H3427" avait|strong="H6213" écrites|strong="H3789" et|strong="H6213" envoyées|strong="H7971".
11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.
12 Ils|strong="H5971" proclamèrent un|strong="H7121" jeûne|strong="H6685" et|strong="H5971" mirent|strong="H5971" Naboth|strong="H5022" en|strong="H3427" vedette parmi|strong="H5971" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971".
12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.
13 Les|strong="H3318" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121", les|strong="H3318" méchants|strong="H1121", entrèrent|strong="H5971" et|strong="H1121" s|strong="H5892"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H5048" lui|strong="H4428". Les|strong="H3318" méchants|strong="H1121" témoignèrent contre|strong="H4428" lui|strong="H4428", contre|strong="H4428" Naboth|strong="H5022" même|strong="H3318", en|strong="H3427" présence|strong="H5048" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", en|strong="H3427" disant : « Naboth|strong="H5022" a|strong="H3068" maudit|strong="H1288" Dieu|strong="H4428" et|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" ! » Puis ils|strong="H1121" le|strong="H3318" transportèrent hors|strong="H2351" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" le|strong="H3318" lapidèrent|strong="H5619" à|strong="H3427" mort|strong="H4191".
13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a deposição seguinte contra ele: Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei. Depois disto, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.
14 Puis ils|strong="H7971" envoyèrent|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H4191" Jézabel : « Naboth|strong="H5022" a|strong="H3068" été|strong="H4191" lapidé|strong="H5619" et|strong="H7971" il|strong="H7971" est|strong="H4191" mort|strong="H4191". »
14 E mandaram dizer a Jezabel: Nabot foi apedrejado e morto.
15 Lorsque|strong="H3588" Jézabel|strong="H3588" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" lapidé|strong="H5619" et|strong="H6965" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Achab : « Lève-toi|strong="H6965", prends|strong="H5414" possession|strong="H3423" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vigne|strong="H3754" de|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizreélite, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H5414" te|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" ; car|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" n'est|strong="H1961" pas|strong="H8085" vivant|strong="H2416", mais|strong="H3588" mort|strong="H4191". »
15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele já não vive; está morto.
16 Lorsqu|strong="H3588"'Achab apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", il|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" descendre|strong="H3381" à|strong="H1961" la|strong="H8085" vigne|strong="H3754" de|strong="H6965" Naboth|strong="H5022", le|strong="H8085" Jizreélite, afin|strong="H6965" d'en|strong="H3381" prendre|strong="H3381" possession|strong="H3423".
16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha, para tomar posse dela.
17 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Tishbite, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
17 Então a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:
18 « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" à|strong="H3478" la|strong="H3478" rencontre|strong="H7125" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" habite à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111". Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H4428" est|strong="H4428" dans|strong="H3381" la|strong="H3478" vigne|strong="H3754" de|strong="H4428" Naboth|strong="H5022", où|strong="H8033" il|strong="H4428" est|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H6965" en|strong="H3478" prendre|strong="H3381" possession|strong="H3423".
18 Vai; desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria, ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.
19 Tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" parleras|strong="H1696" en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « As-tu|strong="H3068" tué|strong="H7523" et|strong="H3068" pris|strong="H3068" possession|strong="H3423" ? » Tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" parleras|strong="H1696" en|strong="H3068" disant : « Yahvé dit|strong="H1696" : « A|strong="H3068" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" ont|strong="H3068" léché|strong="H3952" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1696" Naboth|strong="H5022", les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" lécheront|strong="H3952" ton|strong="H3068" sang|strong="H1818", même|strong="H1571" le|strong="H3068" tien ». »"
19 Dir-lhe-ás: Isto diz o Senhor: Mataste, e agora usurpas! - E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu.
20 Achab|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068" : « Tu|strong="H5869" m'as|strong="H3068" trouvé|strong="H4672", mon|strong="H3068" ennemi ? »
20 Acab exclamou: Encontraste-me de novo, ó meu inimigo? Sim!, respondeu Elias. Porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.
21 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3772" venir|strong="H3772" le|strong="H3478" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3478" toi|strong="H3478", je|strong="H2005" te|strong="H7451" balaierai|strong="H1197" et|strong="H3478" j'exterminerai|strong="H3772" d'Achab tous|strong="H3772" ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" urinent contre un|strong="H3478" mur|strong="H7023", ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" enfermés et|strong="H3478" ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" en|strong="H3478" liberté en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
21 Farei cair o mal sobre ti, varrer-te-ei, exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
22 Je|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" semblable|strong="H1004" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baescha|strong="H1201", fils|strong="H1121" d'Achille, à|strong="H5414" cause|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H5414" provocation par|strong="H5414" laquelle|strong="H5414" tu|strong="H5414" m'as|strong="H3478" irrité|strong="H3707" et|strong="H1121" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" fait|strong="H5414" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". »
22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado.
23 Yahvé parla|strong="H1696" aussi|strong="H1571" de|strong="H1696" Jézabel, et|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3068" Jézabel près du|strong="H3068" rempart|strong="H1696" de|strong="H1696" Jizreel|strong="H3157".
23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.
24 Les|strong="H4191" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H5775" celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" d'Achab dans|strong="H4191" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" les|strong="H4191" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" mangeront|strong="H5775" celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" les|strong="H4191" champs|strong="H7704". »
24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães, e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu.
25 Mais|strong="H7535" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" personne|strong="H3068" comme|strong="H3068" Achab|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" vendit|strong="H4376" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3808" Jézabel|strong="H6213", sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", excita|strong="H5496".
25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.
26 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H3966" abominables|strong="H8581" en|strong="H6213" suivant|strong="H6213" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440", que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" chassés devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Lorsqu'Achab entendit|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", il|strong="H1697" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H8085", mit|strong="H7760" un|strong="H7760" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" son|strong="H7760" corps|strong="H1320", jeûna|strong="H6684", se|strong="H1320" coucha|strong="H7901" dans|strong="H5921" un|strong="H7760" sac|strong="H8242" et|strong="H8085" se|strong="H1320" mit|strong="H7760" à|strong="H1697" errer avec|strong="H7901" découragement.
27 Ouvindo estas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou; dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.
28 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Tishbite, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
28 Então a Palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:
29 « Vois-tu comment|strong="H7200" Achab s'humilie|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ? Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3117" s'humilie|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" ferai|strong="H3117" pas|strong="H3808" venir|strong="H3117" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" de|strong="H1121" son|strong="H6440" vivant, mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3117" venir|strong="H3117" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004" au|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" son|strong="H6440" fils|strong="H1121". »
29 Viste como Acab se humilhou diante de mim? Pois que ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.