1 Reis 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", Naboth|strong="H5022", de|strong="H4428" Jizreel|strong="H3157", possédait une|strong="H1961" vigne|strong="H3754" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" à|strong="H1697" Jizreel|strong="H3157", près|strong="H4428" du|strong="H1697" palais|strong="H1964" d'Achab, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111".
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Achab|strong="H2896" parla|strong="H1696" à|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", et|strong="H1004" dit|strong="H1696" : « Donne-moi ta|strong="H5414" vigne|strong="H3754", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H5869"'en|strong="H5414" fasse|strong="H5414" un|strong="H5414" jardin|strong="H1588" d'herbes aromatiques, car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" près|strong="H7138" de|strong="H1004" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" ; et|strong="H1004" je|strong="H3588" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" cela|strong="H2088" une|strong="H5414" vigne|strong="H3754" meilleure|strong="H2896" que|strong="H3588" celle-ci. Ou|strong="H1004", si|strong="H3588" cela|strong="H2088" te|strong="H5869" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896", je|strong="H3588" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" sa|strong="H5414" valeur|strong="H3701" en|strong="H5414" argent|strong="H3701". »
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Naboth|strong="H5022" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068" : « Que|strong="H5414" Yahvé me|strong="H3068" défende de|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H5414" mes|strong="H5414" pères|strong="H5414" ! »
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Achab entra dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004", maussade et|strong="H6440" furieux, à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" lui|strong="H6440" avait|strong="H6440" adressée|strong="H1697" Naboth|strong="H5022" de|strong="H1004" Jizreel|strong="H3158", qui|strong="H1697" avait|strong="H6440" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'héritage|strong="H5159" de|strong="H1004" mes|strong="H5414" pères|strong="H5414". » Il|strong="H1697" se|strong="H1004" coucha|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" lit|strong="H4296", détourna|strong="H5437" son|strong="H5414" visage|strong="H6440", et|strong="H6440" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" manger|strong="H3899" de|strong="H1004" pain|strong="H3899".
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Mais Jézabel, sa|strong="H2088" femme|strong="H1696", vint|strong="H2088" le|strong="H1696" trouver et|strong="H3899" lui|strong="H2088" dit|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H7307" esprit|strong="H7307" est-il si|strong="H2088" triste|strong="H5620" que|strong="H2088" tu|strong="H2088" ne|strong="H7307" manges pas|strong="H1696" de|strong="H7307" pain|strong="H3899" ? »
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H1696" : « Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" parlé|strong="H1696" à|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizreélite, et|strong="H3701" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" ai|strong="H5414" dit|strong="H1696" : « Donne-moi ta|strong="H5414" vigne|strong="H3754" pour|strong="H5414" de|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" ; ou|strong="H3588" bien|strong="H5414", si|strong="H3588" cela|strong="H5414" te|strong="H3808" plaît, je|strong="H3588" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" autre|strong="H5414" vigne|strong="H3754" en|strong="H5414" échange|strong="H5414". Il|strong="H3588" répondit|strong="H1696" : 'Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H3808" ma|strong="H5414" vigne|strong="H3754"'. »
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Jézabel|strong="H6213", sa|strong="H5414" femme|strong="H5414", lui|strong="H3478" dit|strong="H5414" : Est-ce toi|strong="H6213" qui|strong="H3478" gouvernes maintenant|strong="H6258" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" d'Israël|strong="H3478" ? Lève-toi|strong="H6965", mange|strong="H3478" du|strong="H5414" pain|strong="H3899", et|strong="H3478" que|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" s|strong="H3478"'égaye. Je|strong="H3068" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" la|strong="H6213" vigne|strong="H3754" de|strong="H6213" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizreélite. »
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Elle|strong="H8034" écrivit|strong="H3789" donc|strong="H3427" des|strong="H7971" lettres|strong="H5612" au|strong="H3427" nom|strong="H8034" d'Achab et|strong="H3427" les|strong="H3427" scella|strong="H2856" de|strong="H5892" son|strong="H3427" sceau|strong="H2856", puis elle|strong="H8034" envoya|strong="H7971" les|strong="H3427" lettres|strong="H5612" aux|strong="H7971" anciens|strong="H2205" et|strong="H3427" aux|strong="H7971" nobles qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" dans|strong="H3427" sa|strong="H7971" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" qui|strong="H5892" habitaient|strong="H3427" avec|strong="H3427" Naboth|strong="H5022".
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Elle|strong="H5971" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" lettres|strong="H5612" : « Proclamez|strong="H7121" un|strong="H7121" jeûne|strong="H6685", et|strong="H5971" élevez Naboth|strong="H5022" au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Placez|strong="H3427" devant|strong="H5048" lui|strong="H4428" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121", des|strong="H1121" méchants|strong="H1121", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" témoignent contre|strong="H4428" lui|strong="H4428" en|strong="H3427" disant : « Tu|strong="H1121" as|strong="H3318" maudit|strong="H1288" Dieu|strong="H4428" et|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" ». Puis on|strong="H1121" l'emmènera et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H3318" lapidera|strong="H5619" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3318" que|strong="H1121" mort|strong="H4191" s'ensuive. »
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H5892" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892", les|strong="H6213" anciens|strong="H2205" et|strong="H6213" les|strong="H6213" nobles qui|strong="H5892" y|strong="H5892" habitaient|strong="H3427", firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Jézabel|strong="H6213" leur|strong="H3427" avait|strong="H6213" ordonné|strong="H7971" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" lettres|strong="H5612" qu'elle|strong="H3427" avait|strong="H6213" écrites|strong="H3789" et|strong="H6213" envoyées|strong="H7971".
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Ils|strong="H5971" proclamèrent un|strong="H7121" jeûne|strong="H6685" et|strong="H5971" mirent|strong="H5971" Naboth|strong="H5022" en|strong="H3427" vedette parmi|strong="H5971" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971".
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Les|strong="H3318" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121", les|strong="H3318" méchants|strong="H1121", entrèrent|strong="H5971" et|strong="H1121" s|strong="H5892"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H5048" lui|strong="H4428". Les|strong="H3318" méchants|strong="H1121" témoignèrent contre|strong="H4428" lui|strong="H4428", contre|strong="H4428" Naboth|strong="H5022" même|strong="H3318", en|strong="H3427" présence|strong="H5048" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", en|strong="H3427" disant : « Naboth|strong="H5022" a|strong="H3068" maudit|strong="H1288" Dieu|strong="H4428" et|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" ! » Puis ils|strong="H1121" le|strong="H3318" transportèrent hors|strong="H2351" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" le|strong="H3318" lapidèrent|strong="H5619" à|strong="H3427" mort|strong="H4191".
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Puis ils|strong="H7971" envoyèrent|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H4191" Jézabel : « Naboth|strong="H5022" a|strong="H3068" été|strong="H4191" lapidé|strong="H5619" et|strong="H7971" il|strong="H7971" est|strong="H4191" mort|strong="H4191". »
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Lorsque|strong="H3588" Jézabel|strong="H3588" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" lapidé|strong="H5619" et|strong="H6965" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Achab : « Lève-toi|strong="H6965", prends|strong="H5414" possession|strong="H3423" de|strong="H5414" la|strong="H5414" vigne|strong="H3754" de|strong="H5414" Naboth|strong="H5022", le|strong="H5414" Jizreélite, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" refusé|strong="H3985" de|strong="H5414" te|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" ; car|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" n'est|strong="H1961" pas|strong="H8085" vivant|strong="H2416", mais|strong="H3588" mort|strong="H4191". »
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Lorsqu|strong="H3588"'Achab apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", il|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" descendre|strong="H3381" à|strong="H1961" la|strong="H8085" vigne|strong="H3754" de|strong="H6965" Naboth|strong="H5022", le|strong="H8085" Jizreélite, afin|strong="H6965" d'en|strong="H3381" prendre|strong="H3381" possession|strong="H3423".
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Tishbite, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 « Lève-toi|strong="H6965", descends|strong="H3381" à|strong="H3478" la|strong="H3478" rencontre|strong="H7125" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" habite à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111". Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H4428" est|strong="H4428" dans|strong="H3381" la|strong="H3478" vigne|strong="H3754" de|strong="H4428" Naboth|strong="H5022", où|strong="H8033" il|strong="H4428" est|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H6965" en|strong="H3478" prendre|strong="H3381" possession|strong="H3423".
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" parleras|strong="H1696" en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « As-tu|strong="H3068" tué|strong="H7523" et|strong="H3068" pris|strong="H3068" possession|strong="H3423" ? » Tu|strong="H3068" lui|strong="H3068" parleras|strong="H1696" en|strong="H3068" disant : « Yahvé dit|strong="H1696" : « A|strong="H3068" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" ont|strong="H3068" léché|strong="H3952" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1696" Naboth|strong="H5022", les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" lécheront|strong="H3952" ton|strong="H3068" sang|strong="H1818", même|strong="H1571" le|strong="H3068" tien ». »"
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Achab|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068" : « Tu|strong="H5869" m'as|strong="H3068" trouvé|strong="H4672", mon|strong="H3068" ennemi ? »
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3772" venir|strong="H3772" le|strong="H3478" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3478" toi|strong="H3478", je|strong="H2005" te|strong="H7451" balaierai|strong="H1197" et|strong="H3478" j'exterminerai|strong="H3772" d'Achab tous|strong="H3772" ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" urinent contre un|strong="H3478" mur|strong="H7023", ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" enfermés et|strong="H3478" ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" en|strong="H3478" liberté en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Je|strong="H3068" rendrai|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004" semblable|strong="H1004" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baescha|strong="H1201", fils|strong="H1121" d'Achille, à|strong="H5414" cause|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H5414" provocation par|strong="H5414" laquelle|strong="H5414" tu|strong="H5414" m'as|strong="H3478" irrité|strong="H3707" et|strong="H1121" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" fait|strong="H5414" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". »
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Yahvé parla|strong="H1696" aussi|strong="H1571" de|strong="H1696" Jézabel, et|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3068" Jézabel près du|strong="H3068" rempart|strong="H1696" de|strong="H1696" Jizreel|strong="H3157".
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Les|strong="H4191" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H5775" celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" d'Achab dans|strong="H4191" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" les|strong="H4191" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" mangeront|strong="H5775" celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" les|strong="H4191" champs|strong="H7704". »
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Mais|strong="H7535" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" personne|strong="H3068" comme|strong="H3068" Achab|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" vendit|strong="H4376" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3808" Jézabel|strong="H6213", sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", excita|strong="H5496".
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H3966" abominables|strong="H8581" en|strong="H6213" suivant|strong="H6213" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440", que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" chassés devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Lorsqu'Achab entendit|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", il|strong="H1697" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H8085", mit|strong="H7760" un|strong="H7760" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" son|strong="H7760" corps|strong="H1320", jeûna|strong="H6684", se|strong="H1320" coucha|strong="H7901" dans|strong="H5921" un|strong="H7760" sac|strong="H8242" et|strong="H8085" se|strong="H1320" mit|strong="H7760" à|strong="H1697" errer avec|strong="H7901" découragement.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Tishbite, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 « Vois-tu comment|strong="H7200" Achab s'humilie|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ? Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3117" s'humilie|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" ferai|strong="H3117" pas|strong="H3808" venir|strong="H3117" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" de|strong="H1121" son|strong="H6440" vivant, mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3117" venir|strong="H3117" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004" au|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" son|strong="H6440" fils|strong="H1121". »
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.