1 Reis 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Or le|strong="H3117" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" était|strong="H4428" vieux|strong="H2204" et|strong="H3117" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117" ; on|strong="H3117" le|strong="H3117" couvrait|strong="H3680" de|strong="H4428" vêtements|strong="H4428", mais il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" chaud|strong="H3179".
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 Ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440" alors|strong="H1961" : « Qu'on|strong="H6440" cherche|strong="H1245" une|strong="H6440" jeune|strong="H5291" vierge|strong="H1330" pour|strong="H6440" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428". Qu'elle|strong="H6440" se|strong="H4428" tienne|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" qu'elle|strong="H6440" le|strong="H6440" chérisse ; qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H1961" couchée|strong="H7901" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" sein|strong="H2436", afin que|strong="H6440" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ait|strong="H1961" chaud|strong="H2552". »
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 Ils|strong="H3478" cherchèrent|strong="H1245" donc|strong="H4672" une|strong="H4672" belle|strong="H3303" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" dans|strong="H4672" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", trouvèrent|strong="H4672" Abischag, la|strong="H3478" Sunamite|strong="H7767", et|strong="H3478" l'amenèrent au|strong="H3478" roi|strong="H4428".
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 La|strong="H3045" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" était|strong="H1961" très|strong="H3966" belle|strong="H3303", elle|strong="H5291" chérissait le|strong="H3045" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H3045" servait|strong="H8334", mais le|strong="H3045" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" la|strong="H3045" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3808" intimement.
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 Alors|strong="H6213" Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggith|strong="H2294", s'éleva et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Je|strong="H3068" veux|strong="H6440" être|strong="H6440" roi|strong="H4427". » Alors|strong="H6213" il|strong="H1121" lui|strong="H6440" prépara|strong="H6213" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H6213" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" pour|strong="H6213" courir|strong="H7323" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 Son|strong="H6213" père|strong="H3205" ne|strong="H3808" l'avait|strong="H6213" jamais|strong="H3808" mécontenté en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Pourquoi|strong="H4069" as-tu|strong="H6213" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" ? » Il|strong="H3117" était|strong="H6213" aussi|strong="H1571" très|strong="H3966" beau|strong="H2896", et|strong="H3117" il|strong="H3117" était|strong="H6213" né|strong="H3808" après|strong="H3205" Absalom|strong="H3205".
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 Il|strong="H3548" s'entretint avec|strong="H5973" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121" ; ils|strong="H1121" suivirent Adonija|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" secoururent.
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 Mais le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", Nathan|strong="H5416", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", Shimei, Rei|strong="H7472", et|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" forts qui|strong="H1121" appartenaient|strong="H1121" à|strong="H1121" David|strong="H1732", n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" Adonija|strong="H1121".
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 Adonija|strong="H1121" tua|strong="H2076" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", des|strong="H1121" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1121" des|strong="H1121" veaux|strong="H1121" près|strong="H5973" de|strong="H1121" la|strong="H1121" pierre|strong="H5650" de|strong="H1121" Zoheleth|strong="H2120", qui|strong="H1121" est|strong="H4428" près|strong="H5973" d'En|strong="H4428" Rogel ; il|strong="H4428" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", les|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" ;
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 mais il|strong="H8010" n'appela|strong="H7121" pas|strong="H3808" Nathan|strong="H5416", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030", ni|strong="H3808" Benaja|strong="H1141", ni|strong="H3808" les|strong="H7121" hommes|strong="H1368" forts, ni|strong="H3808" Salomon|strong="H8010", son|strong="H7121" frère|strong="H3808".
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 Nathan|strong="H5416" s'adressa|strong="H1732" à|strong="H1121" Bethsabée, mère|strong="H3045" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" dit|strong="H1732" : « N'as-tu|strong="H3045" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggith|strong="H2294", règne|strong="H4427", et|strong="H1121" que|strong="H3588" David|strong="H1732", notre|strong="H3588" seigneur|strong="H8085", ne|strong="H3808" le|strong="H8085" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808" ?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", que|strong="H1121" je|strong="H5315" te|strong="H3212" donne|strong="H3289" un|strong="H1121" conseil|strong="H6098", afin que|strong="H1121" tu|strong="H3212" sauves|strong="H4422" ta|strong="H1121" vie|strong="H5315" et|strong="H1121" celle|strong="H5315" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 Va|strong="H3212" trouver|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H1121" dis-lui : « N'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" juré|strong="H7650" à|strong="H3427" ton|strong="H5921" serviteur, mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H1121" roi|strong="H4428", en|strong="H3212" disant : « Salomon|strong="H8010", ton|strong="H5921" fils|strong="H1121", régnera|strong="H4427" après|strong="H3212" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H4428" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" ? ». Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H3427" Adonias règne-t-il ? »
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 Voici|strong="H2009" que|strong="H1697", pendant|strong="H4428" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" discutes encore|strong="H5750" là|strong="H1696" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", je|strong="H1697" vais aussi|strong="H1697" entrer après toi|strong="H1696" et|strong="H4428" confirmer tes|strong="H4390" paroles|strong="H1697". »
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 Bethsabée entra|strong="H4428" chez|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dans|strong="H4428" sa|strong="H4428" chambre|strong="H2315". Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" très|strong="H3966" âgé|strong="H2204", et|strong="H4428" Abishag, la|strong="H4428" Sunamite|strong="H7767", était|strong="H4428" au|strong="H4428" service|strong="H8334" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 Bethsabée s'inclina|strong="H6915" et|strong="H4428" montra|strong="H4428" du|strong="H4428" respect au|strong="H4428" roi|strong="H4428". Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Que|strong="H4428" désirez-vous ? »
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 Elle|strong="H3588" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur : « Salomon|strong="H8010", ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", régnera|strong="H4427" après|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" trône|strong="H3678" ».
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 Or, voici|strong="H2009" qu'Adonija règne|strong="H4427", et|strong="H4428" toi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3045" roi|strong="H4428", tu|strong="H6258" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808".
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" tué|strong="H2076" du|strong="H1121" bétail|strong="H6629", des|strong="H1121" animaux|strong="H1121" gras|strong="H4806" et|strong="H1121" des|strong="H1121" moutons|strong="H6629" en|strong="H4428" abondance|strong="H7230", et|strong="H1121" il|strong="H4428" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", le|strong="H7121" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121" et|strong="H1121" Joab|strong="H3097", le|strong="H7121" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'armée|strong="H6635" ; mais il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appelé|strong="H7121" Salomon|strong="H8010", ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650".
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 Toi|strong="H5921", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sont|strong="H3478" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", pour|strong="H5921" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" leur|strong="H4428" dises qui|strong="H3478" sera|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" après|strong="H3605" lui|strong="H4428".
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 Sinon, il|strong="H4428" arrivera|strong="H4428", lorsque|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" couchera|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", que|strong="H1121" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" serons|strong="H4428" considérés comme|strong="H1961" des|strong="H1121" criminels. »
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 Et|strong="H4428" voici|strong="H2009", pendant|strong="H4428" qu'elle|strong="H4428" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", Nathan|strong="H5416", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", entra|strong="H4428".
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 On|strong="H6440" en|strong="H4428" informa|strong="H5046" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", en|strong="H4428" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009" Nathan|strong="H5416", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" ! »
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 Nathan|strong="H5416" dit|strong="H4428" : « Mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", le|strong="H4428" roi|strong="H4428", as-tu dit|strong="H4428" : Adonija régnera|strong="H4427" après moi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" ?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 Car|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H3117" descendu|strong="H3381" aujourd'hui|strong="H3117", il|strong="H4428" a|strong="H3068" tué|strong="H2076" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230" du|strong="H3117" bétail|strong="H6629", des|strong="H1121" animaux|strong="H1121" gras|strong="H4806" et|strong="H1121" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", et|strong="H1121" il|strong="H4428" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" et|strong="H1121" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121". Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" mangent|strong="H8269" et|strong="H1121" boivent|strong="H8354" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" disent|strong="H6440" : « Vive|strong="H2421" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Adonija|strong="H1121" ! »
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 Mais il|strong="H3548" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appelé|strong="H7121", moi|strong="H1121", ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650", le|strong="H7121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", et|strong="H1121" ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Salomon|strong="H8010".
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 Est-ce|strong="H4310" que|strong="H1697" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697" a|strong="H3068" été|strong="H1961" faite par|strong="H3808" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3045" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H3808" n'as|strong="H3045" pas|strong="H3808" montré|strong="H3045" à|strong="H3427" tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" devait s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3045" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" après|strong="H1961" lui|strong="H4428" ? ».
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" prit|strong="H4428" alors|strong="H1732" la|strong="H6440" parole|strong="H6030" : « Fais|strong="H6440" venir|strong="H7121" Bathsheba auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" moi|strong="H6440". » Elle|strong="H6440" vint|strong="H4428" en|strong="H4428" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" mon|strong="H4428" âme|strong="H5315" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" adversité,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 et|strong="H1121" comme|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" l|strong="H8010"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" régnera|strong="H4427" après|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" trône|strong="H3678" à|strong="H3068" ma|strong="H3117" place|strong="H8478", je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117". »
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 Alors|strong="H1732" Bethsabée se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" le|strong="H4428" visage|strong="H2421" contre|strong="H4428" terre|strong="H7812" et|strong="H4428" montra|strong="H4428" du|strong="H4428" respect au|strong="H1732" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H1732" : « Que|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" vive|strong="H2421" à|strong="H4428" jamais|strong="H5769" ! ».
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Appelez-moi le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" Nathan|strong="H5416", et|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoiada. » Ils|strong="H1121" se|strong="H4428" présentèrent devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Prenez|strong="H3947" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" votre|strong="H3947" seigneur|strong="H4428", faites monter|strong="H7392" Salomon|strong="H8010", mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", sur|strong="H5921" ma|strong="H3947" propre mule|strong="H6506", et|strong="H1121" faites-le|strong="H1121" descendre|strong="H3381" au|strong="H1121" Guihon|strong="H1521".
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 Que|strong="H4428" le|strong="H3478" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H3478" le|strong="H3478" prophète|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" l|strong="H8010"'y|strong="H8033" oignent|strong="H4886" comme|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". On|strong="H3478" sonnera|strong="H8628" de|strong="H4428" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782" et|strong="H3478" on|strong="H3478" dira : « Vive|strong="H2421" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" ».
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 Puis montez|strong="H5927" après|strong="H1961" lui|strong="H1931", et|strong="H3478" il|strong="H1931" viendra|strong="H5927" s|strong="H3478"'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H1961" trône|strong="H3678", car il|strong="H1931" sera|strong="H1961" roi|strong="H4427" à|strong="H3478" ma|strong="H6680" place|strong="H8478". Je|strong="H3068" l'ai|strong="H1931" établi|strong="H6680" comme|strong="H1961" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063". »
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoïada, répondit|strong="H6030" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" : « Amen. Que|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" dise.
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 Comme|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", qu'il|strong="H3068" le|strong="H3068" soit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" avec|strong="H5973" Salomon|strong="H8010", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" rende|strong="H3068" son|strong="H3068" trône|strong="H3678" plus|strong="H3651" grand|strong="H1431" que|strong="H4428" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428". »
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 Le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Nathan|strong="H5416" le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3746" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432" descendirent|strong="H3381", firent|strong="H4428" monter|strong="H7392" Salomon|strong="H8010" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mule|strong="H6506" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'amenèrent|strong="H3212" à|strong="H1121" Guihon|strong="H1521".
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 Le|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" prit|strong="H3947" la|strong="H3947" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081" dans|strong="H5971" la|strong="H3947" Tente|strong="H3947" et|strong="H4428" oignit|strong="H4886" Salomon|strong="H8010". On|strong="H5971" sonna|strong="H8628" de|strong="H4428" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" dit|strong="H4428" : « Vive|strong="H2421" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" ! »
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 Tout|strong="H3605" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" monta|strong="H5927" après|strong="H5927" lui|strong="H5971", et|strong="H1419" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" joua de|strong="H5971" la|strong="H5927" flûte|strong="H2485" et|strong="H1419" se|strong="H5971" réjouit|strong="H8056" d'une|strong="H5927" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057", si bien que|strong="H5971" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" trembla à|strong="H5927" leur|strong="H5927" bruit|strong="H6963".
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 Adonija et|strong="H8085" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" convives qui|strong="H1992" étaient|strong="H1992" avec|strong="H7121" lui|strong="H1992" l'entendirent|strong="H8085" comme|strong="H1993" ils|strong="H1992" avaient|strong="H1992" fini|strong="H3615" de|strong="H6963" manger|strong="H3615". Lorsque Joab|strong="H3097" entendit|strong="H8085" le|strong="H7121" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", il|strong="H3097" dit|strong="H6963" : « Pourquoi|strong="H4069" ce|strong="H3605" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" ville|strong="H7151" en|strong="H7121" émoi ? »
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 Comme|strong="H1121" il|strong="H3548" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750", voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'arrive Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121", et|strong="H1121" Adonija|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Entre|strong="H1121", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" digne, et|strong="H1121" tu|strong="H3588" apportes|strong="H1319" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1319". »
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 Jonathan|strong="H3129" répondit|strong="H6030" à|strong="H4428" Adonija : Certainement, notre seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" a|strong="H3068" fait|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428" le|strong="H7971" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Nathan|strong="H5416" le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3774" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" fait|strong="H7971" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mule|strong="H6506" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 Le|strong="H8085" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H4428" Nathan|strong="H5416" le|strong="H8085" prophète|strong="H5030" l'ont|strong="H4428" oint|strong="H4886" comme|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H5927" Gihon. Ils|strong="H4428" sont|strong="H4428" remontés|strong="H5927" de|strong="H4428" là|strong="H8085" en|strong="H4428" se|strong="H4428" réjouissant, si bien|strong="H4428" que|strong="H8085" la|strong="H8085" ville|strong="H7151" a|strong="H3068" retenti de|strong="H4428" nouveau. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H1931" bruit|strong="H6963" que|strong="H8085" vous|strong="H8085" avez entendu|strong="H8085".
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 Et|strong="H5921" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H3678" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3427" trône|strong="H3678" du|strong="H3427" royaume|strong="H4410".
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 Les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" bénir|strong="H1288" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", notre|strong="H8034" seigneur|strong="H4428", en|strong="H4428" disant|strong="H7812" : « Que|strong="H4428" ton|strong="H5921" Dieu|strong="H4428" rende le|strong="H4428" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" meilleur que|strong="H4428" ton|strong="H5921" nom|strong="H8034", et|strong="H4428" son|strong="H4428" trône|strong="H3678" plus|strong="H5921" grand|strong="H1431" que|strong="H4428" ton|strong="H5921" trône|strong="H3678" ».
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 Et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" quelqu'un|strong="H3068" de|strong="H4428" s|strong="H3478"'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678", sans|strong="H3117" que|strong="H7200" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" le|strong="H5414" voient|strong="H7200". »
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hôtes d'Adonija eurent peur|strong="H2729" ; ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965", et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" de|strong="H1870" son|strong="H3212" côté|strong="H1870".
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 Adonija eut|strong="H8010" peur|strong="H3372" à|strong="H3212" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" Salomon|strong="H8010" ; il|strong="H8010" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", partit|strong="H3212", et|strong="H3212" s'accrocha aux|strong="H6440" cornes|strong="H7161" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 On|strong="H3117" dit|strong="H5046" à|strong="H3117" Salomon|strong="H8010" : « Voici|strong="H2009" qu'Adonija craint|strong="H3372" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" ; car voici|strong="H2009" qu'il|strong="H4428" s'accroche aux|strong="H3117" cornes|strong="H7161" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196", en|strong="H3117" disant|strong="H5046" : « Que|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" me|strong="H4428" jure|strong="H7650" d'abord|strong="H3117" qu'il|strong="H4428" ne|strong="H4428" fera|strong="H4191" pas|strong="H4191" mourir|strong="H4191" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" par|strong="H3117" l|strong="H8010"'épée|strong="H2719". »
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 Salomon|strong="H8010" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" : « S'il|strong="H8010" se|strong="H1121" montre|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" digne, pas|strong="H3808" un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" cheveux|strong="H8185" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" sur|strong="H5307" la|strong="H1121" terre|strong="H1961" ; mais si|strong="H3808" la|strong="H1121" méchanceté se|strong="H1121" trouve|strong="H4672" en|strong="H5307" lui|strong="H8010", il|strong="H8010" mourra|strong="H4191". »
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" l|strong="H8010"'envoya|strong="H7971", et|strong="H4428" on|strong="H1004" le|strong="H7971" fit|strong="H7971" descendre|strong="H3381" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196". Il|strong="H4428" vint|strong="H3212" se|strong="H4428" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Va|strong="H3212" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004". »
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.