1 Reis 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Or le|strong="H3117" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" était|strong="H4428" vieux|strong="H2204" et|strong="H3117" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117" ; on|strong="H3117" le|strong="H3117" couvrait|strong="H3680" de|strong="H4428" vêtements|strong="H4428", mais il|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" chaud|strong="H3179".
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 Ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440" alors|strong="H1961" : « Qu'on|strong="H6440" cherche|strong="H1245" une|strong="H6440" jeune|strong="H5291" vierge|strong="H1330" pour|strong="H6440" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428". Qu'elle|strong="H6440" se|strong="H4428" tienne|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" qu'elle|strong="H6440" le|strong="H6440" chérisse ; qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H1961" couchée|strong="H7901" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" sein|strong="H2436", afin que|strong="H6440" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ait|strong="H1961" chaud|strong="H2552". »
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 Ils|strong="H3478" cherchèrent|strong="H1245" donc|strong="H4672" une|strong="H4672" belle|strong="H3303" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" dans|strong="H4672" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478", trouvèrent|strong="H4672" Abischag, la|strong="H3478" Sunamite|strong="H7767", et|strong="H3478" l'amenèrent au|strong="H3478" roi|strong="H4428".
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 La|strong="H3045" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" était|strong="H1961" très|strong="H3966" belle|strong="H3303", elle|strong="H5291" chérissait le|strong="H3045" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H3045" servait|strong="H8334", mais le|strong="H3045" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" la|strong="H3045" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3808" intimement.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Alors|strong="H6213" Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggith|strong="H2294", s'éleva et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Je|strong="H3068" veux|strong="H6440" être|strong="H6440" roi|strong="H4427". » Alors|strong="H6213" il|strong="H1121" lui|strong="H6440" prépara|strong="H6213" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H6213" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" pour|strong="H6213" courir|strong="H7323" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
5 — ausente —
6 Son|strong="H6213" père|strong="H3205" ne|strong="H3808" l'avait|strong="H6213" jamais|strong="H3808" mécontenté en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Pourquoi|strong="H4069" as-tu|strong="H6213" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" ? » Il|strong="H3117" était|strong="H6213" aussi|strong="H1571" très|strong="H3966" beau|strong="H2896", et|strong="H3117" il|strong="H3117" était|strong="H6213" né|strong="H3808" après|strong="H3205" Absalom|strong="H3205".
6 — ausente —
7 Il|strong="H3548" s'entretint avec|strong="H5973" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121" ; ils|strong="H1121" suivirent Adonija|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" secoururent.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 Mais le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", Nathan|strong="H5416", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", Shimei, Rei|strong="H7472", et|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" forts qui|strong="H1121" appartenaient|strong="H1121" à|strong="H1121" David|strong="H1732", n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" Adonija|strong="H1121".
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 Adonija|strong="H1121" tua|strong="H2076" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", des|strong="H1121" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1121" des|strong="H1121" veaux|strong="H1121" près|strong="H5973" de|strong="H1121" la|strong="H1121" pierre|strong="H5650" de|strong="H1121" Zoheleth|strong="H2120", qui|strong="H1121" est|strong="H4428" près|strong="H5973" d'En|strong="H4428" Rogel ; il|strong="H4428" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", les|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" ;
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 mais il|strong="H8010" n'appela|strong="H7121" pas|strong="H3808" Nathan|strong="H5416", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030", ni|strong="H3808" Benaja|strong="H1141", ni|strong="H3808" les|strong="H7121" hommes|strong="H1368" forts, ni|strong="H3808" Salomon|strong="H8010", son|strong="H7121" frère|strong="H3808".
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 Nathan|strong="H5416" s'adressa|strong="H1732" à|strong="H1121" Bethsabée, mère|strong="H3045" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" dit|strong="H1732" : « N'as-tu|strong="H3045" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggith|strong="H2294", règne|strong="H4427", et|strong="H1121" que|strong="H3588" David|strong="H1732", notre|strong="H3588" seigneur|strong="H8085", ne|strong="H3808" le|strong="H8085" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808" ?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 Viens|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", que|strong="H1121" je|strong="H5315" te|strong="H3212" donne|strong="H3289" un|strong="H1121" conseil|strong="H6098", afin que|strong="H1121" tu|strong="H3212" sauves|strong="H4422" ta|strong="H1121" vie|strong="H5315" et|strong="H1121" celle|strong="H5315" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Va|strong="H3212" trouver|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H1121" dis-lui : « N'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" juré|strong="H7650" à|strong="H3427" ton|strong="H5921" serviteur, mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H1121" roi|strong="H4428", en|strong="H3212" disant : « Salomon|strong="H8010", ton|strong="H5921" fils|strong="H1121", régnera|strong="H4427" après|strong="H3212" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H4428" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" ? ». Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H3427" Adonias règne-t-il ? »
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Voici|strong="H2009" que|strong="H1697", pendant|strong="H4428" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" discutes encore|strong="H5750" là|strong="H1696" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", je|strong="H1697" vais aussi|strong="H1697" entrer après toi|strong="H1696" et|strong="H4428" confirmer tes|strong="H4390" paroles|strong="H1697". »
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 Bethsabée entra|strong="H4428" chez|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dans|strong="H4428" sa|strong="H4428" chambre|strong="H2315". Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" très|strong="H3966" âgé|strong="H2204", et|strong="H4428" Abishag, la|strong="H4428" Sunamite|strong="H7767", était|strong="H4428" au|strong="H4428" service|strong="H8334" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 Bethsabée s'inclina|strong="H6915" et|strong="H4428" montra|strong="H4428" du|strong="H4428" respect au|strong="H4428" roi|strong="H4428". Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Que|strong="H4428" désirez-vous ? »
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 Elle|strong="H3588" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur : « Salomon|strong="H8010", ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", régnera|strong="H4427" après|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" trône|strong="H3678" ».
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 Or, voici|strong="H2009" qu'Adonija règne|strong="H4427", et|strong="H4428" toi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3045" roi|strong="H4428", tu|strong="H6258" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808".
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 Il|strong="H4428" a|strong="H3068" tué|strong="H2076" du|strong="H1121" bétail|strong="H6629", des|strong="H1121" animaux|strong="H1121" gras|strong="H4806" et|strong="H1121" des|strong="H1121" moutons|strong="H6629" en|strong="H4428" abondance|strong="H7230", et|strong="H1121" il|strong="H4428" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", le|strong="H7121" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121" et|strong="H1121" Joab|strong="H3097", le|strong="H7121" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'armée|strong="H6635" ; mais il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appelé|strong="H7121" Salomon|strong="H8010", ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650".
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 Toi|strong="H5921", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428", les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sont|strong="H3478" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", pour|strong="H5921" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" leur|strong="H4428" dises qui|strong="H3478" sera|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" après|strong="H3605" lui|strong="H4428".
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Sinon, il|strong="H4428" arrivera|strong="H4428", lorsque|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" couchera|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", que|strong="H1121" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" serons|strong="H4428" considérés comme|strong="H1961" des|strong="H1121" criminels. »
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 Et|strong="H4428" voici|strong="H2009", pendant|strong="H4428" qu'elle|strong="H4428" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", Nathan|strong="H5416", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", entra|strong="H4428".
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 On|strong="H6440" en|strong="H4428" informa|strong="H5046" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", en|strong="H4428" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009" Nathan|strong="H5416", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" ! »
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 Nathan|strong="H5416" dit|strong="H4428" : « Mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", le|strong="H4428" roi|strong="H4428", as-tu dit|strong="H4428" : Adonija régnera|strong="H4427" après moi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" ?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 Car|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H3117" descendu|strong="H3381" aujourd'hui|strong="H3117", il|strong="H4428" a|strong="H3068" tué|strong="H2076" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230" du|strong="H3117" bétail|strong="H6629", des|strong="H1121" animaux|strong="H1121" gras|strong="H4806" et|strong="H1121" des|strong="H1121" brebis|strong="H6629", et|strong="H1121" il|strong="H4428" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" et|strong="H1121" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121". Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" mangent|strong="H8269" et|strong="H1121" boivent|strong="H8354" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" disent|strong="H6440" : « Vive|strong="H2421" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Adonija|strong="H1121" ! »
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Mais il|strong="H3548" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appelé|strong="H7121", moi|strong="H1121", ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650", le|strong="H7121" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", et|strong="H1121" ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Salomon|strong="H8010".
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 Est-ce|strong="H4310" que|strong="H1697" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697" a|strong="H3068" été|strong="H1961" faite par|strong="H3808" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3045" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" tu|strong="H3808" n'as|strong="H3045" pas|strong="H3808" montré|strong="H3045" à|strong="H3427" tes|strong="H3045" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" devait s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3045" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" après|strong="H1961" lui|strong="H4428" ? ».
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" prit|strong="H4428" alors|strong="H1732" la|strong="H6440" parole|strong="H6030" : « Fais|strong="H6440" venir|strong="H7121" Bathsheba auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" moi|strong="H6440". » Elle|strong="H6440" vint|strong="H4428" en|strong="H4428" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" se|strong="H4428" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" mon|strong="H4428" âme|strong="H5315" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" adversité,
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 et|strong="H1121" comme|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" l|strong="H8010"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" régnera|strong="H4427" après|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" s|strong="H3478"'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" trône|strong="H3678" à|strong="H3068" ma|strong="H3117" place|strong="H8478", je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117". »
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Alors|strong="H1732" Bethsabée se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" le|strong="H4428" visage|strong="H2421" contre|strong="H4428" terre|strong="H7812" et|strong="H4428" montra|strong="H4428" du|strong="H4428" respect au|strong="H1732" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H1732" : « Que|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" vive|strong="H2421" à|strong="H4428" jamais|strong="H5769" ! ».
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Appelez-moi le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" Nathan|strong="H5416", et|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoiada. » Ils|strong="H1121" se|strong="H4428" présentèrent devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Prenez|strong="H3947" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" votre|strong="H3947" seigneur|strong="H4428", faites monter|strong="H7392" Salomon|strong="H8010", mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", sur|strong="H5921" ma|strong="H3947" propre mule|strong="H6506", et|strong="H1121" faites-le|strong="H1121" descendre|strong="H3381" au|strong="H1121" Guihon|strong="H1521".
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 Que|strong="H4428" le|strong="H3478" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H3478" le|strong="H3478" prophète|strong="H5030" Nathan|strong="H5416" l|strong="H8010"'y|strong="H8033" oignent|strong="H4886" comme|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". On|strong="H3478" sonnera|strong="H8628" de|strong="H4428" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782" et|strong="H3478" on|strong="H3478" dira : « Vive|strong="H2421" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" ».
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 Puis montez|strong="H5927" après|strong="H1961" lui|strong="H1931", et|strong="H3478" il|strong="H1931" viendra|strong="H5927" s|strong="H3478"'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H1961" trône|strong="H3678", car il|strong="H1931" sera|strong="H1961" roi|strong="H4427" à|strong="H3478" ma|strong="H6680" place|strong="H8478". Je|strong="H3068" l'ai|strong="H1931" établi|strong="H6680" comme|strong="H1961" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063". »
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoïada, répondit|strong="H6030" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" : « Amen. Que|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" dise.
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 Comme|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", qu'il|strong="H3068" le|strong="H3068" soit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" avec|strong="H5973" Salomon|strong="H8010", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" rende|strong="H3068" son|strong="H3068" trône|strong="H3678" plus|strong="H3651" grand|strong="H1431" que|strong="H4428" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428". »
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 Le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Nathan|strong="H5416" le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3746" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432" descendirent|strong="H3381", firent|strong="H4428" monter|strong="H7392" Salomon|strong="H8010" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mule|strong="H6506" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'amenèrent|strong="H3212" à|strong="H1121" Guihon|strong="H1521".
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 Le|strong="H3947" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" prit|strong="H3947" la|strong="H3947" corne|strong="H7161" d'huile|strong="H8081" dans|strong="H5971" la|strong="H3947" Tente|strong="H3947" et|strong="H4428" oignit|strong="H4886" Salomon|strong="H8010". On|strong="H5971" sonna|strong="H8628" de|strong="H4428" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" dit|strong="H4428" : « Vive|strong="H2421" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" ! »
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Tout|strong="H3605" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" monta|strong="H5927" après|strong="H5927" lui|strong="H5971", et|strong="H1419" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" joua de|strong="H5971" la|strong="H5927" flûte|strong="H2485" et|strong="H1419" se|strong="H5971" réjouit|strong="H8056" d'une|strong="H5927" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057", si bien que|strong="H5971" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" trembla à|strong="H5927" leur|strong="H5927" bruit|strong="H6963".
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 Adonija et|strong="H8085" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" convives qui|strong="H1992" étaient|strong="H1992" avec|strong="H7121" lui|strong="H1992" l'entendirent|strong="H8085" comme|strong="H1993" ils|strong="H1992" avaient|strong="H1992" fini|strong="H3615" de|strong="H6963" manger|strong="H3615". Lorsque Joab|strong="H3097" entendit|strong="H8085" le|strong="H7121" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", il|strong="H3097" dit|strong="H6963" : « Pourquoi|strong="H4069" ce|strong="H3605" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" ville|strong="H7151" en|strong="H7121" émoi ? »
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 Comme|strong="H1121" il|strong="H3548" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750", voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'arrive Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121", et|strong="H1121" Adonija|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Entre|strong="H1121", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" digne, et|strong="H1121" tu|strong="H3588" apportes|strong="H1319" de|strong="H1121" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1319". »
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 Jonathan|strong="H3129" répondit|strong="H6030" à|strong="H4428" Adonija : Certainement, notre seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" a|strong="H3068" fait|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428" le|strong="H7971" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659", Nathan|strong="H5416" le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3774" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" fait|strong="H7971" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mule|strong="H6506" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 Le|strong="H8085" prêtre|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H4428" Nathan|strong="H5416" le|strong="H8085" prophète|strong="H5030" l'ont|strong="H4428" oint|strong="H4886" comme|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H5927" Gihon. Ils|strong="H4428" sont|strong="H4428" remontés|strong="H5927" de|strong="H4428" là|strong="H8085" en|strong="H4428" se|strong="H4428" réjouissant, si bien|strong="H4428" que|strong="H8085" la|strong="H8085" ville|strong="H7151" a|strong="H3068" retenti de|strong="H4428" nouveau. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H1931" bruit|strong="H6963" que|strong="H8085" vous|strong="H8085" avez entendu|strong="H8085".
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Et|strong="H5921" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H3678" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3427" trône|strong="H3678" du|strong="H3427" royaume|strong="H4410".
46 Agora Salomão é o rei.
47 Les|strong="H1732" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650" bénir|strong="H1288" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", notre|strong="H8034" seigneur|strong="H4428", en|strong="H4428" disant|strong="H7812" : « Que|strong="H4428" ton|strong="H5921" Dieu|strong="H4428" rende le|strong="H4428" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" meilleur que|strong="H4428" ton|strong="H5921" nom|strong="H8034", et|strong="H4428" son|strong="H4428" trône|strong="H3678" plus|strong="H5921" grand|strong="H1431" que|strong="H4428" ton|strong="H5921" trône|strong="H3678" ».
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 Et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" quelqu'un|strong="H3068" de|strong="H4428" s|strong="H3478"'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678", sans|strong="H3117" que|strong="H7200" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" le|strong="H5414" voient|strong="H7200". »
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hôtes d'Adonija eurent peur|strong="H2729" ; ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965", et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" de|strong="H1870" son|strong="H3212" côté|strong="H1870".
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Adonija eut|strong="H8010" peur|strong="H3372" à|strong="H3212" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" Salomon|strong="H8010" ; il|strong="H8010" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", partit|strong="H3212", et|strong="H3212" s'accrocha aux|strong="H6440" cornes|strong="H7161" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196".
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 On|strong="H3117" dit|strong="H5046" à|strong="H3117" Salomon|strong="H8010" : « Voici|strong="H2009" qu'Adonija craint|strong="H3372" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" ; car voici|strong="H2009" qu'il|strong="H4428" s'accroche aux|strong="H3117" cornes|strong="H7161" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196", en|strong="H3117" disant|strong="H5046" : « Que|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" me|strong="H4428" jure|strong="H7650" d'abord|strong="H3117" qu'il|strong="H4428" ne|strong="H4428" fera|strong="H4191" pas|strong="H4191" mourir|strong="H4191" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" par|strong="H3117" l|strong="H8010"'épée|strong="H2719". »
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 Salomon|strong="H8010" a|strong="H3068" dit|strong="H1121" : « S'il|strong="H8010" se|strong="H1121" montre|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" digne, pas|strong="H3808" un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" cheveux|strong="H8185" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" sur|strong="H5307" la|strong="H1121" terre|strong="H1961" ; mais si|strong="H3808" la|strong="H1121" méchanceté se|strong="H1121" trouve|strong="H4672" en|strong="H5307" lui|strong="H8010", il|strong="H8010" mourra|strong="H4191". »
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" l|strong="H8010"'envoya|strong="H7971", et|strong="H4428" on|strong="H1004" le|strong="H7971" fit|strong="H7971" descendre|strong="H3381" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196". Il|strong="H4428" vint|strong="H3212" se|strong="H4428" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", et|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Va|strong="H3212" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004". »
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.