1 Reis 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Après|strong="H3212" bien|strong="H7227" des|strong="H3068" jours|strong="H3117", la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3212", la|strong="H5414" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", en|strong="H5414" ces|strong="H1697" termes : « Va|strong="H3212", montre-toi à|strong="H3068" Achab|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3117" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H6440". »
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Élie|strong="H3212" alla|strong="H3212" se|strong="H3212" montrer|strong="H7200" à|strong="H3212" Achab|strong="H3212". La|strong="H7200" famine|strong="H7458" était|strong="H7458" grave à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111".
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Achab|strong="H3068" appela|strong="H7121" Abdias|strong="H5662", qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" la|strong="H3068" charge|strong="H1961" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". (Or Abdias|strong="H5662" craignait|strong="H3373" beaucoup|strong="H3966" Yahvé ;
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 car lorsque Jézabel avait|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4325" Yahvé, Abdias|strong="H5662" avait|strong="H3068" pris|strong="H3947" cent|strong="H3967" prophètes|strong="H5030", en|strong="H3068" avait|strong="H3068" caché|strong="H2244" cinquante|strong="H2572" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" caverne|strong="H4631", et|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" nourris|strong="H3557" de|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" d'eau|strong="H4325").
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Achab|strong="H3212" dit|strong="H3808" à|strong="H3212" Abdias|strong="H5662" : « Parcourez le|strong="H4672" pays|strong="H3212", allez|strong="H3212" à|strong="H3212" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H3212" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ruisseaux|strong="H5158". Peut-être|strong="H4672" trouverons-nous de|strong="H4325" l'herbe|strong="H2682" et|strong="H3212" sauverons-nous les|strong="H3605" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3212" les|strong="H3605" mules en|strong="H3212" vie|strong="H2421", afin de|strong="H4325" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" perdre tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H3605". »
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Et|strong="H5674" ils|strong="H1992" se|strong="H1992" partagèrent|strong="H2505" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" pour|strong="H1980" le|strong="H5674" parcourir|strong="H5674". Achab prit un|strong="H5674" chemin|strong="H1870" à|strong="H5674" part|strong="H2505", et|strong="H5674" Abdias|strong="H5662" prit un|strong="H5674" autre|strong="H5674" chemin|strong="H1870" à|strong="H5674" part|strong="H2505".
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Comme|strong="H1961" Abdias|strong="H5662" était|strong="H1961" en|strong="H6440" chemin|strong="H1870", voici|strong="H2009" qu'Élie le|strong="H6440" rencontra|strong="H7125". Il|strong="H2009" le|strong="H6440" reconnut|strong="H5234", tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440" et|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Est-ce toi|strong="H6440", mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Élie ? »
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Il|strong="H2009" lui répondit : « C'est moi|strong="H3212". Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3212" ton maître : « Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212", il|strong="H2009" est là|strong="H3212" ! ».
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Il|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Comment|strong="H4100" ai-je|strong="H2398" péché|strong="H2398", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" livres|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Achab, afin qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" me|strong="H3027" tue|strong="H4191" ?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" ! Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" ni|strong="H3808" nation|strong="H1471" ni|strong="H3808" royaume|strong="H4467" où|strong="H8033" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H7971" n'ait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" te|strong="H3068" chercher|strong="H1245". Quand|strong="H3808" on|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" ici|strong="H3068" », il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume|strong="H4467" et|strong="H3068" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" trouverait|strong="H4672" pas|strong="H3808".
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 Maintenant|strong="H6258", vous|strong="H3212" dites : « Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3212" ton maître : « Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212" qui est ici ».
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3045", dès|strong="H3068" que|strong="H3045" je|strong="H5650" te|strong="H3068" quitterai, que|strong="H3045" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Yahvé te|strong="H3068" portera|strong="H5375" je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" où|strong="H5650" ; aussi|strong="H3068", quand|strong="H3808" je|strong="H5650" viendrai|strong="H3808" prévenir Achab|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808", il|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026". Mais moi|strong="H3068", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" craint|strong="H3372" Yahvé dès|strong="H3068" ma|strong="H5375" jeunesse|strong="H5271".
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 N'a-t-on pas|strong="H3808" raconté|strong="H5046" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" quand|strong="H3808" Jézabel|strong="H6213" a|strong="H3068" tué|strong="H2026" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", comment|strong="H6213" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" caché|strong="H2244" cent|strong="H3967" hommes|strong="H3967" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6213" cinquante|strong="H2572" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" caverne|strong="H4631", et|strong="H3068" comment|strong="H6213" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" nourris|strong="H3557" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" d'eau|strong="H4325" ?
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 Et|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3212" dis : « Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3212" ton|strong="H2026" maître : « Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212" », et|strong="H3212" il|strong="H2009" me|strong="H3212" tuera|strong="H2026". Il|strong="H2009" me|strong="H3212" tuera|strong="H2026". »
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" montrerai|strong="H7200" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117". »
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Abdias|strong="H5662" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" rencontre|strong="H7125" d'Achab|strong="H3212" et|strong="H3212" le|strong="H3212" lui dit|strong="H5046", et|strong="H3212" Achab|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" rencontre|strong="H7125" d'Élie|strong="H3212".
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Lorsqu'Achab vit|strong="H7200" Élie, il|strong="H3478" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Est-ce toi|strong="H3478", le|strong="H7200" trouble-fête d'Israël|strong="H3478" ? »
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Il|strong="H3068" répondit : « Ce|strong="H3588" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" Israël|strong="H3478" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" troublé|strong="H5916", mais|strong="H3588" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" père|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168".
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Maintenant|strong="H6258", envoie|strong="H7971" et|strong="H3478" rassemble|strong="H6908" vers|strong="H7971" moi|strong="H7971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sur|strong="H3478" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" du|strong="H3478" Carmel|strong="H3760", ainsi|strong="H3478" que|strong="H2022" quatre|strong="H7971" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" des|strong="H7971" prophètes|strong="H5030" de|strong="H2022" Baal|strong="H1168" et|strong="H3478" quatre|strong="H7971" cents|strong="H3967" des|strong="H7971" prophètes|strong="H5030" d'Ashéra, qui|strong="H3478" mangent|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H7971" table|strong="H7979" de|strong="H2022" Jézabel. »
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Achab envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" chercher|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" rassembla|strong="H6908" les|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" sur|strong="H3478" le|strong="H7971" mont|strong="H2022" Carmel|strong="H3760".
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Élie|strong="H3212" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H3808" hésiterez-vous entre|strong="H3212" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" camps ? Si|strong="H3808" Yahvé est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", suivez-le ; mais si|strong="H3808" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" Baal|strong="H1168", suivez-le. »
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Et|strong="H3068" Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Moi|strong="H3068", et|strong="H3068" moi|strong="H3068" seul|strong="H3068", je|strong="H3068" suis|strong="H3068" resté|strong="H3498" comme|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ; mais les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5971" Baal|strong="H1168" sont|strong="H3068" quatre|strong="H3068" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H5971".
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Qu'ils|strong="H1992" nous|strong="H6213" donnent|strong="H5414" donc|strong="H7760" deux|strong="H8147" taureaux|strong="H6499" ; qu'ils|strong="H1992" en|strong="H5414" choisissent un|strong="H6213" pour|strong="H5414" eux|strong="H1992", qu'ils|strong="H1992" le|strong="H5414" coupent|strong="H5414" en|strong="H5414" morceaux|strong="H5408", qu'ils|strong="H1992" le|strong="H5414" posent sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bois|strong="H6086" et|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" n'y|strong="H6499" mettent|strong="H5414" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" ; et|strong="H6213" moi|strong="H5414", je|strong="H5414" préparerai|strong="H6213" l'autre|strong="H8147" taureau|strong="H6499", je|strong="H5414" le|strong="H5414" poserai sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bois|strong="H6086" et|strong="H6213" je|strong="H5414" n'y|strong="H6499" mettrai|strong="H5414" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Tu|strong="H3068" invoqueras le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" ton|strong="H3068" dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" moi|strong="H6030" j|strong="H3068"'invoquerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" Yahvé. Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" répond|strong="H6030" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Élie dit|strong="H3588" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" : « Choisissez pour|strong="H6213" vous|strong="H3808" un|strong="H6213" taureau|strong="H6499", et|strong="H6213" habillez-le le|strong="H6213" premier|strong="H7223", car|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes nombreux|strong="H7227" ; invoquez|strong="H7121" le|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" votre|strong="H3808" dieu|strong="H3588", mais|strong="H3588" n'y|strong="H6499" mettez|strong="H7760" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" feu|strong="H6213". »
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Ils|strong="H6213" prirent|strong="H3947" le|strong="H5414" taureau|strong="H6499" qu'on|strong="H6213" leur|strong="H5414" avait|strong="H6213" donné|strong="H5414", l'habillèrent et|strong="H6030" invoquèrent|strong="H7121" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" depuis|strong="H5704" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" jusqu'à|strong="H5414" midi|strong="H6672", en|strong="H5414" disant : « Baal|strong="H1168", écoute-nous ! ». Mais il|strong="H6499" n'y|strong="H6499" avait|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H6030" personne|strong="H6030" ne|strong="H6213" répondait|strong="H6030". Ils|strong="H6213" sautèrent autour de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" qui|strong="H6963" avait|strong="H6213" été|strong="H6213" construit|strong="H6213".
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 À|strong="H7121" midi|strong="H6672", Élie se|strong="H3588" moqua|strong="H2048" d'eux|strong="H3588" et|strong="H1419" dit|strong="H6963" : « Criez|strong="H7121" à|strong="H7121" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588". Ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" est|strong="H1931" plongé dans|strong="H6963" ses|strong="H7121" pensées, ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" est|strong="H1931" parti quelque part|strong="H3588", ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" est|strong="H1931" en|strong="H3588" voyage|strong="H1870", ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" dort|strong="H3463" et|strong="H1419" il|strong="H1931" faut le|strong="H7121" réveiller. »
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Ils|strong="H2719" criaient|strong="H7121" à|strong="H5704" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" et|strong="H1419" se|strong="H6963" coupaient sur|strong="H5921" leur|strong="H8210" chemin avec|strong="H7121" des|strong="H6963" couteaux|strong="H2719" et|strong="H1419" des|strong="H6963" lances|strong="H7420" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H7121" que|strong="H5704" le|strong="H7121" sang|strong="H1818" jaillisse sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Quand|strong="H5704" midi|strong="H6672" fut|strong="H1961" passé|strong="H5674", ils|strong="H1961" prophétisèrent|strong="H5012" jusqu'au|strong="H5927" moment|strong="H5927" de|strong="H6963" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" du|strong="H5927" soir ; mais il|strong="H5674" n'y|strong="H5704" eut ni|strong="H5704" voix|strong="H6963", ni|strong="H5704" réponse|strong="H6030", et|strong="H5927" personne|strong="H1961" ne|strong="H5674" fit|strong="H5674" attention|strong="H7182".
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Elie|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Approchez-vous de|strong="H5971" moi|strong="H3068" ! » ; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H5971" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" répara l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" de|strong="H5971" Yahvé qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" renversé|strong="H2040".
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Elie|strong="H1121" prit|strong="H3947" douze|strong="H8147" pierres|strong="H3068", selon|strong="H1121" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" disant : « Israël|strong="H3478" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034". »
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Avec|strong="H6213" les|strong="H3068" pierres|strong="H1004", il|strong="H3068" construisit|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" au|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Yahvé. Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" autour|strong="H5439" de|strong="H1004" l'autel|strong="H4196" une|strong="H6213" tranchée assez grande|strong="H6213" pour|strong="H6213" contenir deux|strong="H6213" seahs de|strong="H1004" semences|strong="H2233".
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Il|strong="H6086" rangea|strong="H6186" le|strong="H7760" bois|strong="H6086", coupa|strong="H5408" le|strong="H7760" taureau|strong="H6499" en|strong="H7760" morceaux|strong="H5408" et|strong="H5921" le|strong="H7760" posa|strong="H7760" sur|strong="H5921" le|strong="H7760" bois|strong="H6086". Il|strong="H6086" dit|strong="H6499" : « Remplissez d'eau quatre|strong="H5921" jarres, et|strong="H5921" versez-la sur|strong="H5921" l'holocauste et|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H7760" bois|strong="H6086". »
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 Il|strong="H6086" dit : « Faites-le une|strong="H5921" seconde|strong="H4390" fois|strong="H8027". » Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5921" firent|strong="H4390" une|strong="H5921" seconde|strong="H4390" fois|strong="H8027". Il|strong="H6086" dit : « Faites-le une|strong="H5921" troisième|strong="H8027" fois|strong="H8027". » Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5921" firent|strong="H4390" une|strong="H5921" troisième|strong="H8027" fois|strong="H8027".
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" coulait autour|strong="H5439" de|strong="H4325" l'autel|strong="H4196" ; il|strong="H1571" remplit|strong="H4390" aussi|strong="H1571" d'eau|strong="H4325" la|strong="H4390" tranchée.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Au|strong="H6213" moment|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" du|strong="H3117" soir, le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Élie|strong="H5927" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Yahvé, Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" l|strong="H4503"'on|strong="H3117" sache|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697" selon|strong="H6213" ta|strong="H6213" parole|strong="H1697".
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Écoute-moi, Yahvé, écoute-moi, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" sache|strong="H3045" que|strong="H3588" toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" ramené|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" à|strong="H3068" la|strong="H3068" raison|strong="H3820". »
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068" tomba|strong="H5307" et|strong="H3068" consuma l'holocauste|strong="H5930", le|strong="H3068" bois|strong="H6086", les|strong="H3068" pierres|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lécha l'eau|strong="H4325" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" fossé|strong="H8585".
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Quand|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H3068" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" face|strong="H6440". Ils|strong="H5971" disaient|strong="H1931" : « Yahvé, c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ! Yahvé, c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ! »
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Élie leur|strong="H3381" dit|strong="H3381" : « Saisissez|strong="H8610" les|strong="H7819" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5158" Baal|strong="H1168" ! Ne|strong="H5030" laissez pas|strong="H4422" un|strong="H7819" seul d|strong="H1992"'entre eux|strong="H1992" s'échapper|strong="H4422" ! »
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Élie|strong="H5927" dit|strong="H6963" à|strong="H5927" Achab|strong="H5927" : « Lève-toi, mange|strong="H3588" et|strong="H5927" bois|strong="H8354", car|strong="H3588" on|strong="H3588" entend|strong="H6963" le|strong="H5927" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5927" pluie|strong="H1653" abondante|strong="H1653". »
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Et|strong="H6440" Achab|strong="H5927" monta|strong="H5927" pour|strong="H6440" manger|strong="H6440" et|strong="H6440" pour|strong="H6440" boire|strong="H8354". Élie|strong="H5927" monta|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" du|strong="H6440" Carmel|strong="H3760" ; il|strong="H6440" se|strong="H7218" prosterna par|strong="H6440" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" mit|strong="H7760" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" entre|strong="H7760" ses|strong="H6440" genoux|strong="H1290".
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Il|strong="H7725" dit|strong="H5288" à|strong="H7725" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" : « Monte|strong="H5927" maintenant|strong="H7725" et|strong="H7725" regarde|strong="H5027" vers|strong="H5927" la|strong="H5927" mer|strong="H3220". »
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 La|strong="H5927" septième|strong="H7637" fois, il|strong="H2009" dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5927" petit|strong="H6996" nuage|strong="H5645", semblable|strong="H3808" à|strong="H5927" la|strong="H5927" main|strong="H3709" d'un|strong="H5927" homme|strong="H3220", s'élève|strong="H5927" de|strong="H5927" la|strong="H5927" mer|strong="H3220". »
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 En|strong="H3212" peu de|strong="H7307" temps, le|strong="H1961" ciel|strong="H8064" s'obscurcit|strong="H6937" de|strong="H7307" nuages|strong="H5645" et|strong="H1419" de|strong="H7307" vent|strong="H7307", et|strong="H1419" il|strong="H3212" y|strong="H3212" eut une|strong="H1961" grande|strong="H1419" pluie|strong="H1653". Achab|strong="H3212" monta|strong="H7392" à|strong="H3212" cheval|strong="H7392" et|strong="H1419" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157".
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 La|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé était|strong="H1961" sur|strong="H6440" Elie|strong="H3068" ; il|strong="H3068" mit|strong="H3068" son|strong="H6440" manteau dans|strong="H6440" sa|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" et|strong="H3068" courut|strong="H7323" devant|strong="H6440" Achab|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée de|strong="H3027" Jizreel|strong="H3157".
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.