1 Reis 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Après|strong="H3212" bien|strong="H7227" des|strong="H3068" jours|strong="H3117", la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3212", la|strong="H5414" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", en|strong="H5414" ces|strong="H1697" termes : « Va|strong="H3212", montre-toi à|strong="H3068" Achab|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3117" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H6440". »
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 Élie|strong="H3212" alla|strong="H3212" se|strong="H3212" montrer|strong="H7200" à|strong="H3212" Achab|strong="H3212". La|strong="H7200" famine|strong="H7458" était|strong="H7458" grave à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111".
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Achab|strong="H3068" appela|strong="H7121" Abdias|strong="H5662", qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" la|strong="H3068" charge|strong="H1961" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". (Or Abdias|strong="H5662" craignait|strong="H3373" beaucoup|strong="H3966" Yahvé ;
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 car lorsque Jézabel avait|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4325" Yahvé, Abdias|strong="H5662" avait|strong="H3068" pris|strong="H3947" cent|strong="H3967" prophètes|strong="H5030", en|strong="H3068" avait|strong="H3068" caché|strong="H2244" cinquante|strong="H2572" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" caverne|strong="H4631", et|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" nourris|strong="H3557" de|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" d'eau|strong="H4325").
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 Achab|strong="H3212" dit|strong="H3808" à|strong="H3212" Abdias|strong="H5662" : « Parcourez le|strong="H4672" pays|strong="H3212", allez|strong="H3212" à|strong="H3212" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325" et|strong="H3212" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" ruisseaux|strong="H5158". Peut-être|strong="H4672" trouverons-nous de|strong="H4325" l'herbe|strong="H2682" et|strong="H3212" sauverons-nous les|strong="H3605" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3212" les|strong="H3605" mules en|strong="H3212" vie|strong="H2421", afin de|strong="H4325" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" perdre tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H3605". »
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 Et|strong="H5674" ils|strong="H1992" se|strong="H1992" partagèrent|strong="H2505" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" pour|strong="H1980" le|strong="H5674" parcourir|strong="H5674". Achab prit un|strong="H5674" chemin|strong="H1870" à|strong="H5674" part|strong="H2505", et|strong="H5674" Abdias|strong="H5662" prit un|strong="H5674" autre|strong="H5674" chemin|strong="H1870" à|strong="H5674" part|strong="H2505".
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 Comme|strong="H1961" Abdias|strong="H5662" était|strong="H1961" en|strong="H6440" chemin|strong="H1870", voici|strong="H2009" qu'Élie le|strong="H6440" rencontra|strong="H7125". Il|strong="H2009" le|strong="H6440" reconnut|strong="H5234", tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440" et|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Est-ce toi|strong="H6440", mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Élie ? »
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Il|strong="H2009" lui répondit : « C'est moi|strong="H3212". Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3212" ton maître : « Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212", il|strong="H2009" est là|strong="H3212" ! ».
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Il|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Comment|strong="H4100" ai-je|strong="H2398" péché|strong="H2398", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" livres|strong="H5414" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Achab, afin qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" me|strong="H3027" tue|strong="H4191" ?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" ! Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" ni|strong="H3808" nation|strong="H1471" ni|strong="H3808" royaume|strong="H4467" où|strong="H8033" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H7971" n'ait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" te|strong="H3068" chercher|strong="H1245". Quand|strong="H3808" on|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" ici|strong="H3068" », il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume|strong="H4467" et|strong="H3068" la|strong="H3068" nation|strong="H1471" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" trouverait|strong="H4672" pas|strong="H3808".
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 Maintenant|strong="H6258", vous|strong="H3212" dites : « Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3212" ton maître : « Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212" qui est ici ».
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3045", dès|strong="H3068" que|strong="H3045" je|strong="H5650" te|strong="H3068" quitterai, que|strong="H3045" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Yahvé te|strong="H3068" portera|strong="H5375" je|strong="H5650" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" où|strong="H5650" ; aussi|strong="H3068", quand|strong="H3808" je|strong="H5650" viendrai|strong="H3808" prévenir Achab|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808", il|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026". Mais moi|strong="H3068", ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" craint|strong="H3372" Yahvé dès|strong="H3068" ma|strong="H5375" jeunesse|strong="H5271".
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 N'a-t-on pas|strong="H3808" raconté|strong="H5046" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" quand|strong="H3808" Jézabel|strong="H6213" a|strong="H3068" tué|strong="H2026" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", comment|strong="H6213" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" caché|strong="H2244" cent|strong="H3967" hommes|strong="H3967" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6213" cinquante|strong="H2572" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" caverne|strong="H4631", et|strong="H3068" comment|strong="H6213" je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" nourris|strong="H3557" de|strong="H6213" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" d'eau|strong="H4325" ?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 Et|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3212" dis : « Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3212" ton|strong="H2026" maître : « Voici|strong="H2009" Élie|strong="H3212" », et|strong="H3212" il|strong="H2009" me|strong="H3212" tuera|strong="H2026". Il|strong="H2009" me|strong="H3212" tuera|strong="H2026". »
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", et|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" montrerai|strong="H7200" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117". »
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 Abdias|strong="H5662" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" rencontre|strong="H7125" d'Achab|strong="H3212" et|strong="H3212" le|strong="H3212" lui dit|strong="H5046", et|strong="H3212" Achab|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" rencontre|strong="H7125" d'Élie|strong="H3212".
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Lorsqu'Achab vit|strong="H7200" Élie, il|strong="H3478" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Est-ce toi|strong="H3478", le|strong="H7200" trouble-fête d'Israël|strong="H3478" ? »
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 Il|strong="H3068" répondit : « Ce|strong="H3588" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" Israël|strong="H3478" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" troublé|strong="H5916", mais|strong="H3588" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" père|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168".
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 Maintenant|strong="H6258", envoie|strong="H7971" et|strong="H3478" rassemble|strong="H6908" vers|strong="H7971" moi|strong="H7971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sur|strong="H3478" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" du|strong="H3478" Carmel|strong="H3760", ainsi|strong="H3478" que|strong="H2022" quatre|strong="H7971" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" des|strong="H7971" prophètes|strong="H5030" de|strong="H2022" Baal|strong="H1168" et|strong="H3478" quatre|strong="H7971" cents|strong="H3967" des|strong="H7971" prophètes|strong="H5030" d'Ashéra, qui|strong="H3478" mangent|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H7971" table|strong="H7979" de|strong="H2022" Jézabel. »
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Achab envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" chercher|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" rassembla|strong="H6908" les|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" sur|strong="H3478" le|strong="H7971" mont|strong="H2022" Carmel|strong="H3760".
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Élie|strong="H3212" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H3808" hésiterez-vous entre|strong="H3212" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" camps ? Si|strong="H3808" Yahvé est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", suivez-le ; mais si|strong="H3808" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" Baal|strong="H1168", suivez-le. »
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Et|strong="H3068" Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Moi|strong="H3068", et|strong="H3068" moi|strong="H3068" seul|strong="H3068", je|strong="H3068" suis|strong="H3068" resté|strong="H3498" comme|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ; mais les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5971" Baal|strong="H1168" sont|strong="H3068" quatre|strong="H3068" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H5971".
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Qu'ils|strong="H1992" nous|strong="H6213" donnent|strong="H5414" donc|strong="H7760" deux|strong="H8147" taureaux|strong="H6499" ; qu'ils|strong="H1992" en|strong="H5414" choisissent un|strong="H6213" pour|strong="H5414" eux|strong="H1992", qu'ils|strong="H1992" le|strong="H5414" coupent|strong="H5414" en|strong="H5414" morceaux|strong="H5408", qu'ils|strong="H1992" le|strong="H5414" posent sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bois|strong="H6086" et|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" n'y|strong="H6499" mettent|strong="H5414" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" ; et|strong="H6213" moi|strong="H5414", je|strong="H5414" préparerai|strong="H6213" l'autre|strong="H8147" taureau|strong="H6499", je|strong="H5414" le|strong="H5414" poserai sur|strong="H5921" le|strong="H5414" bois|strong="H6086" et|strong="H6213" je|strong="H5414" n'y|strong="H6499" mettrai|strong="H5414" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 Tu|strong="H3068" invoqueras le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" ton|strong="H3068" dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" moi|strong="H6030" j|strong="H3068"'invoquerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" Yahvé. Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" répond|strong="H6030" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Élie dit|strong="H3588" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" : « Choisissez pour|strong="H6213" vous|strong="H3808" un|strong="H6213" taureau|strong="H6499", et|strong="H6213" habillez-le le|strong="H6213" premier|strong="H7223", car|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes nombreux|strong="H7227" ; invoquez|strong="H7121" le|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" votre|strong="H3808" dieu|strong="H3588", mais|strong="H3588" n'y|strong="H6499" mettez|strong="H7760" pas|strong="H3808" le|strong="H6213" feu|strong="H6213". »
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 Ils|strong="H6213" prirent|strong="H3947" le|strong="H5414" taureau|strong="H6499" qu'on|strong="H6213" leur|strong="H5414" avait|strong="H6213" donné|strong="H5414", l'habillèrent et|strong="H6030" invoquèrent|strong="H7121" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" depuis|strong="H5704" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" jusqu'à|strong="H5414" midi|strong="H6672", en|strong="H5414" disant : « Baal|strong="H1168", écoute-nous ! ». Mais il|strong="H6499" n'y|strong="H6499" avait|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H6030" personne|strong="H6030" ne|strong="H6213" répondait|strong="H6030". Ils|strong="H6213" sautèrent autour de|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" qui|strong="H6963" avait|strong="H6213" été|strong="H6213" construit|strong="H6213".
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 À|strong="H7121" midi|strong="H6672", Élie se|strong="H3588" moqua|strong="H2048" d'eux|strong="H3588" et|strong="H1419" dit|strong="H6963" : « Criez|strong="H7121" à|strong="H7121" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588". Ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" est|strong="H1931" plongé dans|strong="H6963" ses|strong="H7121" pensées, ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" est|strong="H1931" parti quelque part|strong="H3588", ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" est|strong="H1931" en|strong="H3588" voyage|strong="H1870", ou|strong="H1419" bien il|strong="H1931" dort|strong="H3463" et|strong="H1419" il|strong="H1931" faut le|strong="H7121" réveiller. »
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 Ils|strong="H2719" criaient|strong="H7121" à|strong="H5704" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" et|strong="H1419" se|strong="H6963" coupaient sur|strong="H5921" leur|strong="H8210" chemin avec|strong="H7121" des|strong="H6963" couteaux|strong="H2719" et|strong="H1419" des|strong="H6963" lances|strong="H7420" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H7121" que|strong="H5704" le|strong="H7121" sang|strong="H1818" jaillisse sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Quand|strong="H5704" midi|strong="H6672" fut|strong="H1961" passé|strong="H5674", ils|strong="H1961" prophétisèrent|strong="H5012" jusqu'au|strong="H5927" moment|strong="H5927" de|strong="H6963" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" du|strong="H5927" soir ; mais il|strong="H5674" n'y|strong="H5704" eut ni|strong="H5704" voix|strong="H6963", ni|strong="H5704" réponse|strong="H6030", et|strong="H5927" personne|strong="H1961" ne|strong="H5674" fit|strong="H5674" attention|strong="H7182".
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Elie|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Approchez-vous de|strong="H5971" moi|strong="H3068" ! » ; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H5971" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" répara l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" de|strong="H5971" Yahvé qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" renversé|strong="H2040".
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 Elie|strong="H1121" prit|strong="H3947" douze|strong="H8147" pierres|strong="H3068", selon|strong="H1121" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" disant : « Israël|strong="H3478" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034". »
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 Avec|strong="H6213" les|strong="H3068" pierres|strong="H1004", il|strong="H3068" construisit|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" au|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Yahvé. Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" autour|strong="H5439" de|strong="H1004" l'autel|strong="H4196" une|strong="H6213" tranchée assez grande|strong="H6213" pour|strong="H6213" contenir deux|strong="H6213" seahs de|strong="H1004" semences|strong="H2233".
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Il|strong="H6086" rangea|strong="H6186" le|strong="H7760" bois|strong="H6086", coupa|strong="H5408" le|strong="H7760" taureau|strong="H6499" en|strong="H7760" morceaux|strong="H5408" et|strong="H5921" le|strong="H7760" posa|strong="H7760" sur|strong="H5921" le|strong="H7760" bois|strong="H6086". Il|strong="H6086" dit|strong="H6499" : « Remplissez d'eau quatre|strong="H5921" jarres, et|strong="H5921" versez-la sur|strong="H5921" l'holocauste et|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H7760" bois|strong="H6086". »
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 Il|strong="H6086" dit : « Faites-le une|strong="H5921" seconde|strong="H4390" fois|strong="H8027". » Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5921" firent|strong="H4390" une|strong="H5921" seconde|strong="H4390" fois|strong="H8027". Il|strong="H6086" dit : « Faites-le une|strong="H5921" troisième|strong="H8027" fois|strong="H8027". » Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" le|strong="H5921" firent|strong="H4390" une|strong="H5921" troisième|strong="H8027" fois|strong="H8027".
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" coulait autour|strong="H5439" de|strong="H4325" l'autel|strong="H4196" ; il|strong="H1571" remplit|strong="H4390" aussi|strong="H1571" d'eau|strong="H4325" la|strong="H4390" tranchée.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 Au|strong="H6213" moment|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" du|strong="H3117" soir, le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Élie|strong="H5927" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Yahvé, Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" l|strong="H4503"'on|strong="H3117" sache|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697" selon|strong="H6213" ta|strong="H6213" parole|strong="H1697".
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Écoute-moi, Yahvé, écoute-moi, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" sache|strong="H3045" que|strong="H3588" toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" ramené|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" à|strong="H3068" la|strong="H3068" raison|strong="H3820". »
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H4325" l'Éternel|strong="H3068" tomba|strong="H5307" et|strong="H3068" consuma l'holocauste|strong="H5930", le|strong="H3068" bois|strong="H6086", les|strong="H3068" pierres|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lécha l'eau|strong="H4325" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" fossé|strong="H8585".
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Quand|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H3068" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" face|strong="H6440". Ils|strong="H5971" disaient|strong="H1931" : « Yahvé, c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ! Yahvé, c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ! »
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Élie leur|strong="H3381" dit|strong="H3381" : « Saisissez|strong="H8610" les|strong="H7819" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5158" Baal|strong="H1168" ! Ne|strong="H5030" laissez pas|strong="H4422" un|strong="H7819" seul d|strong="H1992"'entre eux|strong="H1992" s'échapper|strong="H4422" ! »
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Élie|strong="H5927" dit|strong="H6963" à|strong="H5927" Achab|strong="H5927" : « Lève-toi, mange|strong="H3588" et|strong="H5927" bois|strong="H8354", car|strong="H3588" on|strong="H3588" entend|strong="H6963" le|strong="H5927" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5927" pluie|strong="H1653" abondante|strong="H1653". »
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 Et|strong="H6440" Achab|strong="H5927" monta|strong="H5927" pour|strong="H6440" manger|strong="H6440" et|strong="H6440" pour|strong="H6440" boire|strong="H8354". Élie|strong="H5927" monta|strong="H5927" au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" du|strong="H6440" Carmel|strong="H3760" ; il|strong="H6440" se|strong="H7218" prosterna par|strong="H6440" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" mit|strong="H7760" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" entre|strong="H7760" ses|strong="H6440" genoux|strong="H1290".
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Il|strong="H7725" dit|strong="H5288" à|strong="H7725" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" : « Monte|strong="H5927" maintenant|strong="H7725" et|strong="H7725" regarde|strong="H5027" vers|strong="H5927" la|strong="H5927" mer|strong="H3220". »
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 La|strong="H5927" septième|strong="H7637" fois, il|strong="H2009" dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5927" petit|strong="H6996" nuage|strong="H5645", semblable|strong="H3808" à|strong="H5927" la|strong="H5927" main|strong="H3709" d'un|strong="H5927" homme|strong="H3220", s'élève|strong="H5927" de|strong="H5927" la|strong="H5927" mer|strong="H3220". »
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 En|strong="H3212" peu de|strong="H7307" temps, le|strong="H1961" ciel|strong="H8064" s'obscurcit|strong="H6937" de|strong="H7307" nuages|strong="H5645" et|strong="H1419" de|strong="H7307" vent|strong="H7307", et|strong="H1419" il|strong="H3212" y|strong="H3212" eut une|strong="H1961" grande|strong="H1419" pluie|strong="H1653". Achab|strong="H3212" monta|strong="H7392" à|strong="H3212" cheval|strong="H7392" et|strong="H1419" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizreel|strong="H3157".
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 La|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé était|strong="H1961" sur|strong="H6440" Elie|strong="H3068" ; il|strong="H3068" mit|strong="H3068" son|strong="H6440" manteau dans|strong="H6440" sa|strong="H3068" ceinture|strong="H4975" et|strong="H3068" courut|strong="H7323" devant|strong="H6440" Achab|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée de|strong="H3027" Jizreel|strong="H3157".
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.