1 Reis 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Élie|strong="H3068", le|strong="H6440" Tishbite, qui|strong="H3068" était|strong="H1961" l|strong="H8141"'un|strong="H3068" des|strong="H3068" colons de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568", dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975" : il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3478" rosée|strong="H2919" ni|strong="H3478" pluie|strong="H4306" ces|strong="H1697" années-ci|strong="H1697", si|strong="H3588" ce|strong="H1697" n'est|strong="H3068" selon|strong="H6310" ma|strong="H6440" parole|strong="H1697". »
1 Então Elias, o tisbita, que habitava em Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, em cuja presença estou, que nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão segundo a minha palavra.
2 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo:
3 « Va-t'en|strong="H3212" d|strong="H6440"'ici|strong="H2088", tourne-toi vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'orient|strong="H6924", et|strong="H3212" cache-toi|strong="H3212" près|strong="H5921" du|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H6440" Cherith, qui|strong="H5158" est|strong="H6440" en|strong="H3212" face|strong="H6440" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
4 Tu|strong="H8033" boiras|strong="H8354" de|strong="H5158" ce|strong="H1961" ruisseau|strong="H5158". J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" ordonné|strong="H6680" aux|strong="H6680" corbeaux|strong="H6158" de|strong="H5158" t'y|strong="H8033" nourrir|strong="H3557". »
4 Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Il|strong="H3068" s'en|strong="H6213" alla|strong="H3212" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H1697", car|strong="H6440" il|strong="H3068" alla|strong="H3212" s'établir|strong="H3427" près|strong="H5921" du|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H6440" Cherith, en|strong="H6213" amont du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383".
5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
6 Les|strong="H4480" corbeaux|strong="H6158" lui|strong="H6158" apportaient|strong="H6158" du|strong="H8354" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" de|strong="H5158" la|strong="H4480" viande|strong="H1320" le|strong="H4480" matin|strong="H1242", et|strong="H3899" du|strong="H8354" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" de|strong="H5158" la|strong="H4480" viande|strong="H1320" le|strong="H4480" soir|strong="H6153" ; et|strong="H3899" il|strong="H1242" buvait|strong="H8354" au|strong="H3899" ruisseau|strong="H5158".
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
7 Au|strong="H3117" bout|strong="H7093" d'un|strong="H3117" certain|strong="H3117" temps|strong="H3117", le|strong="H3117" ruisseau|strong="H5158" s'assécha, car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" pluie|strong="H1653" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117".
7 Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
8 Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
9 « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" à|strong="H3427" Sarepta|strong="H6886", qui|strong="H6965" appartient à|strong="H3427" Sidon|strong="H6721", et|strong="H3212" reste|strong="H3427" là|strong="H3427". Voici|strong="H2009" que|strong="H8033" j'y|strong="H8033" ai|strong="H8033" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3427" une|strong="H6965" veuve|strong="H3427" de|strong="H3427" te|strong="H3212" soutenir|strong="H3557". »
9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
10 Il|strong="H2009" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H7121" et|strong="H3212" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Sarephath. Lorsqu'il|strong="H2009" arriva|strong="H5892" à|strong="H3212" la|strong="H3947" porte|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009" qu'une|strong="H3947" veuve|strong="H7121" était|strong="H5892" là|strong="H3947", ramassant|strong="H7197" des|strong="H5892" brindilles. Il|strong="H2009" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" et|strong="H3212" lui|strong="H5892" dit|strong="H5892" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H5892" me|strong="H3212" donner un|strong="H3947" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325" dans|strong="H3212" une|strong="H3947" jarre, afin|strong="H6965" que|strong="H6086" je|strong="H7121" boive|strong="H8354". »
10 Levantou-se, pois, e foi para Sarepta. Chegando ele à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco d'água, para eu beber.
11 Comme|strong="H3947" elle|strong="H3027" allait|strong="H3212" le|strong="H7121" chercher|strong="H3947", il|strong="H3027" l'appela|strong="H7121" et|strong="H3212" dit|strong="H3027" : « Apporte-moi un|strong="H3947" morceau|strong="H6595" de|strong="H3027" pain|strong="H3899" dans|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027", s'il|strong="H3027" te|strong="H3027" plaît. »
11 Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
12 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" ! Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" rien|strong="H3426" de|strong="H1121" cuit|strong="H4580", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3426" une|strong="H6213" poignée|strong="H3709" de|strong="H1121" farine|strong="H7058" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" jarre et|strong="H1121" un|strong="H1121" peu|strong="H4592" d'huile|strong="H8081" dans|strong="H6213" une|strong="H6213" jarre. Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ramasse|strong="H7197" deux|strong="H8147" bâtons, afin|strong="H3068" d'aller le|strong="H3068" cuire|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" le|strong="H3068" manger|strong="H6213" et|strong="H1121" mourir|strong="H4191". »
12 Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos.
13 Élie|strong="H1121" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697" : « N'aie|strong="H1121" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372". Va|strong="H3318" et|strong="H1121" fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H1121" as|strong="H6213" dit|strong="H1697" ; mais fais-moi d'abord|strong="H7223" un|strong="H1121" petit|strong="H6996" gâteau|strong="H5692" avec|strong="H6213", et|strong="H1121" apporte-le moi|strong="H3318", et|strong="H1121" ensuite|strong="H3318" fais-en pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121".
13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faze como disseste; porém, faze disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
14 Car|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « La|strong="H5414" jarre de|strong="H3117" farine|strong="H7058" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'épuisera pas|strong="H3808", et|strong="H3068" la|strong="H5414" jarre d|strong="H6440"'huile|strong="H8081" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'épuisera pas|strong="H3808", jusqu'au|strong="H5414" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé enverra|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H1653" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" ».
14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Elle|strong="H1931" alla|strong="H3212" et|strong="H3117" fit|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" d'Élie|strong="H3212" ; et|strong="H3117" elle|strong="H1931", lui|strong="H1004" et|strong="H3117" sa|strong="H6213" famille|strong="H1004" mangèrent|strong="H3117" plusieurs jours|strong="H3117".
15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
16 La|strong="H3068" jarre de|strong="H3027" farine|strong="H7058" ne|strong="H3808" s'épuisa pas|strong="H3808" et|strong="H3068" la|strong="H3068" jarre d'huile|strong="H8081" ne|strong="H3808" manqua|strong="H3615" pas|strong="H3808", selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" Élie|strong="H3068".
16 Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
17 Après|strong="H1004" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1121", la|strong="H1121" maîtresse|strong="H1172" de|strong="H1121" maison|strong="H1004", tomba malade|strong="H2470" ; et|strong="H1121" sa|strong="H1961" maladie|strong="H2483" était|strong="H1961" si|strong="H3808" grave|strong="H2470" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1121" plus|strong="H3808" de|strong="H1121" souffle|strong="H5397" en|strong="H1004" lui|strong="H1004".
17 Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.
18 Elle|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" Élie|strong="H1121" : « Qu|strong="H4100"'ai-je|strong="H4100" à|strong="H1121" faire|strong="H4191" de|strong="H1121" toi|strong="H2142", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" ? Tu|strong="H1121" es venu à|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H4191" me|strong="H4100" rappeler|strong="H2142" mon|strong="H2142" péché|strong="H5771" et|strong="H1121" pour|strong="H4191" faire|strong="H4191" mourir|strong="H4191" mon|strong="H2142" fils|strong="H1121" ! ».
18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares meu filho?
19 Il|strong="H1931" lui|strong="H1931" dit|strong="H5414" : « Donne-moi ton|strong="H5414" fils|strong="H1121". » Il|strong="H1931" le|strong="H5414" prit|strong="H3947" de|strong="H1121" son|strong="H5414" sein|strong="H2436", le|strong="H5414" porta|strong="H3947" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" chambre|strong="H5944" où|strong="H8033" il|strong="H1931" demeurait|strong="H3427", et|strong="H1121" le|strong="H5414" coucha|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" lit|strong="H4296".
19 Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
20 Il|strong="H3068" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", as-tu|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H7121" le|strong="H3068" malheur|strong="H7489" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" veuve|strong="H3068" chez|strong="H1481" qui|strong="H3068" je|strong="H1571" suis|strong="H3068", en|strong="H3068" tuant|strong="H4191" son|strong="H3068" fils|strong="H1121" ? »
20 E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
21 Il|strong="H3068" s'étendit|strong="H4058" trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" sur|strong="H5921" l'enfant|strong="H3206", cria|strong="H7121" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", fais|strong="H7121" que|strong="H2088" l'âme|strong="H5315" de|strong="H7725" cet|strong="H2088" enfant|strong="H3206" revienne|strong="H7725" en|strong="H3068" lui|strong="H3068". »
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faze que a vida deste menino torne a entrar nele.
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" écouta|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" d'Élie|strong="H3068" ; l'âme|strong="H5315" de|strong="H6963" l'enfant|strong="H3206" revint|strong="H7725" en|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" reprit|strong="H7725" vie|strong="H5315".
22 O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu.
23 Élie|strong="H1121" prit|strong="H3947" l'enfant|strong="H3206", le|strong="H5414" descendit|strong="H3381" de|strong="H1121" la|strong="H5414" chambre|strong="H5944" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" le|strong="H5414" remit|strong="H5414" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H3947" ; et|strong="H1121" Élie|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H7200", ton|strong="H5414" fils|strong="H1121" vit|strong="H7200". »
23 E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
24 La|strong="H3068" femme|strong="H3068" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Elie|strong="H3068" : « Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" homme|strong="H2088" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé dans|strong="H3068" ta|strong="H3045" bouche|strong="H6310" est|strong="H3068" vérité|strong="H3068". »
24 Então a mulher disse a Elias: Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.