1 Reis 11
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" aimait beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" femmes|strong="H1323" étrangères|strong="H5237", ainsi|strong="H4428" que|strong="H4428" la|strong="H4428" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" : des|strong="H4428" femmes|strong="H1323" des|strong="H4428" Moabites|strong="H4125", des|strong="H4428" Ammonites|strong="H5984", des|strong="H4428" Édomites, des|strong="H4428" Sidoniens|strong="H6722" et|strong="H4428" des|strong="H4428" Hittites,
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 des|strong="H3068" nations|strong="H1471" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" desquelles Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" : « Vous|strong="H3068" n'irez|strong="H3068" pas|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" d|strong="H1992"'elles|strong="H3068", et|strong="H1121" elles|strong="H3068" n'entreront|strong="H1121" pas|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vous|strong="H3068", car elles|strong="H3068" détourneront certainement|strong="H3808" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3824" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068" ». Salomon|strong="H8010" s|strong="H3478"'unit à|strong="H3068" elles|strong="H3068" par|strong="H3068" amour.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Il|strong="H3820" eut|strong="H3820" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" femmes|strong="H8282", des|strong="H3820" princesses|strong="H8282", et|strong="H3820" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" concubines|strong="H6370". Ses|strong="H5186" femmes|strong="H8282" détournèrent|strong="H5186" son|strong="H1961" cœur|strong="H3820".
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Lorsque Salomon|strong="H8010" fut|strong="H3068" âgé, ses|strong="H5973" femmes|strong="H3068" détournèrent|strong="H5186" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" vers|strong="H5186" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" fut|strong="H3068" pas|strong="H3808" parfait avec|strong="H5973" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" été|strong="H1961" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H1961" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H3068".
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Car Salomon|strong="H8010" alla|strong="H3212" après|strong="H3212" Ashtoreth, la|strong="H3212" déesse des|strong="H8251" Sidoniens|strong="H6722", et|strong="H3212" après|strong="H3212" Milcom|strong="H4445", l|strong="H8010"'abomination|strong="H8251" des|strong="H8251" Ammonites|strong="H5984".
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" suivit|strong="H3068" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" un|strong="H1121" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116" à|strong="H1121" Kemosh, l|strong="H6440"'abomination|strong="H8251" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", sur|strong="H5921" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" devant|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Moloch, l|strong="H6440"'abomination|strong="H8251" des|strong="H1121" Ammonites|strong="H1121".
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Il|strong="H3651" fit|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" femmes|strong="H6213" étrangères|strong="H5237", qui|strong="H3605" brûlaient de|strong="H6213" l'encens|strong="H6999" et|strong="H6213" offraient|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2076" à|strong="H6213" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213".
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" irrité|strong="H3068" contre|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", parce que|strong="H3588" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" s|strong="H3478"'était|strong="H3478" détourné|strong="H5186" de|strong="H7200" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" était|strong="H3478" apparu|strong="H7200" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471",
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 et|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H6680" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1697" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" aller|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" ; mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" garda|strong="H8104" pas|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" : « Puisque|strong="H3282" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" agi de|strong="H5650" la|strong="H5414" sorte|strong="H2063" et|strong="H3068" que|strong="H3282" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" prescrites|strong="H6680", je|strong="H5414" t'arracherai|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" et|strong="H3068" je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650".
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Cependant, je|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" vivant, à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" David|strong="H1732", ton|strong="H6213" père|strong="H6213", mais je|strong="H3117" l|strong="H1732"'arracherai|strong="H7167" de|strong="H1121" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121".
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Cependant|strong="H7535", je|strong="H5414" n'arracherai|strong="H7167" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" ; mais|strong="H7535" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" tribu|strong="H7626" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121", à|strong="H5414" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", et|strong="H1121" à|strong="H5414" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", que|strong="H1121" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" choisie. »
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Yahvé suscita|strong="H6965" un|strong="H3068" adversaire|strong="H6965" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" : Hadad|strong="H1908", l|strong="H8010"'Édomite. Il|strong="H3068" était|strong="H4428" l|strong="H8010"'un|strong="H3068" des|strong="H3068" descendants|strong="H2233" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3068" Édom|strong="H3068".
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Comme|strong="H1961" David|strong="H1732" était|strong="H1961" en|strong="H5927" Édom|strong="H3605", et|strong="H5927" que|strong="H6635" Joab|strong="H3097", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", était|strong="H1961" monté|strong="H5927" pour|strong="H5927" enterrer|strong="H6912" les|strong="H5221" morts|strong="H2491" et|strong="H5927" avait|strong="H1961" frappé|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" mâles|strong="H2145" d'Édom|strong="H3605"
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 (car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" restèrent|strong="H3427" là|strong="H3427" six|strong="H8337" mois|strong="H2320", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H3478" eût|strong="H3478" tué tous|strong="H3605" les|strong="H3605" mâles|strong="H2145" d'Édom|strong="H3605"),
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Hadad|strong="H1908" s'enfuit|strong="H1272", lui|strong="H1931" et|strong="H5288" quelques|strong="H6996" Édomites des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" son|strong="H5650" père avec|strong="H4714" lui|strong="H1931", pour|strong="H4714" aller en|strong="H5650" Égypte|strong="H4714", alors qu'Hadad|strong="H1908" était|strong="H5288" encore|strong="H5288" un|strong="H5650" petit|strong="H6996" enfant|strong="H5288".
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Ils|strong="H1004" se|strong="H4428" levèrent|strong="H6965" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080" et|strong="H4428" arrivèrent|strong="H6965" à|strong="H5414" Paran|strong="H6290" ; ils|strong="H1004" prirent|strong="H3947" avec|strong="H5973" eux|strong="H1004" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" de|strong="H4428" Paran|strong="H6290", et|strong="H4428" ils|strong="H1004" allèrent|strong="H6965" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714", chez|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" maison|strong="H1004", le|strong="H5414" nourrit|strong="H3899" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" des|strong="H5414" terres|strong="H5414".
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Hadad|strong="H1908" trouva|strong="H4672" une|strong="H5414" grande|strong="H3966" faveur|strong="H2580" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547", de|strong="H5869" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H6547" lui|strong="H5869" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" la|strong="H5414" sœur|strong="H5414" de|strong="H5869" sa|strong="H5414" propre|strong="H5414" femme|strong="H5414", la|strong="H5414" sœur|strong="H5414" de|strong="H5869" la|strong="H5414" reine|strong="H1377" Tahpenes.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 La|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Tahpenes lui|strong="H1004" enfanta|strong="H3205" son|strong="H1961" fils|strong="H1121" Genubath, que|strong="H1121" Tahpenes sevra|strong="H1580" dans|strong="H8432" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" ; et|strong="H1121" Genubath fut|strong="H1121" dans|strong="H8432" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547".
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Lorsque|strong="H3588" Hadad|strong="H1908" apprit|strong="H8085" en|strong="H3212" Égypte|strong="H4714" que|strong="H3588" David|strong="H1732" s'était|strong="H1732" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H7971" pères|strong="H5973" et|strong="H3212" que|strong="H3588" Joab|strong="H3097", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", était|strong="H1732" mort|strong="H4191", il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" : « Laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H7971", et|strong="H3212" je|strong="H3588" m'en|strong="H3212" irai|strong="H3212" dans|strong="H1732" mon|strong="H7971" pays|strong="H7971". »
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Alors|strong="H3808" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'est-ce qui|strong="H6547" t'a|strong="H3068" manqué|strong="H2638" avec|strong="H5973" moi|strong="H3212", pour|strong="H7971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" cherches|strong="H1245" à|strong="H3212" aller|strong="H7971" dans|strong="H3212" ton|strong="H5973" pays|strong="H7971" ? »
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Dieu|strong="H4428" lui|strong="H4428" suscita|strong="H6965" un|strong="H1121" adversaire|strong="H6965", Rezon|strong="H7331", fils|strong="H1121" d'Eliada, qui|strong="H1121" s'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272" de|strong="H1121" chez|strong="H1272" son|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", Hadadézer|strong="H1909", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678".
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Il|strong="H1732" rassembla|strong="H6908" des|strong="H8269" hommes|strong="H1732" pour|strong="H3212" lui|strong="H1732" et|strong="H3212" devint chef|strong="H8269" d'une|strong="H5921" troupe|strong="H1416", lorsque David|strong="H1732" tua|strong="H2026" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Tsoba. Ils|strong="H1961" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" Damas|strong="H1834", y|strong="H1732" habitèrent|strong="H3427", et|strong="H3212" régnèrent|strong="H4427" à|strong="H3427" Damas|strong="H1834".
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Il|strong="H3117" fut|strong="H3478" un|strong="H3117" adversaire d'Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" durée|strong="H3117" de|strong="H3117" Salomon|strong="H8010", en|strong="H3117" plus|strong="H5921" des|strong="H3117" méfaits d'Hadad|strong="H1908". Il|strong="H3117" avait|strong="H1961" Israël|strong="H3478" en|strong="H3117" horreur, et|strong="H3117" il|strong="H3117" régnait|strong="H4427" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" Syrie|strong="H5921".
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", Éphraïmite de|strong="H1121" Zéreda, serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", dont|strong="H1121" la|strong="H1121" mère|strong="H3027" s'appelait|strong="H8034" Zéroua et|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H4428" veuve|strong="H3027", leva|strong="H7311" aussi|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" le|strong="H1121" roi|strong="H4428".
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Voici|strong="H1697" la|strong="H1129" raison|strong="H1697" pour|strong="H3027" laquelle|strong="H1697" il|strong="H4428" leva|strong="H7311" la|strong="H1129" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" : Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" Millo|strong="H4407", et|strong="H4428" répara la|strong="H1129" brèche|strong="H6556" de|strong="H4428" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H3027" père|strong="H4428".
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Jéroboam|strong="H3379" était|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H5288" fort|strong="H1368" et|strong="H1004" vaillant|strong="H1368" ; Salomon|strong="H8010" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" était|strong="H6213" laborieux, et|strong="H1004" il|strong="H1931" le|strong="H6213" chargea de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" travaux|strong="H4399" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 En|strong="H3318" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", lorsque Jéroboam|strong="H3379" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H3318" prophète|strong="H5030" Achija|strong="H5030", le|strong="H3318" Shilonite, le|strong="H3318" trouva|strong="H4672" en|strong="H3318" chemin|strong="H1870". Achija|strong="H5030" s|strong="H1870"'était|strong="H1961" revêtu|strong="H3680" d'un|strong="H4672" vêtement|strong="H8008" neuf|strong="H2319", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" étaient|strong="H4672" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" seuls|strong="H8147" dans|strong="H4672" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Achija prit|strong="H8610" le|strong="H5921" vêtement|strong="H8008" neuf|strong="H2319" qui|strong="H8147" était|strong="H5921" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" le|strong="H5921" déchira|strong="H7167" en|strong="H5921" douze|strong="H8147" morceaux|strong="H7168".
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 Il|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379" : « Prends|strong="H3947" dix|strong="H6235" morceaux|strong="H7168" ; Car|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" : Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'arrache|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Salomon|strong="H8010" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" dix|strong="H6235" tribus|strong="H7626"
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 (mais il|strong="H1732" n'aura|strong="H1961" qu'une|strong="H5892" seule tribu|strong="H7626", à|strong="H3478" cause|strong="H4616" de|strong="H5892" mon|strong="H1961" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732" et|strong="H3478" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3478" ville|strong="H5892" que|strong="H4616" j|strong="H5650"'ai|strong="H5892" choisie parmi|strong="H1961" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478"),
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" abandonné|strong="H5800" et|strong="H1121" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" Ashtoreth, la|strong="H6213" déesse des|strong="H6213" Sidoniens|strong="H6722", Kemosh, le|strong="H6213" dieu|strong="H6213" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" Milcom|strong="H4445", le|strong="H6213" dieu|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H6213" mes|strong="H6213" voies|strong="H1870", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" droit|strong="H3477" à|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" pour|strong="H6213" observer|strong="H6213" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", comme|strong="H6213" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 "'Cependant|strong="H3588", je|strong="H3588" n'enlèverai|strong="H3947" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" royaume|strong="H4467" de|strong="H3117" sa|strong="H3947" main|strong="H3027", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H1732"'établirai|strong="H7896" prince|strong="H5387" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3947" vie|strong="H2416", à|strong="H3117" cause|strong="H4616" de|strong="H3117" David|strong="H1732", mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" choisi|strong="H3947" et|strong="H3117" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3117" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708".
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Mais j'enlèverai|strong="H3947" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" de|strong="H1121" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" je|strong="H5414" vous|strong="H1121" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" vous|strong="H1121", dix|strong="H6235" tribus|strong="H7626".
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" tribu|strong="H7626" à|strong="H5414" son|strong="H5414" fils|strong="H1121", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", ait|strong="H1961" toujours|strong="H3117" une|strong="H5414" lampe|strong="H5216" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H1121" je|strong="H3117" me|strong="H6440" suis|strong="H1961" choisie pour|strong="H5414" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034".
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" prendrai|strong="H3947", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" régneras|strong="H4427" selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" ton|strong="H5921" âme|strong="H5315" désire|strong="H5315", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Si|strong="H5414" tu|strong="H5414" écoutes|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" je|strong="H5414" te|strong="H5869" commande|strong="H6680", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" marches|strong="H1980" dans|strong="H5414" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" droit|strong="H3477" à|strong="H5414" mes|strong="H8104" yeux|strong="H5869", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" observes|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3478" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", comme|strong="H6213" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", je|strong="H5414" serai|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213", je|strong="H5414" te|strong="H5869" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" solide, comme|strong="H6213" je|strong="H5414" l|strong="H1732"'ai|strong="H6213" bâtie|strong="H1129" à|strong="H5414" David|strong="H1732", et|strong="H3478" je|strong="H5414" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 J|strong="H3068"'affligerai la|strong="H3117" descendance de|strong="H3117" David|strong="H1732" pour|strong="H1732" cela|strong="H2063", mais pas|strong="H3808" pour|strong="H1732" toujours|strong="H3117".'"
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Salomon|strong="H8010" chercha|strong="H1245" à|strong="H5704" tuer Jéroboam|strong="H3379", mais celui-ci se|strong="H4428" leva|strong="H6965" et|strong="H4428" s'enfuit|strong="H1272" en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714", chez|strong="H1272" Shishak, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" il|strong="H4428" resta en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" mort|strong="H4191" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H1697" Salomon|strong="H8010", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H1697" Salomon|strong="H8010" ?
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" Salomon|strong="H8010" régna|strong="H4427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141".
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Salomon|strong="H8010" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.