1 Reis 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" aimait beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" femmes|strong="H1323" étrangères|strong="H5237", ainsi|strong="H4428" que|strong="H4428" la|strong="H4428" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" : des|strong="H4428" femmes|strong="H1323" des|strong="H4428" Moabites|strong="H4125", des|strong="H4428" Ammonites|strong="H5984", des|strong="H4428" Édomites, des|strong="H4428" Sidoniens|strong="H6722" et|strong="H4428" des|strong="H4428" Hittites,
1 Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 des|strong="H3068" nations|strong="H1471" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" desquelles Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" : « Vous|strong="H3068" n'irez|strong="H3068" pas|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" d|strong="H1992"'elles|strong="H3068", et|strong="H1121" elles|strong="H3068" n'entreront|strong="H1121" pas|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H1121" vous|strong="H3068", car elles|strong="H3068" détourneront certainement|strong="H3808" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3824" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068" ». Salomon|strong="H8010" s|strong="H3478"'unit à|strong="H3068" elles|strong="H3068" par|strong="H3068" amour.
2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
3 Il|strong="H3820" eut|strong="H3820" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" femmes|strong="H8282", des|strong="H3820" princesses|strong="H8282", et|strong="H3820" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" concubines|strong="H6370". Ses|strong="H5186" femmes|strong="H8282" détournèrent|strong="H5186" son|strong="H1961" cœur|strong="H3820".
3 Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Lorsque Salomon|strong="H8010" fut|strong="H3068" âgé, ses|strong="H5973" femmes|strong="H3068" détournèrent|strong="H5186" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" vers|strong="H5186" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" fut|strong="H3068" pas|strong="H3808" parfait avec|strong="H5973" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" été|strong="H1961" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H1961" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H3068".
4 Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
5 Car Salomon|strong="H8010" alla|strong="H3212" après|strong="H3212" Ashtoreth, la|strong="H3212" déesse des|strong="H8251" Sidoniens|strong="H6722", et|strong="H3212" après|strong="H3212" Milcom|strong="H4445", l|strong="H8010"'abomination|strong="H8251" des|strong="H8251" Ammonites|strong="H5984".
5 Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" suivit|strong="H3068" pas|strong="H3808" entièrement|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
7 Et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" un|strong="H1121" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116" à|strong="H1121" Kemosh, l|strong="H6440"'abomination|strong="H8251" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", sur|strong="H5921" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" devant|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Moloch, l|strong="H6440"'abomination|strong="H8251" des|strong="H1121" Ammonites|strong="H1121".
7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
8 Il|strong="H3651" fit|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" femmes|strong="H6213" étrangères|strong="H5237", qui|strong="H3605" brûlaient de|strong="H6213" l'encens|strong="H6999" et|strong="H6213" offraient|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2076" à|strong="H6213" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213".
8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" irrité|strong="H3068" contre|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", parce que|strong="H3588" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" s|strong="H3478"'était|strong="H3478" détourné|strong="H5186" de|strong="H7200" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" était|strong="H3478" apparu|strong="H7200" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471",
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
10 et|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H6680" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H1697" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" aller|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" ; mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" garda|strong="H8104" pas|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
10 e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" : « Puisque|strong="H3282" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" agi de|strong="H5650" la|strong="H5414" sorte|strong="H2063" et|strong="H3068" que|strong="H3282" tu|strong="H5414" n'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" que|strong="H3282" je|strong="H5414" t'ai|strong="H3068" prescrites|strong="H6680", je|strong="H5414" t'arracherai|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" et|strong="H3068" je|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650".
11 Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Cependant, je|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" vivant, à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" David|strong="H1732", ton|strong="H6213" père|strong="H6213", mais je|strong="H3117" l|strong="H1732"'arracherai|strong="H7167" de|strong="H1121" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121".
12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
13 Cependant|strong="H7535", je|strong="H5414" n'arracherai|strong="H7167" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" ; mais|strong="H7535" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" tribu|strong="H7626" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121", à|strong="H5414" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", et|strong="H1121" à|strong="H5414" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", que|strong="H1121" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" choisie. »
13 Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Yahvé suscita|strong="H6965" un|strong="H3068" adversaire|strong="H6965" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" : Hadad|strong="H1908", l|strong="H8010"'Édomite. Il|strong="H3068" était|strong="H4428" l|strong="H8010"'un|strong="H3068" des|strong="H3068" descendants|strong="H2233" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3068" Édom|strong="H3068".
14 O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
15 Comme|strong="H1961" David|strong="H1732" était|strong="H1961" en|strong="H5927" Édom|strong="H3605", et|strong="H5927" que|strong="H6635" Joab|strong="H3097", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", était|strong="H1961" monté|strong="H5927" pour|strong="H5927" enterrer|strong="H6912" les|strong="H5221" morts|strong="H2491" et|strong="H5927" avait|strong="H1961" frappé|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" mâles|strong="H2145" d'Édom|strong="H3605"
15 Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
16 (car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" restèrent|strong="H3427" là|strong="H3427" six|strong="H8337" mois|strong="H2320", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H3478" eût|strong="H3478" tué tous|strong="H3605" les|strong="H3605" mâles|strong="H2145" d'Édom|strong="H3605"),
16 {porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom},
17 Hadad|strong="H1908" s'enfuit|strong="H1272", lui|strong="H1931" et|strong="H5288" quelques|strong="H6996" Édomites des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" son|strong="H5650" père avec|strong="H4714" lui|strong="H1931", pour|strong="H4714" aller en|strong="H5650" Égypte|strong="H4714", alors qu'Hadad|strong="H1908" était|strong="H5288" encore|strong="H5288" un|strong="H5650" petit|strong="H6996" enfant|strong="H5288".
17 Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
18 Ils|strong="H1004" se|strong="H4428" levèrent|strong="H6965" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080" et|strong="H4428" arrivèrent|strong="H6965" à|strong="H5414" Paran|strong="H6290" ; ils|strong="H1004" prirent|strong="H3947" avec|strong="H5973" eux|strong="H1004" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" de|strong="H4428" Paran|strong="H6290", et|strong="H4428" ils|strong="H1004" allèrent|strong="H6965" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714", chez|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" une|strong="H5414" maison|strong="H1004", le|strong="H5414" nourrit|strong="H3899" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" des|strong="H5414" terres|strong="H5414".
18 Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
19 Hadad|strong="H1908" trouva|strong="H4672" une|strong="H5414" grande|strong="H3966" faveur|strong="H2580" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547", de|strong="H5869" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H6547" lui|strong="H5869" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" la|strong="H5414" sœur|strong="H5414" de|strong="H5869" sa|strong="H5414" propre|strong="H5414" femme|strong="H5414", la|strong="H5414" sœur|strong="H5414" de|strong="H5869" la|strong="H5414" reine|strong="H1377" Tahpenes.
19 E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
20 La|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Tahpenes lui|strong="H1004" enfanta|strong="H3205" son|strong="H1961" fils|strong="H1121" Genubath, que|strong="H1121" Tahpenes sevra|strong="H1580" dans|strong="H8432" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" ; et|strong="H1121" Genubath fut|strong="H1121" dans|strong="H8432" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547".
20 Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos de rei.
21 Lorsque|strong="H3588" Hadad|strong="H1908" apprit|strong="H8085" en|strong="H3212" Égypte|strong="H4714" que|strong="H3588" David|strong="H1732" s'était|strong="H1732" couché|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H7971" pères|strong="H5973" et|strong="H3212" que|strong="H3588" Joab|strong="H3097", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", était|strong="H1732" mort|strong="H4191", il|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" : « Laisse-moi|strong="H3588" partir|strong="H7971", et|strong="H3212" je|strong="H3588" m'en|strong="H3212" irai|strong="H3212" dans|strong="H1732" mon|strong="H7971" pays|strong="H7971". »
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
22 Alors|strong="H3808" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'est-ce qui|strong="H6547" t'a|strong="H3068" manqué|strong="H2638" avec|strong="H5973" moi|strong="H3212", pour|strong="H7971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" cherches|strong="H1245" à|strong="H3212" aller|strong="H7971" dans|strong="H3212" ton|strong="H5973" pays|strong="H7971" ? »
22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
23 Dieu|strong="H4428" lui|strong="H4428" suscita|strong="H6965" un|strong="H1121" adversaire|strong="H6965", Rezon|strong="H7331", fils|strong="H1121" d'Eliada, qui|strong="H1121" s'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272" de|strong="H1121" chez|strong="H1272" son|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", Hadadézer|strong="H1909", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678".
23 Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadézer, rei de Zobá.
24 Il|strong="H1732" rassembla|strong="H6908" des|strong="H8269" hommes|strong="H1732" pour|strong="H3212" lui|strong="H1732" et|strong="H3212" devint chef|strong="H8269" d'une|strong="H5921" troupe|strong="H1416", lorsque David|strong="H1732" tua|strong="H2026" ceux|strong="H3427" de|strong="H3427" Tsoba. Ils|strong="H1961" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3427" Damas|strong="H1834", y|strong="H1732" habitèrent|strong="H3427", et|strong="H3212" régnèrent|strong="H4427" à|strong="H3427" Damas|strong="H1834".
24 Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
25 Il|strong="H3117" fut|strong="H3478" un|strong="H3117" adversaire d'Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" durée|strong="H3117" de|strong="H3117" Salomon|strong="H8010", en|strong="H3117" plus|strong="H5921" des|strong="H3117" méfaits d'Hadad|strong="H1908". Il|strong="H3117" avait|strong="H1961" Israël|strong="H3478" en|strong="H3117" horreur, et|strong="H3117" il|strong="H3117" régnait|strong="H4427" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" Syrie|strong="H5921".
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", Éphraïmite de|strong="H1121" Zéreda, serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", dont|strong="H1121" la|strong="H1121" mère|strong="H3027" s'appelait|strong="H8034" Zéroua et|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H4428" veuve|strong="H3027", leva|strong="H7311" aussi|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" le|strong="H1121" roi|strong="H4428".
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
27 Voici|strong="H1697" la|strong="H1129" raison|strong="H1697" pour|strong="H3027" laquelle|strong="H1697" il|strong="H4428" leva|strong="H7311" la|strong="H1129" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" : Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" Millo|strong="H4407", et|strong="H4428" répara la|strong="H1129" brèche|strong="H6556" de|strong="H4428" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H3027" père|strong="H4428".
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Jéroboam|strong="H3379" était|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H5288" fort|strong="H1368" et|strong="H1004" vaillant|strong="H1368" ; Salomon|strong="H8010" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" était|strong="H6213" laborieux, et|strong="H1004" il|strong="H1931" le|strong="H6213" chargea de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" travaux|strong="H4399" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
29 En|strong="H3318" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", lorsque Jéroboam|strong="H3379" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H3318" prophète|strong="H5030" Achija|strong="H5030", le|strong="H3318" Shilonite, le|strong="H3318" trouva|strong="H4672" en|strong="H3318" chemin|strong="H1870". Achija|strong="H5030" s|strong="H1870"'était|strong="H1961" revêtu|strong="H3680" d'un|strong="H4672" vêtement|strong="H8008" neuf|strong="H2319", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" étaient|strong="H4672" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" seuls|strong="H8147" dans|strong="H4672" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
30 Achija prit|strong="H8610" le|strong="H5921" vêtement|strong="H8008" neuf|strong="H2319" qui|strong="H8147" était|strong="H5921" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" le|strong="H5921" déchira|strong="H7167" en|strong="H5921" douze|strong="H8147" morceaux|strong="H7168".
30 Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Il|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379" : « Prends|strong="H3947" dix|strong="H6235" morceaux|strong="H7168" ; Car|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5414" : Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'arrache|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Salomon|strong="H8010" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" dix|strong="H6235" tribus|strong="H7626"
31 E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz e Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 (mais il|strong="H1732" n'aura|strong="H1961" qu'une|strong="H5892" seule tribu|strong="H7626", à|strong="H3478" cause|strong="H4616" de|strong="H5892" mon|strong="H1961" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732" et|strong="H3478" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H3478" ville|strong="H5892" que|strong="H4616" j|strong="H5650"'ai|strong="H5892" choisie parmi|strong="H1961" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478"),
32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" abandonné|strong="H5800" et|strong="H1121" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" Ashtoreth, la|strong="H6213" déesse des|strong="H6213" Sidoniens|strong="H6722", Kemosh, le|strong="H6213" dieu|strong="H6213" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" Milcom|strong="H4445", le|strong="H6213" dieu|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H6213" mes|strong="H6213" voies|strong="H1870", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" droit|strong="H3477" à|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" pour|strong="H6213" observer|strong="H6213" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", comme|strong="H6213" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
34 "'Cependant|strong="H3588", je|strong="H3588" n'enlèverai|strong="H3947" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" royaume|strong="H4467" de|strong="H3117" sa|strong="H3947" main|strong="H3027", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H1732"'établirai|strong="H7896" prince|strong="H5387" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3947" vie|strong="H2416", à|strong="H3117" cause|strong="H4616" de|strong="H3117" David|strong="H1732", mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H3117" choisi|strong="H3947" et|strong="H3117" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3117" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708".
34 Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Mais j'enlèverai|strong="H3947" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" de|strong="H1121" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" je|strong="H5414" vous|strong="H1121" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" vous|strong="H1121", dix|strong="H6235" tribus|strong="H7626".
35 Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
36 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" tribu|strong="H7626" à|strong="H5414" son|strong="H5414" fils|strong="H1121", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", ait|strong="H1961" toujours|strong="H3117" une|strong="H5414" lampe|strong="H5216" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H1121" je|strong="H3117" me|strong="H6440" suis|strong="H1961" choisie pour|strong="H5414" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034".
36 Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
37 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" prendrai|strong="H3947", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" régneras|strong="H4427" selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" ton|strong="H5921" âme|strong="H5315" désire|strong="H5315", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
37 Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
38 Si|strong="H5414" tu|strong="H5414" écoutes|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" je|strong="H5414" te|strong="H5869" commande|strong="H6680", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" marches|strong="H1980" dans|strong="H5414" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" droit|strong="H3477" à|strong="H5414" mes|strong="H8104" yeux|strong="H5869", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" observes|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3478" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", comme|strong="H6213" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", je|strong="H5414" serai|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213", je|strong="H5414" te|strong="H5869" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" solide, comme|strong="H6213" je|strong="H5414" l|strong="H1732"'ai|strong="H6213" bâtie|strong="H1129" à|strong="H5414" David|strong="H1732", et|strong="H3478" je|strong="H5414" te|strong="H5869" donnerai|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
39 J|strong="H3068"'affligerai la|strong="H3117" descendance de|strong="H3117" David|strong="H1732" pour|strong="H1732" cela|strong="H2063", mais pas|strong="H3808" pour|strong="H1732" toujours|strong="H3117".'"
39 E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
40 Salomon|strong="H8010" chercha|strong="H1245" à|strong="H5704" tuer Jéroboam|strong="H3379", mais celui-ci se|strong="H4428" leva|strong="H6965" et|strong="H4428" s'enfuit|strong="H1272" en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714", chez|strong="H1272" Shishak, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" il|strong="H4428" resta en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" mort|strong="H4191" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
41 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H1697" Salomon|strong="H8010", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" sa|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H1697" Salomon|strong="H8010" ?
41 Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
42 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" Salomon|strong="H8010" régna|strong="H4427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141".
42 O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Salomon|strong="H8010" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.