1 Pedro 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Rejetant donc|strong="G3767" toute|strong="G3956" méchanceté, toute|strong="G3956" fraude|strong="G1388", toute|strong="G3956" hypocrisie|strong="G5272", toute|strong="G3956" envie|strong="G5355", toute|strong="G3956" médisance|strong="G2636",
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 aspirez, comme|strong="G5613" des|strong="G1722" enfants|strong="G1025" nouveau-nés, au|strong="G1722" pur lait|strong="G1051" spirituel|strong="G3050", afin|strong="G2443" de|strong="G1722" croître avec|strong="G1722" lui|strong="G1519",
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 si|strong="G1487" vous|strong="G3754" avez|strong="G3748" goûté|strong="G1089" la|strong="G3754" bonté|strong="G5543" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962".
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Venez à|strong="G4314" lui|strong="G4314", pierre|strong="G3037" vivante|strong="G2198", rejetée par|strong="G5259" les|strong="G1161" hommes|strong="G1161", mais|strong="G1161" choisie|strong="G1588" par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316", précieuse|strong="G1784".
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Vous|strong="G2532" aussi|strong="G2532", comme|strong="G5613" pierres|strong="G3037" vivantes|strong="G2198", vous|strong="G2532" êtes|strong="G2532" édifiés en|strong="G2532" une|strong="G2532" maison|strong="G3624" spirituelle|strong="G4152", pour|strong="G1519" être|strong="G2532" un|strong="G2532" saint|strong="G2532" sacerdoce|strong="G2406", afin|strong="G2532" d|strong="G1519"'offrir|strong="G1519" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" spirituels|strong="G4152", agréables|strong="G2144" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532".
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Car|strong="G1360" cela|strong="G2532" est|strong="G3588" contenu dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124",
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" croyez|strong="G4100", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" donc|strong="G3767" l|strong="G1161"'honneur|strong="G5092", mais|strong="G1161" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" désobéissants,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 et|strong="G2532",
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" une|strong="G1519" race|strong="G1085" élue|strong="G1588", un|strong="G1519" sacerdoce|strong="G2406" royal, une|strong="G1519" nation|strong="G1484" sainte, un|strong="G1519" peuple|strong="G2992" acquis|strong="G4047" à|strong="G1519" Dieu, pour|strong="G1519" proclamer l|strong="G1161"'excellence de|strong="G1537" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" appelés|strong="G2564" des|strong="G1537" ténèbres|strong="G4655" à|strong="G1519" son|strong="G1519" admirable|strong="G2298" lumière|strong="G5457".
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Autrefois|strong="G4218", vous|strong="G3739" n|strong="G3756"'étiez|strong="G3588" pas|strong="G3756" un|strong="G1161" peuple|strong="G2992", mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" vous|strong="G3739" êtes|strong="G3588" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G3739" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'aviez pas|strong="G3756" obtenu|strong="G3568" miséricorde|strong="G1653", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" maintenant|strong="G3568" avez|strong="G3568" obtenu|strong="G3568" miséricorde|strong="G1653".
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Bien-aimés|strong="G3588", je|strong="G2532" vous|strong="G2532" prie|strong="G3870", en|strong="G2532" tant|strong="G5613" qu|strong="G2532"'étrangers|strong="G3927" et|strong="G2532" pèlerins, de|strong="G2532" vous|strong="G2532" abstenir|strong="G2532" des|strong="G2532" convoitises|strong="G1939" charnelles|strong="G4559" qui|strong="G3588" font|strong="G5613" la|strong="G2532" guerre|strong="G4754" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'âme|strong="G5590",
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 et|strong="G3739" d|strong="G1537"'avoir|strong="G2192" une|strong="G1722" bonne|strong="G2570" conduite|strong="G1537" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" nations|strong="G1484", afin|strong="G2443" que|strong="G3739", dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" dont|strong="G3739" on|strong="G3739" parle|strong="G3588" contre|strong="G1722" vous|strong="G5210" comme|strong="G5613" de|strong="G1537" malfaiteurs|strong="G2555", on|strong="G3739" voie vos|strong="G1722" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041" et|strong="G3739" qu|strong="G3739"'on|strong="G3739" glorifie|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G1537" châtiment.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", à|strong="G3588" cause|strong="G1223" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962", soumettez-vous à|strong="G3588" toute|strong="G3956" ordonnance de|strong="G1223" l|strong="G3588"'homme|strong="G3956", qu|strong="G1223"'il|strong="G5613" s'agisse du|strong="G1223" roi|strong="G5613", en|strong="G3588" tant|strong="G1535" que|strong="G3588" souverain|strong="G3956",
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 ou|strong="G1161" des|strong="G1519" gouverneurs|strong="G2232", en|strong="G1519" tant|strong="G1535" qu|strong="G1223"'envoyés|strong="G3992" par|strong="G1223" lui|strong="G1519" pour|strong="G1519" punir|strong="G1557" les|strong="G1161" méchants et|strong="G1161" louer ceux|strong="G1161" qui|strong="G1161" agissent bien|strong="G1161".
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Car|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" la|strong="G3754" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" fassiez taire, par|strong="G2316" vos|strong="G3754" bonnes actions, l|strong="G3588"'ignorance des|strong="G3588" insensés.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Vivez comme|strong="G5613" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" libres|strong="G1658", sans|strong="G3361" vous|strong="G2532" servir de|strong="G2532" votre|strong="G2532" liberté|strong="G1657" comme|strong="G5613" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" couverture pour|strong="G2532" la|strong="G2532" méchanceté, mais|strong="G2532" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" esclaves|strong="G1401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Honorez|strong="G5091" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956". Aimez la|strong="G3956" fraternité. Crains|strong="G5399" Dieu|strong="G2316". Honore|strong="G5091" le|strong="G3956" roi.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Serviteurs|strong="G3610", soyez|strong="G2532" soumis|strong="G5293" à|strong="G1722" vos|strong="G2532" maîtres|strong="G1203" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" respect|strong="G5401", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" bons|strong="G2532" et|strong="G2532" doux|strong="G1933", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" aux|strong="G2532" méchants|strong="G2532".
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", il|strong="G1063" est|strong="G2316" louable que|strong="G1063" quelqu'un|strong="G5100" endure des|strong="G1223" douleurs, des|strong="G1223" souffrances injustes, par|strong="G1223" conscience|strong="G4893" envers|strong="G4893" Dieu|strong="G2316".
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", quelle|strong="G4169" gloire|strong="G2811" y|strong="G2532" a-t-il|strong="G2316" à|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532", lorsque|strong="G2532" tu|strong="G2532" pèches|strong="G2532", tu|strong="G2532" supportes patiemment|strong="G5278" les|strong="G2532" coups|strong="G2532" ? Mais|strong="G2532" si|strong="G1487", quand|strong="G2532" tu|strong="G2532" fais|strong="G2532" bien|strong="G2532", tu|strong="G2532" supportes patiemment|strong="G5278" la|strong="G2532" souffrance|strong="G2532", cela|strong="G2532" est|strong="G2316" louable devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316".
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G1519" cela|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G2532" appelés|strong="G2564", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" Christ|strong="G5547" aussi|strong="G2532" a|strong="G1519" souffert|strong="G3958" pour|strong="G1519" nous|strong="G2532", vous|strong="G5210" laissant|strong="G5277" un|strong="G2532" exemple|strong="G5261", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" suiviez|strong="G1872" ses|strong="G2532" traces|strong="G2487",
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 lui|strong="G3739" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" péché|strong="G4160", « et|strong="G3739" dans|strong="G1722" sa|strong="G1722" bouche|strong="G4750" il|strong="G3739" ne|strong="G3756" s'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" trouvé|strong="G2147" de|strong="G1722" fraude|strong="G1388". »
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" a|strong="G1161" été|strong="G3756" maudit, il|strong="G1161" n|strong="G3756"'a|strong="G1161" pas|strong="G3756" maudit à|strong="G1161" son|strong="G3739" tour. Quand|strong="G1161" il|strong="G1161" a|strong="G1161" souffert|strong="G3958", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'a|strong="G1161" pas|strong="G3756" menacé|strong="G3739", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1161" est|strong="G3588" remis|strong="G3860" à|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" juge|strong="G2919" avec|strong="G1161" justice|strong="G1346".
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Il|strong="G3739" a|strong="G1722" porté|strong="G1722" lui-même|strong="G3739" nos|strong="G1722" péchés|strong="G1722" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" corps|strong="G4983" sur|strong="G1909" le|strong="G1722" bois|strong="G3586", afin|strong="G2443" que|strong="G3739", morts|strong="G3588" aux|strong="G1722" péchés|strong="G1722", nous|strong="G2249" vivions|strong="G2198" pour|strong="G2443" la|strong="G1722" justice|strong="G1343". C|strong="G3739"'est|strong="G3588" par|strong="G1722" ses|strong="G1722" plaies que|strong="G3739" vous|strong="G3739" avez|strong="G3739" été|strong="G3588" guéris|strong="G2390".
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" égariez comme|strong="G5613" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263" ; mais|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" retournés|strong="G1994" vers|strong="G1909" le|strong="G2532" berger|strong="G4166" et|strong="G2532" le|strong="G2532" surveillant de|strong="G2532" vos|strong="G2532" âmes|strong="G5590".
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.