1 Pedro 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pierre|strong="G4074", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", aux|strong="G2532" élus|strong="G1588" qui|strong="G2532" vivent comme|strong="G2532" des|strong="G2532" étrangers|strong="G3927" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" Dispersion|strong="G1290", dans|strong="G2532" le|strong="G2532" Pont|strong="G4195", la|strong="G2532" Galatie|strong="G1053", la|strong="G2532" Cappadoce|strong="G2587", l|strong="G2532"'Asie et|strong="G2532" la|strong="G2532" Bithynie,
1 Ayu Peter Jesu Keriso ana tur abarayan, kwa isa a fef akikirum, God ana roubinen sabuw naatu touman sabuw na’atube earuwsabuy kwatit nanabin Pontus, Galasia, Capadosia na naatu Asia, Bitiniya wanawanan kwa ma’am.
2 selon|strong="G2596" la|strong="G2532" prescience|strong="G4268" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" sanctification|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" obéissiez à|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1722" et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" aspergés de|strong="G2532" son|strong="G1722" sang|strong="G2532" : Que|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" multipliées|strong="G4129".
2 Kwa i Tamat God ana kokomaim rubiniy naatu i ana Anun Kakafiyinamaim kwa iwani i ana sabuw kakafiyin kwamatar. Jesu Keriso kwanabosiyasiyar naatu i ana rara’amaim nakusouwi uhew kwana matar. Karam kwa biyane, manaw kabeber naatu tufuw naya’abar nara’at.
3 Béni|strong="G2128" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", qui|strong="G3588", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" grande|strong="G4183" miséricorde|strong="G1656", nous|strong="G2249" a|strong="G1519" fait|strong="G2532" renaître à|strong="G1519" une|strong="G2532" espérance|strong="G1680" vivante|strong="G2198" par|strong="G1223" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498",
3 God wabin tanabora’ah it ata Regah Jesu Keriso Tamah. Anayabin it isat ana baiwanbabanen i ra’at, Jesu Keriso morobone mimisir imaim yawas boubun itit. Imih it abistan isan tanotanot i nuhifot tama’am.
4 pour|strong="G1519" un|strong="G2532" héritage|strong="G2817" incorruptible|strong="G1722", inaltérable et|strong="G2532" impérissable, qui|strong="G2532" vous|strong="G5210" est|strong="G2532" réservé|strong="G5083" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772",
4 Imih it au nat tananuw God ana baigegewasin totobuyoy ana sabuw isah maramaim ya ti’inu’in tanabow. Nati sawar boro men hinamun, men hina’af, naatu men hinakusaisirih.
5 vous|strong="G1519" qui|strong="G3588", par|strong="G1223" la|strong="G1722" puissance|strong="G1411" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", êtes|strong="G3588" gardés|strong="G5432" par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" pour|strong="G1519" un|strong="G1722" salut|strong="G4991" prêt|strong="G2092" à|strong="G1519" être|strong="G1519" révélé|strong="G1519" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" moment|strong="G2540".
5 Iti sawar i kwa isa, baitumatumamaim God ana fairamaim tafafar yawas bait isan God yabuna yomaninamaim nabow natit hinirerereb.
6 C|strong="G3739"'est|strong="G3739" là|strong="G1722" votre|strong="G1722" grande joie|strong="G1722", bien que|strong="G3739" pour|strong="G1722" un|strong="G1722" peu|strong="G3641" de|strong="G1722" temps|strong="G1722" encore|strong="G1722", s|strong="G1487"'il|strong="G3739" le|strong="G1722" faut|strong="G1163", vous|strong="G3739" ayez|strong="G1722" été|strong="G1722" affligés par|strong="G1722" diverses|strong="G4164" épreuves|strong="G3986",
6 Iti isan kwa boro gagaminaka kwaniyasisir, baise anotanot mar kikimin boro kwanibiyababan, anayabin kwa boro yare ta ta wanawanan kwanarun kwani’akir.
7 afin|strong="G2443" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'épreuve|strong="G1383" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" précieuse|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'or|strong="G1161" périssable, même|strong="G2532" si|strong="G1161" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" éprouvée par|strong="G1223" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", donne|strong="G1519" lieu|strong="G1722" à|strong="G1519" la|strong="G2532" louange|strong="G1868", à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'honneur|strong="G5092", lors|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" révélation|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722",
7 Sawar iti temamatar i kwa a baitumatum efufufun, saise kwa a baitumatum boro narusouw niturobe. Routobon iti na’atube emamatar i gold te’afun terurubunai ana gewasin tebaib na’atube. Baise, kwa a baitumatum ana gewasin i ra’at gold natabir. Imih a baitumatum wainaben wanawanan narun fair nabaib ufunamaim boro nanawiy bora’araten fair baifa’en nit, Jesu Keriso nabirerereb ana veya’amaim.
8 que|strong="G3739" vous|strong="G2532" aimez|strong="G2532" sans|strong="G3361" le|strong="G2532" connaître|strong="G3361". En|strong="G2532" lui|strong="G2532", bien|strong="G2532" que|strong="G3739" maintenant|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" voyiez pas|strong="G3756", mais|strong="G1161" en|strong="G2532" croyant|strong="G4100", vous|strong="G2532" vous|strong="G2532" réjouissez d|strong="G1519"'une|strong="G2532" joie|strong="G5479" indicible et|strong="G2532" pleine|strong="G1519" de|strong="G2532" gloire|strong="G1392",
8 Basit men kwa’i’itin baise isan kwabiyabow, men kwa’i’itin baise kwabitumatum. Naatu iti yasisir i igewasin kwanekwan, men karam boro isan tanao taniduduramih.
9 recevant|strong="G2865" le|strong="G3588" résultat de|strong="G3588" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102", le|strong="G3588" salut|strong="G4991" de|strong="G3588" vos|strong="G5210" âmes|strong="G5590".
9 Anayabin ayub ana yawas bain isan ana ef i baitumatum akisin.
10 Pour|strong="G1519" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" salut|strong="G4991", les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" ont|strong="G3588" cherché|strong="G1567" et|strong="G2532" cherché|strong="G1567" avec|strong="G2532" soin|strong="G2532". Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" prophétisé|strong="G4395" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" sera|strong="G2532" accordée,
10 Dinab oro’orot afa manaw kabeber God nabit isan hio kwanowar naatu nati yawas ana’an isan hamenamo yatehnub erekakaf hinuwet men kafaita.
11 cherchant à|strong="G1519" savoir|strong="G2532" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" ou|strong="G2228" à|strong="G1519" quel|strong="G5101" moment|strong="G2540" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" en|strong="G1722" eux|strong="G3778" se|strong="G2532" référait lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" prédisait les|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547" et|strong="G2532" les|strong="G2532" gloires|strong="G1391" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" suivraient.
11 Imih i tita’urin isan hinuwet mar biy boro namatar naatu boro mi’itube namatar. Keriso Anuninimaim dinab oro’orot iwanih hai tur eowen, Keriso nabi’akir ufunamaim wabin gagamin hinifai hinabora’arah.
12 Il|strong="G1161" leur|strong="G3739" a|strong="G1519" été|strong="G3756" révélé|strong="G3756" qu|strong="G3754"'ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" se|strong="G1161" servaient|strong="G1247" pas|strong="G3756" eux-mêmes|strong="G1722", mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", dans|strong="G1722" ces|strong="G1161" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" annoncées|strong="G3588" maintenant|strong="G3568" par|strong="G1223" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" annoncé|strong="G2097" la|strong="G1722" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G2097" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722" envoyé|strong="G3756" du|strong="G1722" ciel|strong="G3772", choses|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G1722" anges|strong="G1722" veulent|strong="G3588" examiner.
12 God ana dinab oro’orot isah irerereb abistan i hisisinaf i men taiyuwih isah hibowabowamih baise i kwa isa hibow. Naatu sawar abisa inu’in kob abarayah tur gewasin hibai hina boun hiorereb kwanonowar. I Anun Kakafiyin marane hiyafar re’ere ana fairamaim kwa isa hibinan kwanonowar. Naatu iti sawar isah tounamatar auman tekokok kwanekwan hinaso’ob.
13 Préparez donc|strong="G1352" vos|strong="G1722" esprits à|strong="G1722" l|strong="G1722"'action. Soyez|strong="G5210" sobres|strong="G3525", et|strong="G1722" mettez toute|strong="G1722" votre|strong="G5210" espérance|strong="G1679" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" sera|strong="G3588" accordée lors|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G1722" révélation|strong="G1722" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" -|strong="G2424"
13 Isan imih a not kwabogaigiwas bai’a’it isan, matatoniwa’an kwa anuhifot anababatun baigegewasinamaim kwanayai, ana maramaim Jesu Keriso nabirerereb kwa boro nit kwanab.
14 comme|strong="G5613" des|strong="G1722" enfants|strong="G5043" obéissants|strong="G5218", ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" conformant pas|strong="G3361" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" anciennes|strong="G3588" convoitises|strong="G1939" comme|strong="G5613" dans|strong="G1722" votre|strong="G5210" ignorance,
14 Kwa i fanabow kek na’atube men kakafin ana naniyanamaim kwa ayawas nabonawiy marasika kwama’am na’atube kwanama’amih.
15 mais|strong="G2532", comme|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" appelés|strong="G2564" est|strong="G3588" saint|strong="G2532", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", soyez|strong="G1096" saints|strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" votre|strong="G2532" conduite|strong="G1096",
15 Baise nati efanin God kwa eafi i kakafiyin, imih mar etei asinafumaim kakafiyi kwanama.
16 car|strong="G1360" il|strong="G1125" est|strong="G1510" écrit|strong="G1125" : « Vous|strong="G3748" serez saints, car|strong="G1360" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" saint. »
16 Buk Atamaninamaim eo, “Kwa etei i kakafiyinamaim kwanama, anayabin ayu i kakafiyinamaim ama’am.”
17 Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'invoquez|strong="G1941" comme|strong="G2532" Père|strong="G3962", lui|strong="G2532" qui|strong="G3588", sans|strong="G2532" acception|strong="G1722" de|strong="G2532" personnes|strong="G2532", juge|strong="G2919" selon|strong="G2596" l|strong="G2532"'œuvre|strong="G2041" de|strong="G2532" chacun|strong="G1538", passez ici|strong="G1722" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" vie|strong="G2532" d|strong="G1722"'étrangers|strong="G1722" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" crainte|strong="G5401" respectueuse,
17 God kwa Tamat kwarouw isan kwayoyoban, i sabuw etei hai bowabowamaim efufunih naatu men yait ta oukoun ebatabat. Kwa i nanawan sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am, imih God isan kwanabir. Isan imih mar etei a bowabowamaim God isan kakaf nama. Kwa a yawas tutufin iti tafaramamaim kwanama.
18 sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3756" rachetés|strong="G3084", non|strong="G3756" avec|strong="G1537" des|strong="G1537" choses|strong="G3588" corruptibles, comme|strong="G2228" l|strong="G3588"'argent|strong="G1537" ou|strong="G2228" l|strong="G3588"'or|strong="G5553", du|strong="G1537" mode de|strong="G1537" vie|strong="G5210" inutile transmis par|strong="G1537" vos|strong="G5210" pères|strong="G3970",
18 Anayabin kwa kwaso’ob, kwa a’a’agir hai yawas kakafin hiyabunibun ra’iy na, ine Keriso kwa tubuni botaiti. Iti men boun gold o silver biyan ana gewasin ekukusaisir na’atube.
19 mais|strong="G2532" par|strong="G2532" un|strong="G2532" sang|strong="G2532" précieux|strong="G5093", comme|strong="G5613" celui|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" agneau sans|strong="G2532" défaut|strong="G2532" ni|strong="G2532" tache, le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
19 Baise Keriso ana rara uhew bitan lamb, boubun biyan gewasin aurin feher en imaim tubunit.
20 qui|strong="G3588" était|strong="G3588" déjà|strong="G3588" connu avant|strong="G4253" la|strong="G1161" fondation|strong="G2602" du|strong="G1223" monde|strong="G2889", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" a|strong="G1161" été|strong="G1161" révélé|strong="G5319" dans|strong="G1909" ce|strong="G1161" dernier|strong="G2078" siècle à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" vous|strong="G5210",
20 Tafaram matara’e ana veya God Keriso rubin, kwa baiyawasi isan naatu boun iti yomaninamaim kwa isa irerereb kwa’i’itin.
21 vous|strong="G5210" qui|strong="G3588", par|strong="G1223" lui|strong="G2532", croyez|strong="G2532" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1519" donné|strong="G1325" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" espérance|strong="G1680" soient|strong="G2316" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
21 I wanawananamaim kwa God kwaitumitum, morobone i yawas misir naatu aiwob God itin. Imih kwa a baitumatum naatu a nuhifot God wanawananamaim ema’am.
22 Ayant|strong="G3588" purifié|strong="G3588" vos|strong="G1722" âmes|strong="G5590" en|strong="G1722" obéissant|strong="G5218" à|strong="G1519" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" par|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G5590", dans|strong="G1722" une|strong="G1722" affection fraternelle sincère, aimez-vous les|strong="G1722" uns|strong="G1537" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" de|strong="G1537" tout|strong="G1722" votre|strong="G5210" cœur|strong="G2588" avec|strong="G1722" ferveur,
22 Kwa i boun turobe kwabobosiyasiyaramaim kusouwi uhew kwamatar, imih a yabow a’ofonah isah i gewasin maiyow, dogor babanika a’ofonah isah kwaniyabuwih.
23 étant|strong="G2532" nés de|strong="G2532" nouveau|strong="G2532", non|strong="G3756" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" semence|strong="G4701" corruptible|strong="G5349", mais|strong="G2532" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" semence|strong="G4701" incorruptible, par|strong="G1223" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G2532" vit|strong="G2198" et|strong="G2532" demeure|strong="G3306" éternellement.
23 Anayabin kwa i God ana tur yawasin naatu wanatowanin kwanonowar imaim yawas boubun kwabai maiye. Ana’itinin iti tur i ub yawasin kwabai men murubin ana ubamih, baise wanatowan ana ub kwabai boro nama wanatowan.
24 Car|strong="G1360",
24 Buk Atamaninamaim eo,
25 mais|strong="G1161" la|strong="G1519" parole|strong="G4487" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" dure à|strong="G1519" jamais|strong="G1519". »
25 Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.