1 Crônicas 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : Pérez, Hetsron|strong="H2696", Carmi|strong="H3756", Hur|strong="H2354" et|strong="H1121" Shobal.
1 Os filhos de Judá: Perez, Hezrom, e Carmi, e Hur, e Sobal.
2 Reaja|strong="H7211", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shobal, engendra|strong="H3205" Jahath ; et|strong="H1121" Jahath engendra|strong="H3205" Ahumai et|strong="H1121" Lahad|strong="H3855". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Zorathites.
2 E Reaías, o filho de Sobal, gerou Jaate; e Jaate gerou Aumai e Laade. Estas são as famílias dos zoratitas.
3 Voici les|strong="H8034" fils|strong="H8034" du|strong="H8034" père d'Etam|strong="H5862" : Jezreel, Isma et|strong="H8034" Idbash. Le|strong="H8034" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leur sœur était|strong="H8034" Hazzelelponi.
3 E estes foram do pai de Etã: Jezreel, e Isma, e Idbas; e o nome da sua irmã era Hazelelponi;
4 Penuel|strong="H6439" était|strong="H1121" le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Gedor et|strong="H1121" Ezer|strong="H5829" le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Hushah. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hur|strong="H2354", premier-né|strong="H1121" d'Ephrata, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035".
4 e Penuel, pai de Gedor; e Eser, pai de Husá. Estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, o pai de Belém.
5 Ashhur, père|strong="H1961" de|strong="H1961" Tekoa|strong="H8620", avait|strong="H1961" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147" : Héla et|strong="H1961" Naara|strong="H5292".
5 E Asur, o pai de Tecoa, tinha duas esposas: Hela e Naara.
6 Naara|strong="H5292" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Ahuzzam, Hepher|strong="H2660", Temeni et|strong="H1121" Haahashtari. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Naara|strong="H5292".
6 E Naara deu à luz Auzão, e Héfer, e Temeni, e Haastari. Estes foram os filhos de Naara.
7 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Héla étaient|strong="H1121" Zereth, Jitsehar et|strong="H1121" Ethnan.
7 E os filhos de Hela foram: Zerete, e Isar e Etnã.
8 Hakkoz engendra|strong="H3205" Anub|strong="H6036", Zobéba et|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" d'Aharhel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Harum|strong="H2037".
8 E Coz gerou Anube, e Zobeba, e as famílias de Aarel, o filho de Harum.
9 Jabez était|strong="H1961" plus|strong="H8034" honorable que|strong="H3588" ses|strong="H7121" frères|strong="H7121". Sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" lui|strong="H3205" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Jabez, en|strong="H3588" disant : « Parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3205" porté dans|strong="H8034" la|strong="H7121" douleur|strong="H6090". »
9 E Jabez foi mais honrado do que os seus irmãos; e sua mãe chamou o seu nome Jabez, dizendo: Porque eu dei à luz com dores.
10 Jabez invoqua|strong="H7121" le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Que|strong="H3027" tu|strong="H3027" me|strong="H3027" bénisses et|strong="H3478" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" étendes|strong="H7235" mon|strong="H7121" territoire|strong="H1366" ! Que|strong="H3027" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" soit|strong="H1961" avec|strong="H6213" moi|strong="H3027", et|strong="H3478" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" me|strong="H3027" gardes|strong="H7121" du|strong="H3027" mal|strong="H7451", afin|strong="H1115" que|strong="H3027" je|strong="H3027" ne|strong="H3478" fasse|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" mal|strong="H7451" ! ».
10 E Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se com a bênção me abençoares, e alargares minhas fronteiras, seja tua mão comigo e me guardes do mal, de modo que ele não me aflija! E Deus lhe concedeu aquilo que ele solicitou.
11 Chelub, frère|strong="H1931" de|strong="H3205" Shuhah, engendra|strong="H3205" Mehir, qui|strong="H1931" engendra|strong="H3205" Eshton.
11 E Quelube, o irmão de Suá, gerou Meir, o qual foi o pai de Estom.
12 Eshton engendra|strong="H3205" Beth Rapha|strong="H1051", Paseah, et|strong="H3205" Tehinnah, père|strong="H3205" de|strong="H3205" Ir Nahash. Ce sont là|strong="H3205" les|strong="H3205" hommes|strong="H3205" de|strong="H3205" Réca|strong="H7397".
12 E Estom gerou Bete-Rafa, e Pasea, e Teína, o pai de Ir-Naás. Estes são os homens de Reca.
13 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073" : Othniel|strong="H6274" et|strong="H1121" Seraia. Fils|strong="H1121" d'Othniel|strong="H6274" : Hathath|strong="H2867".
13 E os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e o filho de Otniel: Hatate.
14 Meonothaï|strong="H4587" engendra|strong="H3205" Ophra|strong="H6084" ; et|strong="H1961" Seraja|strong="H8304" engendra|strong="H3205" Joab|strong="H3097", père|strong="H3205" de|strong="H3205" Ge Harashim, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" étaient|strong="H1961" artisans|strong="H2796".
14 E Meonotai gerou Ofra, e Seraías gerou Joabe, pai do vale dos Carasins; porque eles eram artesãos.
15 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312" : Iru|strong="H5900", Éla, et|strong="H1121" Naam|strong="H5277". Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Elah : Kenaz|strong="H7073".
15 E os filhos de Calebe, o filho de Jefoné; Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: foi Quenaz.
16 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehallelel : Ziph|strong="H2128", Zipha|strong="H2129", Tiria et|strong="H1121" Asarel.
16 E os filhos de Jealelel: Zife, e Zifa, e Tiria, e Asareel.
17 Fils|strong="H1121" d'Ezra : Jether|strong="H3500", Mered|strong="H4778", Epher|strong="H6081" et|strong="H1121" Jalon|strong="H3210" ; la|strong="H1121" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Mered|strong="H4778" enfanta|strong="H2029" Miriam|strong="H4813", Shammai et|strong="H1121" Ishbah, père|strong="H1121" d'Eshtemoa.
17 E os filhos de Ezra foram: Jéter, e Merede, e Efer, e Jalom; e ela deu à luz Miriã, e Samai, e Isbá, o pai de Estemoa.
18 Sa|strong="H3947" femme|strong="H1323", la|strong="H3947" Juive|strong="H3057", enfanta|strong="H3205" Jered|strong="H3382", père|strong="H3205" de|strong="H1121" Gedor, Héber|strong="H2268", père|strong="H3205" de|strong="H1121" Soco|strong="H7755", et|strong="H1121" Jekuthiel|strong="H3354", père|strong="H3205" de|strong="H1121" Zanoah. Ce|strong="H3947" sont|strong="H1121" les|strong="H3947" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bithiah, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", que|strong="H1121" Mered|strong="H4778" a|strong="H3068" prise|strong="H3947".
18 E a sua esposa Judia deu à luz Jerede, o pai de Gedor, e Héber, o pai de Socó, e Jecutiel, o pai de Zanoa. E estes são os filhos de Bitia, a filha de Faraó, a qual Merede tomou.
19 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Hodia, sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Naham, sont|strong="H1121" les|strong="H1121" pères|strong="H1121" de|strong="H1121" Keila|strong="H7084", le|strong="H1121" Garmite, et|strong="H1121" d'Eshtemoa, le|strong="H1121" Maacathite.
19 E os filhos da sua esposa Hodias, a irmã de Naã; o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimon : Amnon, Rinnah, Ben|strong="H1121" Hanan|strong="H1135" et|strong="H1121" Tilon. Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jishi : Zoheth et|strong="H1121" Ben|strong="H1121" Zoheth.
20 E os filhos de Simeão foram: Amnom, e Rina, e Ben-Hanã, e Tilom. E os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schéla|strong="H7956", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : Er|strong="H6147", père|strong="H1121" de|strong="H1121" Leca|strong="H3922", Laada, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Maréscha|strong="H4762", et|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" travaillent le|strong="H1121" lin fin|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Ashbea ;
21 Os filhos de Selá, o filho de Judá foram: Er, o pai de Leca, e Lada, o pai de Maressa, e as famílias da casa daqueles que trabalhavam com linho fino, da casa de Asbeia,
22 Jokim|strong="H3137", les|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H1697" Cozéba|strong="H3578", Joas|strong="H3101", Saraph|strong="H8315", qui|strong="H1697" dominait dans|strong="H1697" Moab|strong="H4124", et|strong="H1697" Jashubilehem. Ces|strong="H1697" annales sont|strong="H1697" anciennes|strong="H6267".
22 e Joquim, e os homens de Cozeba, e de Joás, e Sarafe, que tinham o domínio em Moabe, e Jasubi-Leém. E estas são coisas antigas.
23 Ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H3427" potiers|strong="H3335" et|strong="H4428" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Netaïm et|strong="H4428" de|strong="H4428" Guédéra ; ils|strong="H1992" habitaient|strong="H3427" là|strong="H3427" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" pour|strong="H3427" son|strong="H4428" travail|strong="H4399".
23 Estes foram os oleiros, e aqueles que habitaram entre plantas e cercados; ali habitaram com o rei para a sua obra.
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" : Nemuel|strong="H5241", Jamin|strong="H3226", Jarib|strong="H3402", Zérach|strong="H2226", Saül|strong="H7586".
24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, e Saul;
25 Shallum, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Mibsam|strong="H4017", son|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" Mishma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
25 Salum, seu filho; Mibsão, seu filho; Misma, seu filho.
26 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mischma|strong="H4927" : Hammuel|strong="H2536", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zaccur|strong="H2139", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Schimeï|strong="H8096", son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
26 E os filhos de Misma: Hamuel, seu filho; Zacur, seu filho; Simei, seu filho.
27 Shimei eut|strong="H8096" seize|strong="H8337" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" six|strong="H8337" filles|strong="H1323" ; mais ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" n'eurent|strong="H3063" pas|strong="H3808" beaucoup|strong="H7227" d'enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" leur|strong="H1121" famille|strong="H4940" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" multiplia|strong="H7235" pas|strong="H3808" comme|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
27 E Simei tinha dezesseis filhos e seis filhas; mas os seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicou toda a família deles, como os filhos de Judá.
28 Ils|strong="H3427" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Beer Schéba, à|strong="H3427" Molada|strong="H4137", à|strong="H3427" Hazarshual,
28 E eles habitaram em Berseba, e Molada, e Hazar-Sual,
29 à Bilha|strong="H1090", à Ezem, à Tolad,
29 e em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
30 à|strong="H1328" Bethuel|strong="H1328", à|strong="H1328" Horma|strong="H2767", à|strong="H1328" Tsiklag|strong="H6860",
30 e em Betuel, e em Horma, e em Ziclague,
31 à|strong="H5704" Beth Marcaboth|strong="H1024", à|strong="H5704" Hazar Susim|strong="H2702", à|strong="H5704" Beth Biri et|strong="H5892" à|strong="H5704" Shaaraïm. Ce furent|strong="H1732" là|strong="H5704" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" jusqu'au|strong="H5704" règne|strong="H4427" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
31 e em Bete-Marcabote, e Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim. Estas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
32 Leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691" étaient|strong="H5892" Etam|strong="H5862", Aïn|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Tochen et|strong="H5892" Ashan, soit|strong="H5892" cinq|strong="H2568" villes|strong="H5892",
32 E as suas aldeias eram: Etã, e Aim, Rimom, e Toquém, e Asã; cinco cidades,
33 et|strong="H5892" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" villages|strong="H2691" qui|strong="H5892" entouraient|strong="H5439" ces|strong="H2063" mêmes villes|strong="H5892", jusqu'à|strong="H5704" Baal|strong="H1168". Ce|strong="H3605" sont|strong="H5892" là|strong="H5704" leurs|strong="H5892" établissements, et|strong="H5892" ils|strong="H3605" ont conservé leur|strong="H5439" généalogie|strong="H3187".
33 e todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações, e a sua genealogia.
34 Meshobab, Jamlech, Josué, fils|strong="H1121" d'Amatsia,
34 E Mesobabe, e Janleque, e Josa, o filho de Amazias,
35 Joël|strong="H3100", Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joshibia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Asiel|strong="H6221",
35 e Joel, e Jeú, o filho de Josibias, o filho de Seraías, o filho de Asiel,
36 Elioénaï, Jaakoba|strong="H3291", Jeshohaja, Asaja|strong="H6222", Adiel|strong="H5717", Jesimiel|strong="H3450", Benaja|strong="H1141",
36 e Elioenai e Jaacobá, e Jesoaías, e Asaías, e Adiel, e Jesimiel, e Benaia,
37 et|strong="H1121" Ziza|strong="H2124", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiphi, fils|strong="H1121" d'Allon, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jedaiah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimri, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemaiah-
37 e Ziza, o filho de Sifi, o filho de Alom, o filho de Jedaías, o filho de Sinri, o filho de Semaías;
38 ces|strong="H1004" personnes mentionnées nommément étaient des|strong="H4940" princes|strong="H5387" dans|strong="H8034" leurs|strong="H1004" familles|strong="H4940". Les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004" connurent un|strong="H1004" grand|strong="H7230" accroissement|strong="H6555".
38 estes mencionados pelos seus nomes foram príncipes nas suas famílias; e a casa dos seus pais aumentou muitíssimo.
39 Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" l'entrée|strong="H3996" de|strong="H6629" Gedor, à|strong="H3212" l'est|strong="H6629" de|strong="H6629" la|strong="H5704" vallée|strong="H1516", pour|strong="H5704" chercher|strong="H1245" des|strong="H1516" pâturages|strong="H4829" pour|strong="H5704" leurs|strong="H1245" troupeaux|strong="H6629".
39 E eles foram para a entrada de Gedor, a saber, para o lado leste do vale, para procurar pasto para os seus rebanhos.
40 Ils|strong="H6440" trouvèrent|strong="H4672" de|strong="H3027" riches et|strong="H6440" bons|strong="H2896" pâturages|strong="H4829", et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" était|strong="H6440" vaste|strong="H7342", tranquille|strong="H8252" et|strong="H6440" paisible|strong="H7961", car|strong="H3588" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3027" habitaient|strong="H3427" là|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" descendaient|strong="H6440" de|strong="H3027" Cham|strong="H2526".
40 E eles encontraram pasto abundante e bom, e a terra era ampla, e tranquila, e pacífica; porque os de Cam haviam habitado ali desde a antiguidade.
41 Ceux|strong="H3117" dont|strong="H3117" on|strong="H3117" a|strong="H3068" écrit|strong="H3789" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" vinrent|strong="H3063" au|strong="H3427" temps|strong="H3117" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" ils|strong="H3588" frappèrent|strong="H5221" leurs|strong="H3117" tentes|strong="H5221" et|strong="H3117" les|strong="H5221" Meunim qui|strong="H4428" s'y|strong="H8033" trouvaient|strong="H4672" ; ils|strong="H3588" les|strong="H5221" détruisirent entièrement|strong="H3063" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" ils|strong="H3588" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H4428" place|strong="H8478", car|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H8033" avait|strong="H4428" là|strong="H3117" des|strong="H3117" pâturages|strong="H4829" pour|strong="H5704" leurs|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629".
41 Estes, que estão escritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as suas tendas, e as habitações que ali foram achadas, e as destruíram completamente até este dia, e habitaram nos seus lugares; porque havia ali pasto para os seus rebanhos.
42 Une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121", se|strong="H1121" rendirent|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", avec|strong="H1121" pour|strong="H1980" chefs|strong="H7218" Pelatia, Nearia|strong="H5294", Rephaja|strong="H7509" et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jishi.
42 E alguns deles, a saber, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo como seus capitães: Pelatias, e Nearias, e Refaías, e Uziel, os filhos de Isi.
43 Ils|strong="H3117" frappèrent|strong="H5221" le|strong="H3117" reste|strong="H7611" des|strong="H3117" Amalécites|strong="H6002" qui|strong="H3117" s'étaient|strong="H3427" échappés, et|strong="H3117" ils|strong="H3117" y|strong="H8033" ont|strong="H5221" vécu jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
43 E feriram o restante dos amalequitas que haviam escapado, e ali habitaram até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.