1 Crônicas 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : Pérez, Hetsron|strong="H2696", Carmi|strong="H3756", Hur|strong="H2354" et|strong="H1121" Shobal.
1 Os filhos de Judá: Pérez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Reaja|strong="H7211", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shobal, engendra|strong="H3205" Jahath ; et|strong="H1121" Jahath engendra|strong="H3205" Ahumai et|strong="H1121" Lahad|strong="H3855". Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Zorathites.
2 Reaías, filho de Sobal, foi pai de Jaate, e Jaate de Aümai e Laade; estas são as famílias dos zoratitas.
3 Voici les|strong="H8034" fils|strong="H8034" du|strong="H8034" père d'Etam|strong="H5862" : Jezreel, Isma et|strong="H8034" Idbash. Le|strong="H8034" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leur sœur était|strong="H8034" Hazzelelponi.
3 Estes foram os filhos de Etã: Jizreel, Ismá, e Idbás; e o nome da irmã deles era Hazelelponi;
4 Penuel|strong="H6439" était|strong="H1121" le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Gedor et|strong="H1121" Ezer|strong="H5829" le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Hushah. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hur|strong="H2354", premier-né|strong="H1121" d'Ephrata, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035".
4 e mais Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Ashhur, père|strong="H1961" de|strong="H1961" Tekoa|strong="H8620", avait|strong="H1961" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147" : Héla et|strong="H1961" Naara|strong="H5292".
5 Asur, pai de Tecoa, tinha duas mulheres: Helá e Naará.
6 Naara|strong="H5292" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Ahuzzam, Hepher|strong="H2660", Temeni et|strong="H1121" Haahashtari. Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Naara|strong="H5292".
6 Naará deu-lhe à luz Aüzão, Hefer, Temêni e Haastári; estes foram os filhos de Naará.
7 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Héla étaient|strong="H1121" Zereth, Jitsehar et|strong="H1121" Ethnan.
7 E os filhos de Helá: Zerete, Izar e Etnã.
8 Hakkoz engendra|strong="H3205" Anub|strong="H6036", Zobéba et|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" d'Aharhel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Harum|strong="H2037".
8 Coz foi pai de Anube e Zobeba, e das famílias de Acarel, filho de Harum.
9 Jabez était|strong="H1961" plus|strong="H8034" honorable que|strong="H3588" ses|strong="H7121" frères|strong="H7121". Sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" lui|strong="H3205" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Jabez, en|strong="H3588" disant : « Parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3205" porté dans|strong="H8034" la|strong="H7121" douleur|strong="H6090". »
9 Jabes foi mais ilustre do que seus irmãos {sua mãe lhe pusera o nome de Jabes, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz}..
10 Jabez invoqua|strong="H7121" le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Que|strong="H3027" tu|strong="H3027" me|strong="H3027" bénisses et|strong="H3478" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" étendes|strong="H7235" mon|strong="H7121" territoire|strong="H1366" ! Que|strong="H3027" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" soit|strong="H1961" avec|strong="H6213" moi|strong="H3027", et|strong="H3478" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" me|strong="H3027" gardes|strong="H7121" du|strong="H3027" mal|strong="H7451", afin|strong="H1115" que|strong="H3027" je|strong="H3027" ne|strong="H3478" fasse|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" mal|strong="H7451" ! ».
10 Jabes invocou o Deus de Israel, dizendo: Oxalá que me abençoes, e estendas os meus termos; que a tua mão seja comigo e faças que do mal eu não seja afligido! E Deus lhe concedeu o que lhe pedira.
11 Chelub, frère|strong="H1931" de|strong="H3205" Shuhah, engendra|strong="H3205" Mehir, qui|strong="H1931" engendra|strong="H3205" Eshton.
11 Quelube, irmão de Suá, foi pai de Meir; e este foi pai de Estom.
12 Eshton engendra|strong="H3205" Beth Rapha|strong="H1051", Paseah, et|strong="H3205" Tehinnah, père|strong="H3205" de|strong="H3205" Ir Nahash. Ce sont là|strong="H3205" les|strong="H3205" hommes|strong="H3205" de|strong="H3205" Réca|strong="H7397".
12 Estom foi pai de Bete-Rafa, Paséia e Teína, que foi pai de Ir-Naás; estes foram os homens, de Reca.
13 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kenaz|strong="H7073" : Othniel|strong="H6274" et|strong="H1121" Seraia. Fils|strong="H1121" d'Othniel|strong="H6274" : Hathath|strong="H2867".
13 Os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e Otniel foi pai de Hatate
14 Meonothaï|strong="H4587" engendra|strong="H3205" Ophra|strong="H6084" ; et|strong="H1961" Seraja|strong="H8304" engendra|strong="H3205" Joab|strong="H3097", père|strong="H3205" de|strong="H3205" Ge Harashim, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" étaient|strong="H1961" artisans|strong="H2796".
14 e Meonotai, que foi pai de Ofra; Seraías foi pai de Joabe, fundador de Ge-Harasim, cujos habitantes foram artífices.
15 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312" : Iru|strong="H5900", Éla, et|strong="H1121" Naam|strong="H5277". Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Elah : Kenaz|strong="H7073".
15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Íru, Elá e Naã; e Elá foi pai de Quenaz:
16 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehallelel : Ziph|strong="H2128", Zipha|strong="H2129", Tiria et|strong="H1121" Asarel.
16 Os filhos de Jealelel: Zife, Zifá, Tíria e Asareel.
17 Fils|strong="H1121" d'Ezra : Jether|strong="H3500", Mered|strong="H4778", Epher|strong="H6081" et|strong="H1121" Jalon|strong="H3210" ; la|strong="H1121" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Mered|strong="H4778" enfanta|strong="H2029" Miriam|strong="H4813", Shammai et|strong="H1121" Ishbah, père|strong="H1121" d'Eshtemoa.
17 Os filhos de Ezra: Jeter, Merede, Efer e Jalom; e ela deu à luz Miriã, Samai, e Isbá, pai de Estemoa,
18 Sa|strong="H3947" femme|strong="H1323", la|strong="H3947" Juive|strong="H3057", enfanta|strong="H3205" Jered|strong="H3382", père|strong="H3205" de|strong="H1121" Gedor, Héber|strong="H2268", père|strong="H3205" de|strong="H1121" Soco|strong="H7755", et|strong="H1121" Jekuthiel|strong="H3354", père|strong="H3205" de|strong="H1121" Zanoah. Ce|strong="H3947" sont|strong="H1121" les|strong="H3947" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bithiah, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", que|strong="H1121" Mered|strong="H4778" a|strong="H3068" prise|strong="H3947".
18 cuja mulher judia deu à luz Jerede, pai de Gedor, Heber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
19 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1121" de|strong="H1121" Hodia, sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Naham, sont|strong="H1121" les|strong="H1121" pères|strong="H1121" de|strong="H1121" Keila|strong="H7084", le|strong="H1121" Garmite, et|strong="H1121" d'Eshtemoa, le|strong="H1121" Maacathite.
19 Os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram os pais de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimon : Amnon, Rinnah, Ben|strong="H1121" Hanan|strong="H1135" et|strong="H1121" Tilon. Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jishi : Zoheth et|strong="H1121" Ben|strong="H1121" Zoheth.
20 Os filhos de Simão: Amnom, Rina, Bene-Hanã e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Bene-Zoete.
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schéla|strong="H7956", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : Er|strong="H6147", père|strong="H1121" de|strong="H1121" Leca|strong="H3922", Laada, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Maréscha|strong="H4762", et|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" travaillent le|strong="H1121" lin fin|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Ashbea ;
21 Os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos que fabricavam linho, em Bete-Asbéia;
22 Jokim|strong="H3137", les|strong="H1697" hommes|strong="H1697" de|strong="H1697" Cozéba|strong="H3578", Joas|strong="H3101", Saraph|strong="H8315", qui|strong="H1697" dominait dans|strong="H1697" Moab|strong="H4124", et|strong="H1697" Jashubilehem. Ces|strong="H1697" annales sont|strong="H1697" anciennes|strong="H6267".
22 como também Joquim, e os homens de Cozeba, e Joás e Sarafe, os quais dominavam sobre Moabe, e Jasúbi-Leém. {Estes registros são antigos.}
23 Ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H3427" potiers|strong="H3335" et|strong="H4428" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Netaïm et|strong="H4428" de|strong="H4428" Guédéra ; ils|strong="H1992" habitaient|strong="H3427" là|strong="H3427" avec|strong="H5973" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" pour|strong="H3427" son|strong="H4428" travail|strong="H4399".
23 Estes foram os oleiros, os habitantes de Netaim e de Gedera; e moravam ali com o rei para o seu serviço.
24 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" : Nemuel|strong="H5241", Jamin|strong="H3226", Jarib|strong="H3402", Zérach|strong="H2226", Saül|strong="H7586".
24 Os filhos de Simeão: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul,
25 Shallum, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", Mibsam|strong="H4017", son|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" Mishma, son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
25 de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma.
26 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mischma|strong="H4927" : Hammuel|strong="H2536", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Zaccur|strong="H2139", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Schimeï|strong="H8096", son|strong="H1121" fils|strong="H1121".
26 Os filhos de Misma: Jamuel, seu filho, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
27 Shimei eut|strong="H8096" seize|strong="H8337" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" six|strong="H8337" filles|strong="H1323" ; mais ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" n'eurent|strong="H3063" pas|strong="H3808" beaucoup|strong="H7227" d'enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" leur|strong="H1121" famille|strong="H4940" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" multiplia|strong="H7235" pas|strong="H3808" comme|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
27 Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; porém seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicou toda a sua família tanto como as dos filhos de Judá.
28 Ils|strong="H3427" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Beer Schéba, à|strong="H3427" Molada|strong="H4137", à|strong="H3427" Hazarshual,
28 Eles habitaram em Berseba, Molada, Hazar-Sual,
29 à Bilha|strong="H1090", à Ezem, à Tolad,
29 Bila, Ezem, Tolade,
30 à|strong="H1328" Bethuel|strong="H1328", à|strong="H1328" Horma|strong="H2767", à|strong="H1328" Tsiklag|strong="H6860",
30 Betuel, Horma, Ziclague,
31 à|strong="H5704" Beth Marcaboth|strong="H1024", à|strong="H5704" Hazar Susim|strong="H2702", à|strong="H5704" Beth Biri et|strong="H5892" à|strong="H5704" Shaaraïm. Ce furent|strong="H1732" là|strong="H5704" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" jusqu'au|strong="H5704" règne|strong="H4427" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saraim; essas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
32 Leurs|strong="H5892" villages|strong="H2691" étaient|strong="H5892" Etam|strong="H5862", Aïn|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417", Tochen et|strong="H5892" Ashan, soit|strong="H5892" cinq|strong="H2568" villes|strong="H5892",
32 As suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, Toquem e Asã, cinco cidades,
33 et|strong="H5892" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" villages|strong="H2691" qui|strong="H5892" entouraient|strong="H5439" ces|strong="H2063" mêmes villes|strong="H5892", jusqu'à|strong="H5704" Baal|strong="H1168". Ce|strong="H3605" sont|strong="H5892" là|strong="H5704" leurs|strong="H5892" établissements, et|strong="H5892" ils|strong="H3605" ont conservé leur|strong="H5439" généalogie|strong="H3187".
33 com todas as suas aldeias, que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e as suas genealogias.
34 Meshobab, Jamlech, Josué, fils|strong="H1121" d'Amatsia,
34 Ora, Mesobabe, Jamleque, Josa, filho de Amazias,
35 Joël|strong="H3100", Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joshibia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Asiel|strong="H6221",
35 Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
36 Elioénaï, Jaakoba|strong="H3291", Jeshohaja, Asaja|strong="H6222", Adiel|strong="H5717", Jesimiel|strong="H3450", Benaja|strong="H1141",
36 Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaías,
37 et|strong="H1121" Ziza|strong="H2124", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shiphi, fils|strong="H1121" d'Allon, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jedaiah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimri, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemaiah-
37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sínri, filho de Semaías
38 ces|strong="H1004" personnes mentionnées nommément étaient des|strong="H4940" princes|strong="H5387" dans|strong="H8034" leurs|strong="H1004" familles|strong="H4940". Les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004" connurent un|strong="H1004" grand|strong="H7230" accroissement|strong="H6555".
38 estes, registrados por nome, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram grandemente.
39 Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" l'entrée|strong="H3996" de|strong="H6629" Gedor, à|strong="H3212" l'est|strong="H6629" de|strong="H6629" la|strong="H5704" vallée|strong="H1516", pour|strong="H5704" chercher|strong="H1245" des|strong="H1516" pâturages|strong="H4829" pour|strong="H5704" leurs|strong="H1245" troupeaux|strong="H6629".
39 Chegaram até a entrada de Gedor, ao lado oriental do vale, em busca de pasto para os seus rebanhos;
40 Ils|strong="H6440" trouvèrent|strong="H4672" de|strong="H3027" riches et|strong="H6440" bons|strong="H2896" pâturages|strong="H4829", et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" était|strong="H6440" vaste|strong="H7342", tranquille|strong="H8252" et|strong="H6440" paisible|strong="H7961", car|strong="H3588" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3027" habitaient|strong="H3427" là|strong="H6440" auparavant|strong="H6440" descendaient|strong="H6440" de|strong="H3027" Cham|strong="H2526".
40 e acharam pasto abundante e bom, e a terra era espaçosa, quieta e pacífica; pois os que antes habitavam ali eram descendentes de Cam.
41 Ceux|strong="H3117" dont|strong="H3117" on|strong="H3117" a|strong="H3068" écrit|strong="H3789" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" vinrent|strong="H3063" au|strong="H3427" temps|strong="H3117" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" ils|strong="H3588" frappèrent|strong="H5221" leurs|strong="H3117" tentes|strong="H5221" et|strong="H3117" les|strong="H5221" Meunim qui|strong="H4428" s'y|strong="H8033" trouvaient|strong="H4672" ; ils|strong="H3588" les|strong="H5221" détruisirent entièrement|strong="H3063" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" ils|strong="H3588" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H4428" place|strong="H8478", car|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H8033" avait|strong="H4428" là|strong="H3117" des|strong="H3117" pâturages|strong="H4829" pour|strong="H5704" leurs|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629".
41 Estes que estão inscritos por nome, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e destruíram as tendas e os meunins que se acharam ali, e os exterminaram totalmente até o dia de hoje, e habitaram em lugar deles; porque ali havia pasto para os seus rebanhos.
42 Une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121", se|strong="H1121" rendirent|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", avec|strong="H1121" pour|strong="H1980" chefs|strong="H7218" Pelatia, Nearia|strong="H5294", Rephaja|strong="H7509" et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jishi.
42 Também deles, isto é, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo por capitães Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi,
43 Ils|strong="H3117" frappèrent|strong="H5221" le|strong="H3117" reste|strong="H7611" des|strong="H3117" Amalécites|strong="H6002" qui|strong="H3117" s'étaient|strong="H3427" échappés, et|strong="H3117" ils|strong="H3117" y|strong="H8033" ont|strong="H5221" vécu jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
43 e, matando o restante dos amalequitas, que havia escapado, ficaram habitando ali até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.