1 Crônicas 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", Nachash, roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" son|strong="H4428" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom, e seu filho reinou em seu lugar.
2 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanoun, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nahash, car|strong="H3588" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H1121". »
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou mensageiros para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586" : « Crois-tu que|strong="H3588" David|strong="H1732" honore|strong="H3513" ton|strong="H3513" père|strong="H1121", en|strong="H5650" t'envoyant|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162" ? Ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" venus|strong="H5650" vers|strong="H7971" toi|strong="H5668" pour|strong="H7971" fouiller, renverser et|strong="H1121" épier le|strong="H7971" pays|strong="H1121" ? »
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam, destruam e espionem a terra?
4 Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" donc|strong="H7971" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", les|strong="H3947" rasa|strong="H1548", coupa|strong="H3772" leurs|strong="H3947" vêtements|strong="H1732" par|strong="H3947" le|strong="H7971" milieu|strong="H2677", au|strong="H5704" niveau des|strong="H7971" fesses, et|strong="H7971" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou a barba deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Puis des|strong="H4428" gens|strong="H7971" allèrent|strong="H3212" raconter|strong="H5046" à|strong="H3427" David|strong="H1732" comment|strong="H1961" les|strong="H7725" hommes|strong="H7971" avaient|strong="H1732" été|strong="H1961" traités. Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" à|strong="H3427" leur|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", car|strong="H3588" les|strong="H7725" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" très|strong="H3966" humiliés. Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H5046" : « Restez|strong="H3427" à|strong="H3427" Jéricho|strong="H3405" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" poussé, et|strong="H4428" revenez|strong="H7725" ensuite|strong="H7725". »
5 Alguns foram e contaram a Davi o que tinha acontecido com aqueles homens. Então o rei enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s'étaient|strong="H1121" rendus|strong="H1121" odieux à|strong="H1121" David|strong="H1732", Hanun|strong="H2586" et|strong="H1121" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" envoyèrent|strong="H7971" mille|strong="H1121" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" pour|strong="H7971" louer des|strong="H1121" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H1121" cavaliers|strong="H6571" de|strong="H1121" Mésopotamie|strong="H1121", d'Aram-Maaca et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678".
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, Hanum e os filhos de Amom pegaram trinta e quatro toneladas de prata, para contratar carros de guerra e cavaleiros da Mesopotâmia, dos sírios de Maaca e de Zobá.
7 Ils|strong="H1121" louèrent ainsi|strong="H1121" pour|strong="H6440" eux-mêmes trente-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" chars|strong="H7393", et|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" avec|strong="H5971" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" vint|strong="H1121" camper|strong="H2583" près|strong="H6440" de|strong="H1121" Medeba|strong="H4311". Les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H5971" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" vinrent|strong="H5971" au|strong="H5971" combat|strong="H4421".
7 Contrataram trinta e dois mil carros de guerra, bem como o rei de Maaca e a sua gente. Eles vieram e acamparam perto de Medeba. Também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 David|strong="H1732" l|strong="H1732"'apprit|strong="H8085", et|strong="H8085" il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" avec toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" des|strong="H7971" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
8 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
9 Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H4428" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H4428" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" ; et|strong="H1121" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" venus|strong="H3318" étaient|strong="H1121" seuls dans|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
9 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte no campo.
10 Et|strong="H3478" Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" était|strong="H1961" engagée contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit quelques-uns de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H6440" plaça|strong="H6440" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440".
10 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
11 Il|strong="H5971" remit|strong="H5414" le|strong="H5414" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H5414" bataille|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
11 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
12 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" trop|strong="H1121" forts|strong="H2388" pour|strong="H2388" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" m'aideras ; mais si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" trop|strong="H1121" forts|strong="H2388" pour|strong="H2388" toi|strong="H1121", je|strong="H1121" t'aiderai.
12 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
13 Soyez|strong="H3068" courageux, et|strong="H3068" soyons|strong="H6213" forts|strong="H2388" pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068". Que|strong="H2896" Yahvé fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896". »
13 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
14 Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440" s'approchèrent|strong="H5066" du|strong="H6440" front|strong="H6440" des|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
14 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
15 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" s|strong="H5892"'étaient|strong="H1121" enfuis|strong="H5127", ils|strong="H1121" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" également devant|strong="H6440" Abischaï|strong="H6440", son|strong="H6440" frère|strong="H6440", et|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Puis Joab|strong="H3097" arriva|strong="H3389" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
15 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
16 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" vaincus par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H6440" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H8269" messagers|strong="H4397" et|strong="H3478" appelèrent les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" au-delà du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104", avec|strong="H6440" à|strong="H3478" leur|strong="H6440" tête|strong="H6440" Shophach, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" d|strong="H6440"'Hadadézer|strong="H1909".
16 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros e chamaram os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates. Sofaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 David|strong="H1732" fut|strong="H3478" informé|strong="H5046" de|strong="H3478" cela, il|strong="H1732" rassembla|strong="H1732" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", vint|strong="H7125" vers|strong="H5674" eux|strong="H5973" et|strong="H3478" se|strong="H3478" mit|strong="H3478" en|strong="H3478" ordre|strong="H6186" de|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" eux|strong="H5973". David|strong="H1732" se|strong="H3478" mit|strong="H3478" en|strong="H3478" ordre|strong="H6186" de|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898", qui|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732".
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão, foi ao encontro deles e se pôs em ordem de batalha. Depois que Davi tinha feito isto, os sírios lutaram contra ele.
18 Les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" prirent la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" David|strong="H1732" tua|strong="H2026" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651" chars|strong="H7393" et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H7651" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" pied|strong="H7273", et|strong="H3478" il|strong="H1732" tua|strong="H2026" aussi|strong="H1732" Shophach, le|strong="H6440" chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635".
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de sete mil carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos sírios; e matou Sofaque, o comandante do exército.
19 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" d|strong="H6440"'Hadadézer|strong="H1909" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H3808" vaincus par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" et|strong="H1121" le|strong="H6440" servirent|strong="H5647". Les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3478" plus|strong="H5750" aider les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 Quando os servos de Hadadezer viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Davi e o serviram. E os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.