1 Crônicas 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", Nachash, roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" son|strong="H4428" fils|strong="H1121" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 E aconteceu, depois disto que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanoun, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nahash, car|strong="H3588" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H1121". »
2 Então disse Davi: Usarei de benevolência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência comigo. Por isso Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, chegando os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586" : « Crois-tu que|strong="H3588" David|strong="H1732" honore|strong="H3513" ton|strong="H3513" père|strong="H1121", en|strong="H5650" t'envoyant|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162" ? Ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" venus|strong="H5650" vers|strong="H7971" toi|strong="H5668" pour|strong="H7971" fouiller, renverser et|strong="H1121" épier le|strong="H7971" pays|strong="H1121" ? »
3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Pensas porventura, que foi para honrar teu pai aos teus olhos, que Davi te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?
4 Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" donc|strong="H7971" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", les|strong="H3947" rasa|strong="H1548", coupa|strong="H3772" leurs|strong="H3947" vêtements|strong="H1732" par|strong="H3947" le|strong="H7971" milieu|strong="H2677", au|strong="H5704" niveau des|strong="H7971" fesses, et|strong="H7971" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Por isso Hanum tomou os servos de Davi, e raspou-os, e cortou-lhes as vestes no meio até à coxa da perna, e os despediu.
5 Puis des|strong="H4428" gens|strong="H7971" allèrent|strong="H3212" raconter|strong="H5046" à|strong="H3427" David|strong="H1732" comment|strong="H1961" les|strong="H7725" hommes|strong="H7971" avaient|strong="H1732" été|strong="H1961" traités. Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" à|strong="H3427" leur|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", car|strong="H3588" les|strong="H7725" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" très|strong="H3966" humiliés. Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H5046" : « Restez|strong="H3427" à|strong="H3427" Jéricho|strong="H3405" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" poussé, et|strong="H4428" revenez|strong="H7725" ensuite|strong="H7725". »
5 E foram-se, e avisaram a Davi acerca daqueles homens; e enviou ele mensageiros a encontrá-los; porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s'étaient|strong="H1121" rendus|strong="H1121" odieux à|strong="H1121" David|strong="H1732", Hanun|strong="H2586" et|strong="H1121" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" envoyèrent|strong="H7971" mille|strong="H1121" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" pour|strong="H7971" louer des|strong="H1121" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H1121" cavaliers|strong="H6571" de|strong="H1121" Mésopotamie|strong="H1121", d'Aram-Maaca et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678".
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil talentos de prata para alugarem para si carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Ils|strong="H1121" louèrent ainsi|strong="H1121" pour|strong="H6440" eux-mêmes trente-deux|strong="H1121" mille|strong="H8147" chars|strong="H7393", et|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" avec|strong="H5971" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" vint|strong="H1121" camper|strong="H2583" près|strong="H6440" de|strong="H1121" Medeba|strong="H4311". Les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H5971" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" vinrent|strong="H5971" au|strong="H5971" combat|strong="H4421".
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca e o seu povo, e eles vieram, e se acamparam diante de Medeba; também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades, e vieram para a guerra.
8 David|strong="H1732" l|strong="H1732"'apprit|strong="H8085", et|strong="H8085" il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" avec toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" des|strong="H7971" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
8 O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valentes.
9 Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H4428" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H4428" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" ; et|strong="H1121" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" venus|strong="H3318" étaient|strong="H1121" seuls dans|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.
10 Et|strong="H3478" Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" était|strong="H1961" engagée contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit quelques-uns de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H6440" plaça|strong="H6440" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440".
10 E, vendo Joabe que a batalha estava preparada contra ele, pela frente e pela retaguarda, separou dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os sírios.
11 Il|strong="H5971" remit|strong="H5414" le|strong="H5414" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H5414" bataille|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
11 E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.
12 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" trop|strong="H1121" forts|strong="H2388" pour|strong="H2388" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" m'aideras ; mais si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" trop|strong="H1121" forts|strong="H2388" pour|strong="H2388" toi|strong="H1121", je|strong="H1121" t'aiderai.
12 E disse: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei.
13 Soyez|strong="H3068" courageux, et|strong="H3068" soyons|strong="H6213" forts|strong="H2388" pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068". Que|strong="H2896" Yahvé fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896". »
13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.
14 Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440" s'approchèrent|strong="H5066" du|strong="H6440" front|strong="H6440" des|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
14 Então se chegou Joabe, e o povo que tinha consigo, diante dos sírios, para a batalha; e fugiram de diante dele.
15 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" s|strong="H5892"'étaient|strong="H1121" enfuis|strong="H5127", ils|strong="H1121" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" également devant|strong="H6440" Abischaï|strong="H6440", son|strong="H6440" frère|strong="H6440", et|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Puis Joab|strong="H3097" arriva|strong="H3389" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
15 Vendo, pois, os filhos de Amom que os sírios fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade; e veio Joabe para Jerusalém.
16 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" vaincus par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H6440" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H8269" messagers|strong="H4397" et|strong="H3478" appelèrent les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" au-delà du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104", avec|strong="H6440" à|strong="H3478" leur|strong="H6440" tête|strong="H6440" Shophach, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" d|strong="H6440"'Hadadézer|strong="H1909".
16 E, vendo os sírios que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam do outro lado do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadar-Ezer, marchava diante deles.
17 David|strong="H1732" fut|strong="H3478" informé|strong="H5046" de|strong="H3478" cela, il|strong="H1732" rassembla|strong="H1732" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", vint|strong="H7125" vers|strong="H5674" eux|strong="H5973" et|strong="H3478" se|strong="H3478" mit|strong="H3478" en|strong="H3478" ordre|strong="H6186" de|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" eux|strong="H5973". David|strong="H1732" se|strong="H3478" mit|strong="H3478" en|strong="H3478" ordre|strong="H6186" de|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H3898" les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898", qui|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732".
17 Do que avisado Davi, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e foi ter com eles, e ordenou contra eles a batalha; e, tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram contra ele.
18 Les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" prirent la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" David|strong="H1732" tua|strong="H2026" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651" chars|strong="H7393" et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H7651" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" pied|strong="H7273", et|strong="H3478" il|strong="H1732" tua|strong="H2026" aussi|strong="H1732" Shophach, le|strong="H6440" chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635".
18 Porém os sírios fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos sírios, os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens de pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou.
19 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" d|strong="H6440"'Hadadézer|strong="H1909" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H3808" vaincus par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" et|strong="H1121" le|strong="H6440" servirent|strong="H5647". Les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3478" plus|strong="H5750" aider les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 Vendo, pois, os servos de Hadar-Ezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.