1 Coríntios 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quelqu'un|strong="G2532" d|strong="G2532"'entre|strong="G4314" vous|strong="G5210", ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" affaire|strong="G4229" contre|strong="G1909" son|strong="G2532" prochain|strong="G2087", ira-t-il en|strong="G2532" justice devant|strong="G1909" les|strong="G2532" injustes, et|strong="G2532" non|strong="G3780" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" ?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" jugeront|strong="G2919" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ? Et|strong="G2532" si|strong="G1487" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" jugez|strong="G2919" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", êtes-vous|strong="G5210" indignes|strong="G3756" de|strong="G2532" juger|strong="G2919" les|strong="G2532" plus|strong="G2532" petites choses|strong="G3588" ?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G3754" jugerons|strong="G2919" les|strong="G3754" anges|strong="G3754" ? A|strong="G3756" plus|strong="G3756" forte|strong="G3756" raison|strong="G3386", les|strong="G3754" choses|strong="G3748" qui|strong="G3748" concernent cette|strong="G3756" vie ?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" vous|strong="G1437" avez|strong="G2192" à|strong="G1722" juger des|strong="G1722" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" trait à|strong="G1722" cette|strong="G3778" vie, les|strong="G1722" mettez-vous à|strong="G1722" juger ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sans|strong="G2192" importance dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'assemblée|strong="G1577" ?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Je|strong="G3739" dis|strong="G3004" cela|strong="G3739" pour|strong="G4314" vous|strong="G5210" faire|strong="G1722" honte|strong="G1791". N|strong="G3756"'y|strong="G1722" a-t-il|strong="G3739" pas|strong="G3756" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" un|strong="G1722" seul|strong="G3762" homme|strong="G3739" sage|strong="G4680" qui|strong="G3588" soit|strong="G3756" capable de|strong="G1722" trancher entre|strong="G4314" ses|strong="G1722" frères|strong="G1722" ?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Mais|strong="G2532" le|strong="G2532" frère|strong="G2532" va en|strong="G2532" justice avec|strong="G3326" le|strong="G2532" frère|strong="G2532", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" devant|strong="G1909" des|strong="G2532" infidèles !
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 C|strong="G3748"'est|strong="G1510" donc|strong="G3767" déjà|strong="G2235" tout|strong="G3748" à|strong="G2192" fait|strong="G2192" un|strong="G2192" défaut|strong="G3654" chez|strong="G1223" vous|strong="G5210" que|strong="G3754" d|strong="G1223"'intenter des|strong="G2192" procès|strong="G2917" les|strong="G3754" uns|strong="G3303" aux|strong="G3326" autres|strong="G1438". Pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G5210" pas|strong="G3780" plutôt|strong="G3123" être|strong="G3754" lésé ? Pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G5210" pas|strong="G3780" préférer l|strong="G3303"'escroquerie ?
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Non|strong="G2532", mais|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G2532" vous-mêmes|strong="G2532" qui|strong="G2532" commettez|strong="G2532" des|strong="G2532" injustices et|strong="G2532" des|strong="G2532" fraudes, et|strong="G2532" cela|strong="G2532" contre|strong="G2532" vos|strong="G2532" frères|strong="G2532".
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" les|strong="G3754" injustes n|strong="G3756"'hériteront|strong="G2816" pas|strong="G3756" du|strong="G3756" royaume|strong="G3754" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" ? Ne|strong="G3756" vous|strong="G3754" y|strong="G3754" trompez|strong="G4105" pas|strong="G3756". Ni|strong="G3777" les|strong="G3754" impudiques|strong="G4205", ni|strong="G3777" les|strong="G3754" idolâtres|strong="G1496", ni|strong="G3777" les|strong="G3754" adultères|strong="G3432", ni|strong="G3777" les|strong="G3754" prostitués, ni|strong="G3777" les|strong="G3754" homosexuels,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 ni|strong="G3777" les|strong="G3756" voleurs|strong="G2812", ni|strong="G3777" les|strong="G3756" cupides|strong="G4123", ni|strong="G3777" les|strong="G3756" ivrognes|strong="G3183", ni|strong="G3777" les|strong="G3756" calomniateurs, ni|strong="G3777" les|strong="G3756" extorqueurs, n|strong="G3756"'hériteront|strong="G2816" du|strong="G3756" Royaume|strong="G3756" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Certains|strong="G5100" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" vous|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tels|strong="G2532", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G1510" lavés. Vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1510" sanctifiés|strong="G1722". Vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1510" justifiés|strong="G1344" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 « Tout|strong="G3956" m|strong="G1473"'est|strong="G3956" permis|strong="G1832" », mais tout|strong="G3956" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'est|strong="G3956" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832". « Tout|strong="G3956" m|strong="G1473"'est|strong="G3956" permis|strong="G1832", mais je|strong="G1473" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" soumettrai à|strong="G3756" rien|strong="G3756".
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 « Les|strong="G2532" aliments|strong="G1033" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836", et|strong="G2532" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" aliments|strong="G1033" », mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" les|strong="G2532" réduira à|strong="G2532" néant|strong="G2673", eux|strong="G3778" et|strong="G2532" eux|strong="G3778". Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" l|strong="G1161"'immoralité sexuelle, mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983".
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Or|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" il|strong="G2532" nous|strong="G2249" ressuscitera|strong="G1453" aussi|strong="G2532" par|strong="G1223" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411".
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vos|strong="G5210" corps|strong="G4983" sont|strong="G3588" des|strong="G4160" membres|strong="G3196" du|strong="G3588" Christ|strong="G5547" ? Vais-je donc|strong="G3767" prendre|strong="G4160" les|strong="G3754" membres|strong="G3196" du|strong="G3588" Christ|strong="G5547" et|strong="G3767" en|strong="G3361" faire|strong="G4160" les|strong="G3754" membres|strong="G3196" d'une|strong="G1096" prostituée|strong="G4204" ? Qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" n|strong="G3756"'en|strong="G3361" soit|strong="G1096" jamais|strong="G3756" ainsi|strong="G3767" !
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ou|strong="G2228" bien|strong="G2228" ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" s'unit à|strong="G1519" une|strong="G1519" prostituée|strong="G4204" ne|strong="G3756" forme|strong="G3588" qu|strong="G3754"'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" corps|strong="G4983" ? Car|strong="G1063" « les|strong="G1519" deux|strong="G1417" », dit-il, « deviendront|strong="G1417" une|strong="G1519" seule|strong="G1520" chair|strong="G4561" ».
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" uni au|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" un|strong="G1520" seul|strong="G1520" esprit|strong="G4151".
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Fuyez|strong="G5343" l|strong="G1161"'immoralité sexuelle ! « Tout|strong="G3956" péché|strong="G4160" commis|strong="G4160" par|strong="G1519" un|strong="G1519" homme|strong="G3739" est|strong="G3588" extérieur|strong="G3588" au|strong="G1519" corps|strong="G4983", mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" commet|strong="G4160" l|strong="G1161"'immoralité sexuelle pèche|strong="G4160" contre|strong="G1519" son|strong="G1519" propre|strong="G2398" corps|strong="G4983".
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Ne|strong="G3756" savez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" votre|strong="G2532" corps|strong="G4983" est|strong="G3588" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" reçu|strong="G2192" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ? Vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" appartenez|strong="G5210" pas|strong="G3756" à|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G1492",
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 car|strong="G1063" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3588" acquis à|strong="G1722" un|strong="G1722" prix|strong="G5092" élevé. Glorifiez|strong="G1392" donc|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" votre|strong="G5210" corps|strong="G4983" et|strong="G1063" dans|strong="G1722" votre|strong="G5210" esprit, qui|strong="G3588" appartiennent|strong="G3588" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.