1 Coríntios 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" annonce|strong="G2097" maintenant|strong="G2532", frères|strong="G2532", la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" annoncée|strong="G2097", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" reçue|strong="G3880", dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" tenez|strong="G2476" aussi|strong="G2532",
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 par|strong="G1223" laquelle|strong="G3739" aussi|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" sauvés|strong="G4982", si|strong="G1487" vous|strong="G5210" retenez|strong="G2722" fermement|strong="G2722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" annoncée|strong="G2097" -|strong="G2532" à|strong="G2532" moins|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" n|strong="G3361"'ayez|strong="G2532" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" vain|strong="G1500".
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" transmis|strong="G3860" avant|strong="G4413" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" moi-même|strong="G1722" reçu|strong="G3880", à|strong="G1722" savoir|strong="G3739" que|strong="G3754", selon|strong="G2596" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G2532" nos|strong="G1722" péchés|strong="G2532",
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G2532" enseveli|strong="G2290", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250", selon|strong="G2596" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124",
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G2532" Céphas|strong="G2786", puis|strong="G2532" aux|strong="G2532" douze|strong="G1427".
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Puis|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G1161" plus|strong="G4119" de|strong="G1537" cinq|strong="G1883" cents|strong="G4001" frères|strong="G1161" à|strong="G1161" la|strong="G1161" fois|strong="G2178", dont|strong="G3739" la|strong="G1161" plupart|strong="G4119" sont|strong="G3588" restés jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1161" présent|strong="G3588", mais|strong="G1161" dont|strong="G3739" quelques-uns|strong="G1161" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" aussi|strong="G1161" endormis|strong="G2837".
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Il|strong="G3588" est|strong="G3588" ensuite|strong="G1899" apparu|strong="G3588" à|strong="G3588" Jacques|strong="G2385", puis|strong="G1534" à|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" apôtres,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 et|strong="G1161" enfin|strong="G1161", comme|strong="G1161" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'enfant né|strong="G1161" à|strong="G1161" contretemps, à|strong="G1161" moi|strong="G2504" aussi|strong="G2504" il|strong="G1161" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588".
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G1063" plus|strong="G3756" petit|strong="G1646" des|strong="G3588" apôtres, qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" d'être|strong="G3756" appelé|strong="G2564" apôtre, parce|strong="G3756" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" persécuté|strong="G1377" l|strong="G3739"'assemblée|strong="G1577" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510". La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" été|strong="G1096" accordée|strong="G1096" n|strong="G3756"'a|strong="G1519" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" vaine|strong="G2756" ; mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" travaillé|strong="G2872" plus|strong="G2532" qu|strong="G3739"'eux|strong="G3739" tous|strong="G3956", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473".
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Que|strong="G2532" ce|strong="G1565" soit|strong="G2532" donc|strong="G3767" moi|strong="G1473" ou|strong="G2532" eux|strong="G1565", ainsi|strong="G3779" nous|strong="G2532" prêchons|strong="G2784", et|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" cru|strong="G4100".
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" l|strong="G1161"'on|strong="G1161" prêche|strong="G2784" que|strong="G3754" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" est|strong="G1510" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", comment|strong="G4459" quelques-uns|strong="G1161" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vous|strong="G5210" disent-ils qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" résurrection|strong="G3754" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" résurrection|strong="G1161" des|strong="G1161" morts|strong="G3498", Christ|strong="G5547" non|strong="G3756" plus|strong="G3756" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453".
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Si|strong="G1487" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", notre|strong="G2532" prédication|strong="G2782" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" vaine|strong="G2756", et|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" aussi|strong="G2532" est|strong="G3588" vaine|strong="G2756".
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Oui, nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" aussi|strong="G2532" trouvés|strong="G2147" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" témoigné|strong="G3140" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756".
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" les|strong="G1063" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756", Christ|strong="G5547" non|strong="G3756" plus|strong="G3756" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453".
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Si|strong="G1487" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" vaine|strong="G3152" ; vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" encore|strong="G2089" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" péchés|strong="G1722".
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" endormis|strong="G2837" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" ont|strong="G3588" péri.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Si|strong="G1487" nous|strong="G1487" n'avons|strong="G3588" espéré|strong="G1679" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" qu|strong="G3588"'en|strong="G1722" cette|strong="G3778" vie|strong="G2222", nous|strong="G1487" sommes|strong="G3588" de|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" hommes|strong="G3778" les|strong="G1722" plus|strong="G3440" à|strong="G1722" plaindre.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498". Il|strong="G1161" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G1161" premier|strong="G1161" fruit|strong="G1537" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" dorment|strong="G2837".
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", puisque|strong="G1063" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G2532" venue|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" est|strong="G2532" aussi|strong="G2532" venue|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Car|strong="G1063", de|strong="G2532" même|strong="G2532" qu|strong="G1063"'en|strong="G1722" Adam|strong="G1063" tous|strong="G3956" meurent|strong="G3956", de|strong="G2532" même|strong="G2532" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" tous|strong="G3956" seront|strong="G2532" rendus|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2227".
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mais|strong="G1161" chacun|strong="G1538" selon|strong="G1722" son|strong="G1722" propre|strong="G2398" ordre : Christ|strong="G5547", les|strong="G1722" prémices|strong="G1161", puis|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" appartiendront à|strong="G1722" Christ|strong="G5547" lors|strong="G1722" de|strong="G1722" son|strong="G1722" avènement|strong="G3952".
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Puis|strong="G2532" viendra|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056", quand|strong="G3752" il|strong="G2532" remettra|strong="G3860" le|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", quand|strong="G3752" il|strong="G2532" aura|strong="G2532" aboli toute|strong="G3956" domination|strong="G3956", toute|strong="G3956" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" puissance|strong="G1411".
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" faut|strong="G1163" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" règne|strong="G3588" jusqu'à|strong="G3588" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" ait|strong="G1163" mis|strong="G5087" tous|strong="G3956" ses|strong="G3739" ennemis|strong="G2190" sous|strong="G5259" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Le|strong="G3588" dernier|strong="G2078" ennemi|strong="G2190" qui|strong="G3588" sera|strong="G3588" aboli, c'est|strong="G3588" la|strong="G3588" mort|strong="G2288".
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Car|strong="G1063" « il|strong="G1161" a|strong="G3004" soumis|strong="G5293" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G5259" ses|strong="G3754" pieds|strong="G4228" ». Mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G1161" sont|strong="G3588" soumises|strong="G5293" », il|strong="G1161" est|strong="G3588" évident|strong="G1212" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G1161" qui|strong="G3588" lui|strong="G1161" a|strong="G3004" soumis|strong="G5293" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Quand|strong="G3752" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G2532" auront|strong="G3588" été|strong="G1161" soumises|strong="G5293", alors|strong="G5119" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" aussi|strong="G2532" sera|strong="G2532" soumis|strong="G5293" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" soumis|strong="G5293" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" soit|strong="G2532" tout|strong="G3956" en|strong="G1722" tous|strong="G3956".
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ou|strong="G2532" bien|strong="G2532" que|strong="G2532" feront|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" baptisés|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ? Si|strong="G1487" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" tout|strong="G2532", pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G2532" sont-ils|strong="G3756" baptisés|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Pourquoi|strong="G5101" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", à|strong="G2532" chaque|strong="G3956" heure|strong="G5610", sommes-nous|strong="G2532" en|strong="G2532" péril|strong="G2793" ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 J|strong="G1473"'affirme, par|strong="G1722" la|strong="G1722" vantardise que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" en|strong="G1722" vous|strong="G3739" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962", que|strong="G3739" je|strong="G1473" meurs|strong="G1473" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250".
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Si|strong="G1487", à|strong="G1722" Éphèse|strong="G2181", j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" combattu avec|strong="G1722" des|strong="G2532" animaux|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" but|strong="G4095" humain, qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" me|strong="G1473" rapporte ? Si|strong="G1487" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756", alors|strong="G2532" « mangeons|strong="G5315" et|strong="G2532" buvons|strong="G4095", car|strong="G1063" demain|strong="G3588" nous|strong="G2532" mourrons ».
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ne|strong="G3361" vous|strong="G3361" laissez pas|strong="G3361" tromper ! « Les|strong="G3361" mauvaises|strong="G2556" fréquentations corrompent|strong="G5351" les|strong="G3361" bonnes|strong="G5543" mœurs|strong="G2239" ».
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Réveillez-vous avec|strong="G2532" droiture et|strong="G2532" ne|strong="G2532" péchez|strong="G2532" pas|strong="G3361", car|strong="G1063" certains|strong="G5100" ne|strong="G2532" connaissent|strong="G2532" pas|strong="G3361" Dieu|strong="G2316". Je|strong="G2532" dis|strong="G2980" cela|strong="G2532" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" honte|strong="G1791".
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" dira|strong="G2046" : « Comment|strong="G4459" les|strong="G1161" morts|strong="G3498" ressuscitent-ils ? » et|strong="G1161" « Avec|strong="G1161" quelle|strong="G4169" sorte|strong="G5100" de|strong="G3588" corps|strong="G4983" viennent-ils ? »
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Toi|strong="G4771", l|strong="G3739"'insensé, ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" sèmes|strong="G4687" toi-même n|strong="G3756"'est|strong="G3739" pas|strong="G3756" rendu vivant|strong="G2227" s|strong="G1437"'il|strong="G3739" ne|strong="G3756" meurt pas|strong="G3756".
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" sèmes|strong="G4687", tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" sèmes|strong="G4687" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532", mais|strong="G2532" un|strong="G2532" grain|strong="G2848" nu|strong="G1131", peut-être de|strong="G2532" blé|strong="G4621", ou|strong="G2228" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" autre|strong="G2532" espèce.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" plu, et|strong="G2532" à|strong="G2532" chaque|strong="G1538" graine un|strong="G2532" corps|strong="G4983" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" propre|strong="G2398".
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G1161" même|strong="G1161" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G1161" une|strong="G1161" chair|strong="G4561" d|strong="G1161"'hommes|strong="G3956", une|strong="G1161" autre|strong="G1161" d|strong="G1161"'animaux, une|strong="G1161" autre|strong="G1161" de|strong="G3756" poissons|strong="G2486", une|strong="G1161" autre|strong="G1161" d|strong="G1161"'oiseaux|strong="G4421".
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" corps|strong="G4983" célestes|strong="G2032" et|strong="G2532" des|strong="G2532" corps|strong="G4983" terrestres|strong="G1919" ; mais|strong="G1161" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" des|strong="G2532" célestes|strong="G2032" diffère de|strong="G2532" celle|strong="G3588" des|strong="G2532" terrestres|strong="G1919".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" une|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", une|strong="G2532" autre|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lune|strong="G4582", et|strong="G2532" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" gloire|strong="G1391" des|strong="G2532" étoiles|strong="G2532" ; car|strong="G1063" une|strong="G2532" étoile|strong="G2532" diffère|strong="G1308" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" autre|strong="G2532" étoile|strong="G2532" en|strong="G1722" gloire|strong="G1391".
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Il|strong="G2532" en|strong="G1722" est|strong="G3588" de|strong="G2532" même|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498". Le|strong="G2532" corps|strong="G1722" est|strong="G3588" semé|strong="G4687" périssable, il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" impérissable.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Il|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G1722" semé|strong="G4687" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" déshonneur, il|strong="G1722" ressuscite|strong="G1453" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391". Il|strong="G1722" est|strong="G1722" semé|strong="G4687" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" faiblesse, il|strong="G1722" ressuscite|strong="G1453" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" puissance|strong="G1411".
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Il|strong="G2532" est|strong="G1510" semé|strong="G4687" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" naturel, il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" spirituel|strong="G4152". Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" naturel, et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" spirituel|strong="G4152".
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ainsi|strong="G3779", il|strong="G2532" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" écrit|strong="G1125" : « Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" homme|strong="G2532", Adam|strong="G2078", est|strong="G3588" devenu|strong="G1096" une|strong="G2532" âme|strong="G5590" vivante|strong="G2198". » Le|strong="G2532" dernier|strong="G2078" Adam|strong="G2078" est|strong="G3588" devenu|strong="G1096" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" donne|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G5590".
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Cependant, ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" spirituel|strong="G4152" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" premier|strong="G4413", mais ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" naturel, puis|strong="G1899" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" spirituel|strong="G4152".
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Le|strong="G1537" premier|strong="G4413" homme|strong="G1208" est|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1537" terre|strong="G1093", fait|strong="G3588" de|strong="G1537" poussière. Le|strong="G1537" second|strong="G1208" homme|strong="G1208" est|strong="G3588" le|strong="G1537" Seigneur du|strong="G1537" ciel|strong="G3772".
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tel|strong="G5108" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" fait|strong="G2532" de|strong="G2532" poussière, tels|strong="G5108" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" faits de|strong="G2532" poussière ; et|strong="G2532" tel|strong="G5108" est|strong="G3588" le|strong="G2532" céleste|strong="G2032", tels|strong="G5108" sont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" célestes|strong="G2032".
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Comme|strong="G2531" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" porté|strong="G5409" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" faits de|strong="G2532" poussière, portons aussi|strong="G2532" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" célestes|strong="G2032".
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" dis|strong="G5346" ceci|strong="G3778", frères|strong="G2532" : la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" hériter|strong="G2816" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" périssables n|strong="G3756"'héritent|strong="G2816" pas|strong="G3756" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" impérissables.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Voici|strong="G2400", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" un|strong="G1161" mystère|strong="G3466". Nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" dormirons pas|strong="G3756" tous|strong="G3956", mais|strong="G1161" nous|strong="G1161" serons tous|strong="G3956" changés,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 en|strong="G1722" un|strong="G2532" instant, en|strong="G1722" un|strong="G2532" clin|strong="G4493" d|strong="G1722"'œil|strong="G3788", à|strong="G1722" la|strong="G2532" dernière|strong="G2078" trompette|strong="G4536". Car|strong="G1063" la|strong="G2532" trompette|strong="G4536" sonnera|strong="G4537", et|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressusciteront|strong="G1453" incorruptibles, et|strong="G2532" nous|strong="G2249" serons|strong="G3588" changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" périssable devienne impérissable, et|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" mortel|strong="G2349" revête|strong="G1746" l|strong="G2532"'immortalité.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" périssable sera|strong="G2532" devenu|strong="G1096" impérissable, et|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" mortel|strong="G2349" aura|strong="G2532" revêtu|strong="G1746" l|strong="G1161"'immortalité, alors|strong="G5119" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" arrivera|strong="G3588" : « La|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G1519" été|strong="G1096" engloutie|strong="G2666" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" victoire|strong="G3534". »
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 « Mort|strong="G2288", où|strong="G4226" est|strong="G3588" ton|strong="G3588" aiguillon|strong="G2759" ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 L|strong="G1161"'aiguillon|strong="G2759" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" péché|strong="G3588", et|strong="G1161" la|strong="G1161" puissance|strong="G1411" du|strong="G3588" péché|strong="G3588", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551".
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais|strong="G1161" grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" donne|strong="G1325" la|strong="G1161" victoire|strong="G3534" par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962".
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722", mes|strong="G1473" frères|strong="G1473" bien-aimés|strong="G3588", soyez|strong="G1096" fermes|strong="G1476", inébranlables|strong="G1476", persévérant dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'œuvre|strong="G2041" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" travail|strong="G2873" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" vain|strong="G2756" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.