1 Coríntios 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" annonce|strong="G2097" maintenant|strong="G2532", frères|strong="G2532", la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" annoncée|strong="G2097", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" reçue|strong="G3880", dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" tenez|strong="G2476" aussi|strong="G2532",
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 par|strong="G1223" laquelle|strong="G3739" aussi|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" sauvés|strong="G4982", si|strong="G1487" vous|strong="G5210" retenez|strong="G2722" fermement|strong="G2722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" annoncée|strong="G2097" -|strong="G2532" à|strong="G2532" moins|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" n|strong="G3361"'ayez|strong="G2532" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" vain|strong="G1500".
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" transmis|strong="G3860" avant|strong="G4413" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" moi-même|strong="G1722" reçu|strong="G3880", à|strong="G1722" savoir|strong="G3739" que|strong="G3754", selon|strong="G2596" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G2532" nos|strong="G1722" péchés|strong="G2532",
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G2532" enseveli|strong="G2290", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250", selon|strong="G2596" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124",
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G2532" Céphas|strong="G2786", puis|strong="G2532" aux|strong="G2532" douze|strong="G1427".
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Puis|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G1161" plus|strong="G4119" de|strong="G1537" cinq|strong="G1883" cents|strong="G4001" frères|strong="G1161" à|strong="G1161" la|strong="G1161" fois|strong="G2178", dont|strong="G3739" la|strong="G1161" plupart|strong="G4119" sont|strong="G3588" restés jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1161" présent|strong="G3588", mais|strong="G1161" dont|strong="G3739" quelques-uns|strong="G1161" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" aussi|strong="G1161" endormis|strong="G2837".
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Il|strong="G3588" est|strong="G3588" ensuite|strong="G1899" apparu|strong="G3588" à|strong="G3588" Jacques|strong="G2385", puis|strong="G1534" à|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" apôtres,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 et|strong="G1161" enfin|strong="G1161", comme|strong="G1161" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'enfant né|strong="G1161" à|strong="G1161" contretemps, à|strong="G1161" moi|strong="G2504" aussi|strong="G2504" il|strong="G1161" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588".
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G1063" plus|strong="G3756" petit|strong="G1646" des|strong="G3588" apôtres, qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" d'être|strong="G3756" appelé|strong="G2564" apôtre, parce|strong="G3756" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" persécuté|strong="G1377" l|strong="G3739"'assemblée|strong="G1577" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510". La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" été|strong="G1096" accordée|strong="G1096" n|strong="G3756"'a|strong="G1519" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" vaine|strong="G2756" ; mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" travaillé|strong="G2872" plus|strong="G2532" qu|strong="G3739"'eux|strong="G3739" tous|strong="G3956", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473".
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Que|strong="G2532" ce|strong="G1565" soit|strong="G2532" donc|strong="G3767" moi|strong="G1473" ou|strong="G2532" eux|strong="G1565", ainsi|strong="G3779" nous|strong="G2532" prêchons|strong="G2784", et|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" cru|strong="G4100".
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" l|strong="G1161"'on|strong="G1161" prêche|strong="G2784" que|strong="G3754" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" est|strong="G1510" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", comment|strong="G4459" quelques-uns|strong="G1161" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vous|strong="G5210" disent-ils qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" résurrection|strong="G3754" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" résurrection|strong="G1161" des|strong="G1161" morts|strong="G3498", Christ|strong="G5547" non|strong="G3756" plus|strong="G3756" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453".
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Si|strong="G1487" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", notre|strong="G2532" prédication|strong="G2782" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" vaine|strong="G2756", et|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" aussi|strong="G2532" est|strong="G3588" vaine|strong="G2756".
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Oui, nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" aussi|strong="G2532" trouvés|strong="G2147" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" témoigné|strong="G3140" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756".
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" les|strong="G1063" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756", Christ|strong="G5547" non|strong="G3756" plus|strong="G3756" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453".
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Si|strong="G1487" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ressuscité|strong="G1453", votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" vaine|strong="G3152" ; vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" encore|strong="G2089" dans|strong="G1722" vos|strong="G1722" péchés|strong="G1722".
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" endormis|strong="G2837" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" ont|strong="G3588" péri.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si|strong="G1487" nous|strong="G1487" n'avons|strong="G3588" espéré|strong="G1679" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" qu|strong="G3588"'en|strong="G1722" cette|strong="G3778" vie|strong="G2222", nous|strong="G1487" sommes|strong="G3588" de|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" hommes|strong="G3778" les|strong="G1722" plus|strong="G3440" à|strong="G1722" plaindre.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498". Il|strong="G1161" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" le|strong="G1161" premier|strong="G1161" fruit|strong="G1537" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" dorment|strong="G2837".
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", puisque|strong="G1063" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G2532" venue|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" est|strong="G2532" aussi|strong="G2532" venue|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Car|strong="G1063", de|strong="G2532" même|strong="G2532" qu|strong="G1063"'en|strong="G1722" Adam|strong="G1063" tous|strong="G3956" meurent|strong="G3956", de|strong="G2532" même|strong="G2532" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" tous|strong="G3956" seront|strong="G2532" rendus|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2227".
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Mais|strong="G1161" chacun|strong="G1538" selon|strong="G1722" son|strong="G1722" propre|strong="G2398" ordre : Christ|strong="G5547", les|strong="G1722" prémices|strong="G1161", puis|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" appartiendront à|strong="G1722" Christ|strong="G5547" lors|strong="G1722" de|strong="G1722" son|strong="G1722" avènement|strong="G3952".
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Puis|strong="G2532" viendra|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056", quand|strong="G3752" il|strong="G2532" remettra|strong="G3860" le|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", quand|strong="G3752" il|strong="G2532" aura|strong="G2532" aboli toute|strong="G3956" domination|strong="G3956", toute|strong="G3956" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" puissance|strong="G1411".
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" faut|strong="G1163" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" règne|strong="G3588" jusqu'à|strong="G3588" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" ait|strong="G1163" mis|strong="G5087" tous|strong="G3956" ses|strong="G3739" ennemis|strong="G2190" sous|strong="G5259" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228".
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Le|strong="G3588" dernier|strong="G2078" ennemi|strong="G2190" qui|strong="G3588" sera|strong="G3588" aboli, c'est|strong="G3588" la|strong="G3588" mort|strong="G2288".
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car|strong="G1063" « il|strong="G1161" a|strong="G3004" soumis|strong="G5293" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G5259" ses|strong="G3754" pieds|strong="G4228" ». Mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G1161" sont|strong="G3588" soumises|strong="G5293" », il|strong="G1161" est|strong="G3588" évident|strong="G1212" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G1161" qui|strong="G3588" lui|strong="G1161" a|strong="G3004" soumis|strong="G5293" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Quand|strong="G3752" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G2532" auront|strong="G3588" été|strong="G1161" soumises|strong="G5293", alors|strong="G5119" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" aussi|strong="G2532" sera|strong="G2532" soumis|strong="G5293" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" soumis|strong="G5293" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" soit|strong="G2532" tout|strong="G3956" en|strong="G1722" tous|strong="G3956".
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ou|strong="G2532" bien|strong="G2532" que|strong="G2532" feront|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" baptisés|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ? Si|strong="G1487" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" tout|strong="G2532", pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G2532" sont-ils|strong="G3756" baptisés|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Pourquoi|strong="G5101" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", à|strong="G2532" chaque|strong="G3956" heure|strong="G5610", sommes-nous|strong="G2532" en|strong="G2532" péril|strong="G2793" ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 J|strong="G1473"'affirme, par|strong="G1722" la|strong="G1722" vantardise que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" en|strong="G1722" vous|strong="G3739" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962", que|strong="G3739" je|strong="G1473" meurs|strong="G1473" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250".
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si|strong="G1487", à|strong="G1722" Éphèse|strong="G2181", j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" combattu avec|strong="G1722" des|strong="G2532" animaux|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" but|strong="G4095" humain, qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" me|strong="G1473" rapporte ? Si|strong="G1487" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscitent|strong="G1453" pas|strong="G3756", alors|strong="G2532" « mangeons|strong="G5315" et|strong="G2532" buvons|strong="G4095", car|strong="G1063" demain|strong="G3588" nous|strong="G2532" mourrons ».
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ne|strong="G3361" vous|strong="G3361" laissez pas|strong="G3361" tromper ! « Les|strong="G3361" mauvaises|strong="G2556" fréquentations corrompent|strong="G5351" les|strong="G3361" bonnes|strong="G5543" mœurs|strong="G2239" ».
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Réveillez-vous avec|strong="G2532" droiture et|strong="G2532" ne|strong="G2532" péchez|strong="G2532" pas|strong="G3361", car|strong="G1063" certains|strong="G5100" ne|strong="G2532" connaissent|strong="G2532" pas|strong="G3361" Dieu|strong="G2316". Je|strong="G2532" dis|strong="G2980" cela|strong="G2532" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" honte|strong="G1791".
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" dira|strong="G2046" : « Comment|strong="G4459" les|strong="G1161" morts|strong="G3498" ressuscitent-ils ? » et|strong="G1161" « Avec|strong="G1161" quelle|strong="G4169" sorte|strong="G5100" de|strong="G3588" corps|strong="G4983" viennent-ils ? »
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Toi|strong="G4771", l|strong="G3739"'insensé, ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" sèmes|strong="G4687" toi-même n|strong="G3756"'est|strong="G3739" pas|strong="G3756" rendu vivant|strong="G2227" s|strong="G1437"'il|strong="G3739" ne|strong="G3756" meurt pas|strong="G3756".
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" sèmes|strong="G4687", tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" sèmes|strong="G4687" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532", mais|strong="G2532" un|strong="G2532" grain|strong="G2848" nu|strong="G1131", peut-être de|strong="G2532" blé|strong="G4621", ou|strong="G2228" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" autre|strong="G2532" espèce.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" plu, et|strong="G2532" à|strong="G2532" chaque|strong="G1538" graine un|strong="G2532" corps|strong="G4983" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" propre|strong="G2398".
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G1161" même|strong="G1161" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G1161" une|strong="G1161" chair|strong="G4561" d|strong="G1161"'hommes|strong="G3956", une|strong="G1161" autre|strong="G1161" d|strong="G1161"'animaux, une|strong="G1161" autre|strong="G1161" de|strong="G3756" poissons|strong="G2486", une|strong="G1161" autre|strong="G1161" d|strong="G1161"'oiseaux|strong="G4421".
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" corps|strong="G4983" célestes|strong="G2032" et|strong="G2532" des|strong="G2532" corps|strong="G4983" terrestres|strong="G1919" ; mais|strong="G1161" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" des|strong="G2532" célestes|strong="G2032" diffère de|strong="G2532" celle|strong="G3588" des|strong="G2532" terrestres|strong="G1919".
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" une|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", une|strong="G2532" autre|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lune|strong="G4582", et|strong="G2532" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" gloire|strong="G1391" des|strong="G2532" étoiles|strong="G2532" ; car|strong="G1063" une|strong="G2532" étoile|strong="G2532" diffère|strong="G1308" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" autre|strong="G2532" étoile|strong="G2532" en|strong="G1722" gloire|strong="G1391".
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Il|strong="G2532" en|strong="G1722" est|strong="G3588" de|strong="G2532" même|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498". Le|strong="G2532" corps|strong="G1722" est|strong="G3588" semé|strong="G4687" périssable, il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" impérissable.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Il|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G1722" semé|strong="G4687" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" déshonneur, il|strong="G1722" ressuscite|strong="G1453" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391". Il|strong="G1722" est|strong="G1722" semé|strong="G4687" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" faiblesse, il|strong="G1722" ressuscite|strong="G1453" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" puissance|strong="G1411".
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Il|strong="G2532" est|strong="G1510" semé|strong="G4687" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" naturel, il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" spirituel|strong="G4152". Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" naturel, et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" corps|strong="G4983" spirituel|strong="G4152".
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ainsi|strong="G3779", il|strong="G2532" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" écrit|strong="G1125" : « Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" homme|strong="G2532", Adam|strong="G2078", est|strong="G3588" devenu|strong="G1096" une|strong="G2532" âme|strong="G5590" vivante|strong="G2198". » Le|strong="G2532" dernier|strong="G2078" Adam|strong="G2078" est|strong="G3588" devenu|strong="G1096" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" donne|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G5590".
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Cependant, ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" spirituel|strong="G4152" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" premier|strong="G4413", mais ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" naturel, puis|strong="G1899" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" spirituel|strong="G4152".
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Le|strong="G1537" premier|strong="G4413" homme|strong="G1208" est|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1537" terre|strong="G1093", fait|strong="G3588" de|strong="G1537" poussière. Le|strong="G1537" second|strong="G1208" homme|strong="G1208" est|strong="G3588" le|strong="G1537" Seigneur du|strong="G1537" ciel|strong="G3772".
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tel|strong="G5108" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" fait|strong="G2532" de|strong="G2532" poussière, tels|strong="G5108" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" faits de|strong="G2532" poussière ; et|strong="G2532" tel|strong="G5108" est|strong="G3588" le|strong="G2532" céleste|strong="G2032", tels|strong="G5108" sont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" célestes|strong="G2032".
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Comme|strong="G2531" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" porté|strong="G5409" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" faits de|strong="G2532" poussière, portons aussi|strong="G2532" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" célestes|strong="G2032".
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" dis|strong="G5346" ceci|strong="G3778", frères|strong="G2532" : la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" hériter|strong="G2816" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" périssables n|strong="G3756"'héritent|strong="G2816" pas|strong="G3756" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" impérissables.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Voici|strong="G2400", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" un|strong="G1161" mystère|strong="G3466". Nous|strong="G1161" ne|strong="G3756" dormirons pas|strong="G3756" tous|strong="G3956", mais|strong="G1161" nous|strong="G1161" serons tous|strong="G3956" changés,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 en|strong="G1722" un|strong="G2532" instant, en|strong="G1722" un|strong="G2532" clin|strong="G4493" d|strong="G1722"'œil|strong="G3788", à|strong="G1722" la|strong="G2532" dernière|strong="G2078" trompette|strong="G4536". Car|strong="G1063" la|strong="G2532" trompette|strong="G4536" sonnera|strong="G4537", et|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressusciteront|strong="G1453" incorruptibles, et|strong="G2532" nous|strong="G2249" serons|strong="G3588" changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" périssable devienne impérissable, et|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" mortel|strong="G2349" revête|strong="G1746" l|strong="G2532"'immortalité.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" ce|strong="G3778" corps|strong="G3778" périssable sera|strong="G2532" devenu|strong="G1096" impérissable, et|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" mortel|strong="G2349" aura|strong="G2532" revêtu|strong="G1746" l|strong="G1161"'immortalité, alors|strong="G5119" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" arrivera|strong="G3588" : « La|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G1519" été|strong="G1096" engloutie|strong="G2666" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" victoire|strong="G3534". »
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 « Mort|strong="G2288", où|strong="G4226" est|strong="G3588" ton|strong="G3588" aiguillon|strong="G2759" ?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 L|strong="G1161"'aiguillon|strong="G2759" de|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" péché|strong="G3588", et|strong="G1161" la|strong="G1161" puissance|strong="G1411" du|strong="G3588" péché|strong="G3588", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551".
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais|strong="G1161" grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" donne|strong="G1325" la|strong="G1161" victoire|strong="G3534" par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962".
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722", mes|strong="G1473" frères|strong="G1473" bien-aimés|strong="G3588", soyez|strong="G1096" fermes|strong="G1476", inébranlables|strong="G1476", persévérant dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'œuvre|strong="G2041" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" travail|strong="G2873" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" vain|strong="G2756" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.