Salmos 81

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chantez avec allégresse à|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", notre|strong="H5921" force; jetez des|strong="H5921" cris|strong="H5921" de|strong="H5921" réjouissance au Dieu|strong="H5921" de|strong="H5921" Jacob!
1 Cantem louvores a Deus, nossa força! Aclamem ao Deus de Jacó.
2 Entonnez le|strong="H7442" chant; faites résonner|strong="H7321" le|strong="H7442" tambourin, la|strong="H3290" harpe agréable avec la|strong="H3290" lyre.
2 Cantem! Façam soar o tamborim, a doce lira e a harpa.
3 Sonnez de|strong="H5414" la|strong="H5414" trompette à|strong="H5414" la|strong="H5414" nouvelle lune, à|strong="H5414" la|strong="H5414" pleine lune, au|strong="H5414" jour|strong="H5414" de|strong="H5414" notre|strong="H5414" fête.
3 Toquem a trombeta na lua nova e na lua cheia, para convocar a nossa festa.
4 Car c'est|strong="H3117" une|strong="H3117" loi pour|strong="H3117" Israël, une|strong="H3117" ordonnance du|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" de|strong="H3117" Jacob.
4 Pois assim exigem os estatutos de Israel; esse é o decreto do Deus de Jacó.
5 Il|strong="H1931" en|strong="H3478" fit|strong="H3478" un|strong="H3478" statut pour|strong="H3588" Joseph|strong="H3478", quand|strong="H3588" il|strong="H1931" sortit contre le|strong="H3478" pays|strong="H3478" d'Égypte; là|strong="H3478" j'entendis un|strong="H3478" langage que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3478" connaissais pas|strong="H1931".
5 Ele o ordenou como lei para Israel, quando atacou o Egito para nos libertar. Ouvi uma voz desconhecida dizer:
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" déchargé, dit-il, son|strong="H7760" épaule du|strong="H3318" fardeau; ses|strong="H5921" mains|strong="H5921" ont|strong="H3045" lâché la|strong="H8085" corbeille.
6 “Agora removerei o peso de seus ombros e libertarei suas mãos das tarefas pesadas.
7 Tu|strong="H5674" as crié dans|strong="H5674" la|strong="H5674" détresse, et|strong="H5674" je|strong="H5674" t'ai délivré; je|strong="H5674" t'ai répondu, caché dans|strong="H5674" le|strong="H5674" tonnerre; je|strong="H5674" t'ai éprouvé aux|strong="H5493" eaux de|strong="H5493" Mériba. (Sélah.)
7 Vocês clamaram a mim em sua aflição, e eu os salvei; da nuvem de tempestade lhes respondi e pus vocês à prova quando não havia água em Meribá. Interlúdio
8 Écoute, mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", et|strong="H6030" je|strong="H7121" t'exhorterai; Israël, si tu|strong="H5921" m'écoutais!
8 “Ó meu povo, ouça minhas advertências; quem dera você me escutasse, ó Israel!
9 Qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" ait|strong="H3478" point|strong="H8085" chez|strong="H5971" toi|strong="H5971" de|strong="H5971" dieu|strong="H8085" étranger; ne|strong="H3478" te|strong="H5971" prosterne pas|strong="H8085" devant les|strong="H8085" dieux|strong="H8085" des|strong="H5971" nations!
9 Jamais tenha em seu meio outro deus; não se curve diante de deus estrangeiro.
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel, ton|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", qui|strong="H2114" t'ai fait|strong="H3808" remonter du|strong="H5236" pays|strong="H1961" d'Égypte. Ouvre ta|strong="H3808" bouche, et|strong="H3808" je|strong="H3808" la|strong="H1961" remplirai.
10 Pois fui eu, o S enhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra bem a boca, e a encherei de coisas boas.
11 Mais mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5927" écouté ma|strong="H4390" voix|strong="H4390"; Israël|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5927" voulu|strong="H3068" m'obéir.
11 “Meu povo, no entanto, não quis ouvir; Israel não me obedeceu.
12 Et|strong="H3478" je|strong="H6963" les|strong="H8085" ai|strong="H8085" abandonnés|strong="H3808" à|strong="H3478" la|strong="H8085" dureté de|strong="H5971" leur|strong="H8085" cœur|strong="H5971", pour|strong="H5971" marcher selon|strong="H5971" leurs|strong="H8085" conseils.
12 Por isso, deixei que seguissem seus desejos teimosos e vivessem de acordo com suas próprias ideias.
13 Oh! si|strong="H3212" mon|strong="H7971" peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans|strong="H3212" mes|strong="H3212" voies!
13 Ah, se meu povo me escutasse; quem dera Israel andasse em meus caminhos!
14 J|strong="H3068"'eusse|strong="H3478" en|strong="H5971" un|strong="H3478" instant fait|strong="H1870" ployer leurs|strong="H8085" ennemis, j'aurais|strong="H5971" tourné|strong="H1980" ma|strong="H8085" main|strong="H8085" contre|strong="H5971" leurs|strong="H8085" adversaires.
14 Então eu derrotaria seus inimigos sem demora; minhas mãos cairiam sobre seus adversários.
15 Ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" haïssent l'Éternel eussent flatté Israël|strong="H7725", et|strong="H7725" son|strong="H3027" temps|strong="H4592" heureux eût|strong="H7725" toujours duré.
15 Os que odeiam o S enhor se encolheriam diante dele, condenados para sempre.
16 Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" eût|strong="H3068" nourris de|strong="H1961" la|strong="H3068" mœlle du|strong="H3068" froment. Je|strong="H3068" t'eusse rassasié du|strong="H3068" miel du|strong="H3068" rocher.
16 Vocês, porém, eu alimentaria com trigo da melhor qualidade e os saciaria com mel silvestre tirado da rocha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.