Salmos 81
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Chantez avec allégresse à|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", notre|strong="H5921" force; jetez des|strong="H5921" cris|strong="H5921" de|strong="H5921" réjouissance au Dieu|strong="H5921" de|strong="H5921" Jacob!
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
2 Entonnez le|strong="H7442" chant; faites résonner|strong="H7321" le|strong="H7442" tambourin, la|strong="H3290" harpe agréable avec la|strong="H3290" lyre.
2 Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
3 Sonnez de|strong="H5414" la|strong="H5414" trompette à|strong="H5414" la|strong="H5414" nouvelle lune, à|strong="H5414" la|strong="H5414" pleine lune, au|strong="H5414" jour|strong="H5414" de|strong="H5414" notre|strong="H5414" fête.
3 Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
4 Car c'est|strong="H3117" une|strong="H3117" loi pour|strong="H3117" Israël, une|strong="H3117" ordonnance du|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" de|strong="H3117" Jacob.
4 Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Il|strong="H1931" en|strong="H3478" fit|strong="H3478" un|strong="H3478" statut pour|strong="H3588" Joseph|strong="H3478", quand|strong="H3588" il|strong="H1931" sortit contre le|strong="H3478" pays|strong="H3478" d'Égypte; là|strong="H3478" j'entendis un|strong="H3478" langage que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3478" connaissais pas|strong="H1931".
5 Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" déchargé, dit-il, son|strong="H7760" épaule du|strong="H3318" fardeau; ses|strong="H5921" mains|strong="H5921" ont|strong="H3045" lâché la|strong="H8085" corbeille.
6 Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 Tu|strong="H5674" as crié dans|strong="H5674" la|strong="H5674" détresse, et|strong="H5674" je|strong="H5674" t'ai délivré; je|strong="H5674" t'ai répondu, caché dans|strong="H5674" le|strong="H5674" tonnerre; je|strong="H5674" t'ai éprouvé aux|strong="H5493" eaux de|strong="H5493" Mériba. (Sélah.)
7 Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
8 Écoute, mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", et|strong="H6030" je|strong="H7121" t'exhorterai; Israël, si tu|strong="H5921" m'écoutais!
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
9 Qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" ait|strong="H3478" point|strong="H8085" chez|strong="H5971" toi|strong="H5971" de|strong="H5971" dieu|strong="H8085" étranger; ne|strong="H3478" te|strong="H5971" prosterne pas|strong="H8085" devant les|strong="H8085" dieux|strong="H8085" des|strong="H5971" nations!
9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel, ton|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", qui|strong="H2114" t'ai fait|strong="H3808" remonter du|strong="H5236" pays|strong="H1961" d'Égypte. Ouvre ta|strong="H3808" bouche, et|strong="H3808" je|strong="H3808" la|strong="H1961" remplirai.
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
11 Mais mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5927" écouté ma|strong="H4390" voix|strong="H4390"; Israël|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H5927" voulu|strong="H3068" m'obéir.
11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
12 Et|strong="H3478" je|strong="H6963" les|strong="H8085" ai|strong="H8085" abandonnés|strong="H3808" à|strong="H3478" la|strong="H8085" dureté de|strong="H5971" leur|strong="H8085" cœur|strong="H5971", pour|strong="H5971" marcher selon|strong="H5971" leurs|strong="H8085" conseils.
12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
13 Oh! si|strong="H3212" mon|strong="H7971" peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans|strong="H3212" mes|strong="H3212" voies!
13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
14 J|strong="H3068"'eusse|strong="H3478" en|strong="H5971" un|strong="H3478" instant fait|strong="H1870" ployer leurs|strong="H8085" ennemis, j'aurais|strong="H5971" tourné|strong="H1980" ma|strong="H8085" main|strong="H8085" contre|strong="H5971" leurs|strong="H8085" adversaires.
14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" haïssent l'Éternel eussent flatté Israël|strong="H7725", et|strong="H7725" son|strong="H3027" temps|strong="H4592" heureux eût|strong="H7725" toujours duré.
15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
16 Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" eût|strong="H3068" nourris de|strong="H1961" la|strong="H3068" mœlle du|strong="H3068" froment. Je|strong="H3068" t'eusse rassasié du|strong="H3068" miel du|strong="H3068" rocher.
16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.