Salmos 66
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Chantez la gloire de|strong="H4210" son|strong="H3605" nom; louez-le, et lui rendez gloire!
1 Que todos os povos louvem a Deus com gritos de alegria!
2 Dites à|strong="H7760" Dieu|strong="H7760": Que|strong="H8034" tes|strong="H7760" œuvres sont|strong="H8034" redoutables! A|strong="H3068" cause de|strong="H8034" la|strong="H7760" grandeur de|strong="H8034" ta|strong="H7760" force, tes|strong="H7760" ennemis viendront se|strong="H8034" soumettre à|strong="H7760" toi|strong="H8034".
2 Cantem hinos de louvor a ele; ofereçam a ele louvores
3 Toute|strong="H7230" la|strong="H7230" terre se prosternera devant|strong="H3584" toi; elle chantera en|strong="H4639" ton|strong="H3372" honneur|strong="H5797", elle chantera ton|strong="H3372" nom. (Sélah.)
3 Digam isto a Deus: “Como são espantosas as coisas que fazes! O teu poder é tão grande, que os teus inimigos ficam com medo e se curvam diante de ti.
4 Venez, et|strong="H8034" voyez les|strong="H3605" œuvres de|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"; il|strong="H3605" est|strong="H8034" redoutable dans|strong="H8034" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3605" fait envers les|strong="H3605" fils|strong="H8034" des|strong="H8034" hommes.
4 O mundo inteiro te adora e canta louvores a ti; todos cantam hinos em tua honra.”
5 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" changé la|strong="H7200" mer|strong="H5921" en|strong="H3212" terre|strong="H5921" sèche; on|strong="H1121" passait à|strong="H1121" pied dans|strong="H5921" le|strong="H7200" fleuve; là|strong="H7200" nous|strong="H3212" nous|strong="H3212" sommes réjouis en|strong="H3212" lui|strong="H5921".
5 Venham e vejam o que Deus tem feito, vejam com espanto as coisas que ele tem feito em favor das pessoas.
6 Il|strong="H5674" domine éternellement par|strong="H5674" sa|strong="H5674" puissance; ses|strong="H5674" yeux|strong="H7272" observent les|strong="H5674" nations, pour|strong="H3220" que|strong="H8033" les|strong="H5674" rebelles ne|strong="H7272" s'élèvent|strong="H5674" pas|strong="H7272". (Sélah.)
6 Ele mudou o mar em terra seca, e os nossos antepassados atravessaram o rio a pé. Ali nos alegramos com o que ele fez.
7 Peuples|strong="H1471", bénissez notre|strong="H7311" Dieu|strong="H5769", et|strong="H5869" faites entendre la|strong="H7311" voix de|strong="H5869" sa|strong="H1471" louange|strong="H7311"!
7 Pelo seu poder, ele governa para sempre, e os seus olhos vigiam as nações. Que ninguém se revolte contra Deus!
8 Lui|strong="H5971" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" conservé la|strong="H8085" vie à|strong="H5971" notre|strong="H8085" âme|strong="H1288", et|strong="H8085" qui|strong="H5971" n'a|strong="H3068" pas|strong="H8085" permis que|strong="H8085" nos|strong="H8085" pieds bronchassent.
8 Que todas as nações louvem o nosso Deus! Que cantem hinos de louvor em voz alta!
9 Car tu|strong="H5414" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" éprouvés, ô Dieu|strong="H5414"; tu|strong="H5414" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" fait|strong="H5414" passer|strong="H3808" au|strong="H5414" creuset comme|strong="H5414" l'argent|strong="H3808".
9 Ele nos tem mantido vivos e não nos tem deixado cair.
10 Tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" avais|strong="H3588" amenés dans|strong="H3701" le|strong="H3588" filet; tu|strong="H3588" avais|strong="H3588" mis sur|strong="H3588" nos reins un|strong="H3588" pesant fardeau;
10 Ó Deus, tu nos puseste à prova. Como a prata é provada pelo fogo, assim nos provaste.
11 Tu|strong="H7760" avais fait|strong="H7760" monter les|strong="H7760" hommes|strong="H7760" sur|strong="H7760" nos|strong="H7760" têtes; nous|strong="H7760" étions entrés dans|strong="H7760" le|strong="H7760" feu|strong="H7760" et|strong="H7760" dans|strong="H7760" l'eau; mais tu|strong="H7760" nous|strong="H7760" as mis|strong="H7760" au|strong="H7760" large et|strong="H7760" dans|strong="H7760" l'abondance.
11 Tu nos deixaste cair numa armadilha e colocaste cargas pesadas nas nossas costas.
12 J|strong="H3068"'entrerai dans|strong="H3318" ta|strong="H3318" maison|strong="H7218" avec|strong="H3318" des|strong="H7218" holocaustes; et|strong="H3318" je|strong="H3318" te|strong="H4325" rendrai mes|strong="H3318" vœux,
12 Deixaste que os nossos inimigos nos pisassem. Passamos pelo fogo e pela água, mas agora nos trouxeste para um lugar seguro.
13 Que|strong="H1004" mes|strong="H7999" lèvres ont proférés et|strong="H1004" que|strong="H1004" ma|strong="H1004" bouche a|strong="H3068" prononcés dans|strong="H1004" ma|strong="H1004" détresse.
13 Levarei à tua casa os sacrifícios que devem ser completamente queimados; eu te darei o que te prometi.
14 Je|strong="H3068" t'offrirai des|strong="H1696" brebis grasses en|strong="H1696" holocauste, avec|strong="H1696" les|strong="H1696" béliers fumant sur|strong="H1696" l'autel; je|strong="H6310" sacrifierai des|strong="H1696" taureaux avec|strong="H1696" des|strong="H1696" boucs. (Sélah.)
14 Aquilo que prometi, quando estava em aflição, isso mesmo te darei.
15 Vous|strong="H6213" tous|strong="H6213" qui|strong="H1241" craignez Dieu|strong="H6213", venez, écoutez, et|strong="H5927" je|strong="H5927" raconterai ce|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H6213" âme.
15 Levarei ovelhas para serem queimadas no altar; oferecerei sacrifícios de touros e cabritos, e a fumaça subirá até o céu.
16 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H6213" invoqué de|strong="H6213" ma|strong="H8085" bouche|strong="H5315"; aussi|strong="H6213" ma|strong="H8085" langue l'exaltera.
16 Todos vocês que temem a Deus , venham e escutem, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
17 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans|strong="H6310" mon|strong="H7121" cœur, le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121" ne|strong="H3956" m'eût point|strong="H7121" écouté.
17 Eu gritei, pedindo a sua ajuda; então o louvei com hinos.
18 Mais certainement|strong="H3808" Dieu|strong="H7200" m'a|strong="H3068" écouté|strong="H8085"; il|strong="H3820" a|strong="H3068" prêté l'oreille|strong="H8085" à|strong="H7200" la|strong="H8085" voix|strong="H8085" de|strong="H3820" ma|strong="H8085" prière.
18 Mas, se eu tivesse guardado maus pensamentos no coração, o Senhor não teria me ouvido.
19 Béni soit|strong="H6963" Dieu|strong="H8085" qui|strong="H6963" n'a|strong="H3068" point|strong="H8085" rejeté ma|strong="H8085" prière|strong="H8605", ni|strong="H6963" retiré de|strong="H6963" moi|strong="H6963" sa|strong="H8085" bonté!
19 Porém Deus, de fato, me ouviu e respondeu à minha oração.
20 — ausente —
20 Eu louvo a Deus porque ele não deixou de ouvir a minha oração e nunca me negou o seu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.