Salmos 66
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Chantez la gloire de|strong="H4210" son|strong="H3605" nom; louez-le, et lui rendez gloire!
1 Aclamem a Deus, todas as terras!
2 Dites à|strong="H7760" Dieu|strong="H7760": Que|strong="H8034" tes|strong="H7760" œuvres sont|strong="H8034" redoutables! A|strong="H3068" cause de|strong="H8034" la|strong="H7760" grandeur de|strong="H8034" ta|strong="H7760" force, tes|strong="H7760" ennemis viendront se|strong="H8034" soumettre à|strong="H7760" toi|strong="H8034".
2 Cantem louvores à glória do seu nome, deem glória ao seu louvor.
3 Toute|strong="H7230" la|strong="H7230" terre se prosternera devant|strong="H3584" toi; elle chantera en|strong="H4639" ton|strong="H3372" honneur|strong="H5797", elle chantera ton|strong="H3372" nom. (Sélah.)
3 Digam isto a Deus: “Que tremendos são os teus feitos! Pela grandeza do teu poder, a ti se mostram submissos os teus inimigos.
4 Venez, et|strong="H8034" voyez les|strong="H3605" œuvres de|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"; il|strong="H3605" est|strong="H8034" redoutable dans|strong="H8034" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3605" fait envers les|strong="H3605" fils|strong="H8034" des|strong="H8034" hommes.
4 Toda a terra se prostra diante de ti, e canta louvores a ti; canta louvores ao teu nome.”
5 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" changé la|strong="H7200" mer|strong="H5921" en|strong="H3212" terre|strong="H5921" sèche; on|strong="H1121" passait à|strong="H1121" pied dans|strong="H5921" le|strong="H7200" fleuve; là|strong="H7200" nous|strong="H3212" nous|strong="H3212" sommes réjouis en|strong="H3212" lui|strong="H5921".
5 Venham e vejam as obras de Deus: tremendos feitos para com os filhos dos homens!
6 Il|strong="H5674" domine éternellement par|strong="H5674" sa|strong="H5674" puissance; ses|strong="H5674" yeux|strong="H7272" observent les|strong="H5674" nations, pour|strong="H3220" que|strong="H8033" les|strong="H5674" rebelles ne|strong="H7272" s'élèvent|strong="H5674" pas|strong="H7272". (Sélah.)
6 Transformou o mar em terra seca; eles atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.
7 Peuples|strong="H1471", bénissez notre|strong="H7311" Dieu|strong="H5769", et|strong="H5869" faites entendre la|strong="H7311" voix de|strong="H5869" sa|strong="H1471" louange|strong="H7311"!
7 Ele, em seu poder, governa eternamente; os seus olhos vigiam as nações. Não se exaltem os rebeldes!
8 Lui|strong="H5971" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" conservé la|strong="H8085" vie à|strong="H5971" notre|strong="H8085" âme|strong="H1288", et|strong="H8085" qui|strong="H5971" n'a|strong="H3068" pas|strong="H8085" permis que|strong="H8085" nos|strong="H8085" pieds bronchassent.
8 Bendigam, ó povos, o nosso Deus; façam ouvir a voz do seu louvor.
9 Car tu|strong="H5414" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" éprouvés, ô Dieu|strong="H5414"; tu|strong="H5414" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" fait|strong="H5414" passer|strong="H3808" au|strong="H5414" creuset comme|strong="H5414" l'argent|strong="H3808".
9 É ele quem preserva com vida a nossa alma e não permite que resvalem os nossos pés.
10 Tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" avais|strong="H3588" amenés dans|strong="H3701" le|strong="H3588" filet; tu|strong="H3588" avais|strong="H3588" mis sur|strong="H3588" nos reins un|strong="H3588" pesant fardeau;
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos refinaste como se faz com a prata.
11 Tu|strong="H7760" avais fait|strong="H7760" monter les|strong="H7760" hommes|strong="H7760" sur|strong="H7760" nos|strong="H7760" têtes; nous|strong="H7760" étions entrés dans|strong="H7760" le|strong="H7760" feu|strong="H7760" et|strong="H7760" dans|strong="H7760" l'eau; mais tu|strong="H7760" nous|strong="H7760" as mis|strong="H7760" au|strong="H7760" large et|strong="H7760" dans|strong="H7760" l'abondance.
11 Tu nos deixaste cair na armadilha; puseste uma pesada carga nas nossas costas;
12 J|strong="H3068"'entrerai dans|strong="H3318" ta|strong="H3318" maison|strong="H7218" avec|strong="H3318" des|strong="H7218" holocaustes; et|strong="H3318" je|strong="H3318" te|strong="H4325" rendrai mes|strong="H3318" vœux,
12 fizeste com que os nossos inimigos cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; porém, afinal, nos trouxeste para um lugar espaçoso.
13 Que|strong="H1004" mes|strong="H7999" lèvres ont proférés et|strong="H1004" que|strong="H1004" ma|strong="H1004" bouche a|strong="H3068" prononcés dans|strong="H1004" ma|strong="H1004" détresse.
13 Entrarei na tua casa com holocaustos; a ti pagarei os meus votos,
14 Je|strong="H3068" t'offrirai des|strong="H1696" brebis grasses en|strong="H1696" holocauste, avec|strong="H1696" les|strong="H1696" béliers fumant sur|strong="H1696" l'autel; je|strong="H6310" sacrifierai des|strong="H1696" taureaux avec|strong="H1696" des|strong="H1696" boucs. (Sélah.)
14 que os meus lábios fizeram, e que, no dia da angústia, a minha boca prometeu.
15 Vous|strong="H6213" tous|strong="H6213" qui|strong="H1241" craignez Dieu|strong="H6213", venez, écoutez, et|strong="H5927" je|strong="H5927" raconterai ce|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H6213" âme.
15 Oferecerei a ti holocaustos de animais gordos, com aroma de carneiros; oferecerei novilhos e cabritos.
16 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H6213" invoqué de|strong="H6213" ma|strong="H8085" bouche|strong="H5315"; aussi|strong="H6213" ma|strong="H8085" langue l'exaltera.
16 Venham e escutem, todos vocês que temem a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por minha alma.
17 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans|strong="H6310" mon|strong="H7121" cœur, le|strong="H7121" Seigneur|strong="H7121" ne|strong="H3956" m'eût point|strong="H7121" écouté.
17 A ele clamei com a boca; com a língua o exaltei.
18 Mais certainement|strong="H3808" Dieu|strong="H7200" m'a|strong="H3068" écouté|strong="H8085"; il|strong="H3820" a|strong="H3068" prêté l'oreille|strong="H8085" à|strong="H7200" la|strong="H8085" voix|strong="H8085" de|strong="H3820" ma|strong="H8085" prière.
18 Se, no coração, eu tivesse contemplado iniquidade, o Senhor não teria me ouvido.
19 Béni soit|strong="H6963" Dieu|strong="H8085" qui|strong="H6963" n'a|strong="H3068" point|strong="H8085" rejeté ma|strong="H8085" prière|strong="H8605", ni|strong="H6963" retiré de|strong="H6963" moi|strong="H6963" sa|strong="H8085" bonté!
19 Entretanto, Deus me ouviu e atendeu a voz da minha oração.
20 — ausente —
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem afastou de mim a sua graça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.